Wanneer bedrijven beginnen met het vertalen van hun websites, apps en andere soorten inhoud in nieuwe talen, sluiten ze meestal een contract met een of meer vertaalbureaus om het werk uit te voeren. Deze bureaus rekenen tussen de $ 0.15 en $ 0.30 per woord per taal voor een standaard tweestapsproces waarbij één professional de vertaling maakt en een tweede deze bewerkt. Het afgewerkte werk wordt vervolgens teruggestuurd naar de klant.
De kosten lopen snel op: een webpagina van 250 woorden kan $ 150 of meer kosten om in vier talen te vertalen. Wat doen de meeste bedrijven direct na ontvangst van dit dure afgewerkte werk dat is uitgevoerd door bekwame professionals? Ze sturen het naar een werknemer die de taal spreekt om er zeker van te zijn dat het door de keuring komt: 'interne beoordeling'.
In de meer dan vier en een half jaar dat ik bij Smartling werk, is er constant discussie geweest onder klanten over het al dan niet uitvoeren van interne reviews. Ik besloot de correlatie te onderzoeken tussen de tijd die wordt besteed aan het uitvoeren van interne beoordeling en veranderingen als gevolg van interne beoordeling, waarbij ik gegevens gebruikte om de vraag te beantwoorden: Is interne beoordeling de moeite waard?
In grote lijnen is het antwoord nee: interne review is een dure verzekeringspolis waarbij zelden claims worden ingediend. Voor een van onze grootste klanten zorgde interne beoordeling voor meer dan een verdubbeling van de doorlooptijd van het project, maar slechts 4% van de vertalingen werd gewijzigd - tegen een kostprijs van bijna $ 35 per wijziging! De gegevens vertelden een soortgelijk verhaal voor andere klanten.
Er zijn situaties waarin interne beoordeling de moeite waard is, maar de meeste bedrijven missen een goed kader om ze te identificeren. De volgende vragen kunnen afzonderlijk en in combinatie worden overwogen om te helpen bij het nemen van de beslissing op projectbasis. Anders gezegd, ze kunnen worden gebruikt om goedkopere, maar even effectieve verzekeringspolissen te kopen. Wat is de impact van een fout? De impact van een fout in een e-mail die naar een miljoen gebruikers wordt gestuurd, is groot: de reputatieschade is onomkeerbaar op het moment dat je op verzenden klikt. De impact van een fout in de algemene voorwaarden voor de aankoop van een vliegticket - dit is geen fictief voorbeeld - is ook groot, maar om een andere reden: het kan u honderden of duizenden dollars aan terugbetalingen kosten. Hoe groter de impact van een mogelijke fout, hoe belangrijker het is om een interne review uit te voeren.
Wat is de levenslange waarde van de inhoud? Lifetime value is een functie van hoe druk de inhoud wordt verhandeld en hoe lang de inhoud toegankelijk zal zijn voor klanten. Inhoud op startpagina's van websites heeft bijvoorbeeld de neiging om een hoge levenslange waarde te hebben omdat deze vaak wordt bekeken en niet vaak wordt gewijzigd. Omgekeerd is het onwaarschijnlijk dat de 1.000ste meest bezochte pagina op een website bijzonder waardevol is. Een hogere levensduurwaarde suggereert een grotere behoefte aan interne herziening.
Hoe uitgebreid zijn uw hulpmiddelen voor vertalers? Visuele context, terminologiebases en stijlgidsen helpen vertalers om uw inhoud te begrijpen en vertalingen van hoge kwaliteit te maken. Hoe uitgebreider deze steunmaatregelen zijn, des te minder waarschijnlijk is het dat een interne herziening waarde zal creëren. Omgekeerd is met name een gebrek aan visuele context uiterst nadelig voor de kwaliteit van de vertalingen, waardoor interne revisie belangrijk is.
Voeg je een inhoudstype of taal toe? Het is verstandig om de eerste keer dat u een bepaald type inhoud vertaalt, een interne beoordeling uit te voeren; Op deze manier kunnen vertalers hun werk aanpassen aan de nieuwe use case. Evenzo, de eerste keer dat u in een nieuwe taal vertaalt, geeft interne beoordeling regionale teams de kans om te bevestigen dat het merk op de juiste manier wordt vertegenwoordigd voor de doelmarkt.
Hoe vertrouwd zijn uw vertalers? Vertalers die al maanden of jaren bij uw bedrijf werken, zullen eerder vertalingen van hoge kwaliteit maken dan vertalers die nieuw zijn bij uw merk. Als je al langere tijd met dezelfde vertalers werkt en het toch nodig vindt om een interne review uit te voeren, ligt het probleem vrijwel zeker bij de vertalers zelf.
Hoeveel tijd neemt interne beoordeling in beslag? Hoe verstandig het ook is om een interne beoordeling uit te voeren, er is een grens aan de tijd die een bedrijf nodig heeft om op de markt te komen. Als uw interne reviewers te traag zijn om hun taak te voltooien, of als ze helemaal niet beschikbaar zijn (bijv. door vakantie of vakantie), dan moet de stap overgeslagen worden.
Smartling maakt het eenvoudig om interne review te beheren, omdat het gegevens verzamelt over de effectiviteit (bijv. hoeveel wijzigingen er worden aangebracht tijdens de interne review vergeleken met hoe lang het duurt) en u deze gegevens kunt gebruiken om te automatiseren of er wel of geen interne review zal plaatsvinden. Deze geautomatiseerde, gegevensgestuurde aanpak bespaart kosten en tijd.
Zoals je hebt gezien, is er niet één antwoord op de vraag: "doen of niet doen". In plaats daarvan moeten bedrijven elk project afzonderlijk overwegen en een beslissing nemen op basis van de gegevens.