Vertalen is niet blind: We vertalen omdat... from Smartling on Vimeo.

Kun je je niet binden? Ga in een handomdraai naar de hot topics:

  • [2:16] - Het debuut en overzicht van de LOC Show
  • [4:33] - Appcues + Smartling webinar
  • [5:42] - Hoe middelen te optimaliseren: Smartling + Figma
  • [6:00] - Gratis comedyshow: Smartling + NY's Comedy Cellar
  • [9:12] - Wat Adrian opwindt aan vertalen
  • [9:58] - Vertalen van de vertaalwaarde naar het management teaser
  • [11:55] - Overzicht van waarom bedrijven zouden moeten vertalen
  • [16:44] - Kate's overzicht van de redenen waarom bedrijven vertalen
  • [23:43] - De conventionele redenen waarom bedrijven vertaaldiensten gebruiken
  • [27:40] Waarde koppelen aan vertaling
  • [45:59] - Kate over de efficiëntie om in extra talen te bouwen bij het op de markt brengen
  • [49:05] - Localization Maturity Model baseline voor groei in lokalisatieprojecten
  • [52:55] - Teaser voor onze seizoensfinale van 6/30 "How to Convince My Manager" (Hoe overtuig ik mijn manager)

V: Waarom vertalen we?

A: Hoeveel tijd heb je?

In de aflevering Translation Isn't Blind van deze week komen zowel de conventionele als de niet-zo-conventionele beweegredenen aan bod waarom bedrijven vertaal- en lokalisatiediensten implementeren.

Willen we onze missie van de daken schreeuwen en potentiële klanten maximaliseren en bereiken? Een volmondig ja.Vertaling en lokalisatie zijn essentieel om uw merk uit te breiden naar extra locaties.

Waarom vertalen we?

Twee snelle antwoorden terwijl we de basis leggen om deze gigantische vraag te beantwoorden:

1. Niet alle consumenten spreken Engels

Als u als een wereldwijd bedrijf wilt opereren, vergroot dan uw pool van potentiële eindgebruikers door inclusieve taal in uw bereik te verweven. We zijn gehersenspoeld om te denken dat elke regio Engels spreekt, en dat is gewoon niet het geval!

Verhoog uw relevantie met betekenisvolle berichtgeving in de moedertaal van uw klant.

2. Een steeds veranderende wereld

Het is geen nieuws dat COVID elke branche heeft geraakt en bedrijven de afgelopen maanden vervolgens heeft gedwongen hun aanbod aan te passen aan de digitale ruimte.

De lockdown is zwaar geweest voor fysieke bedrijven zoals retailers en dienstverleners. Wat ooit een klantgerichte uitwisseling was, is veranderd in alleen digitale transacties om toegang te krijgen tot klanten (meestal via mobiel). Hoewel dit een uitdaging was, was COVID ook een kans om creatief met inhoud om te gaan.

Een belangrijk onderdeel van succes is het vermogen om ons aanbod te delen en gehoord te worden. Lokalisatie is een handig hulpmiddel voor bedrijven om precies dat te doen.

De conventionele redenen waarom we vertalen

Deze moeten allemaal bekend in de oren klinken en een snaar raken bij uw bestaande strategie!

Maximaliseer marktuitbreiding

Smartling heeft samengewerkt met bedrijven zoals Eurail en Hootsuite om internationale mogelijkheden te verkennen om zoveel mogelijk potentiële klanten te bereiken.

Schaal uw inhoud met uw merk

Zit groei gewoon in het DNA van je merk? Is uw product altijd in ontwikkeling en bent u altijd op zoek naar nieuwe manieren om nieuwe gebruikers aan te trekken? Vertaling is de sleutel tot het bereiken van een nieuw publiek en een noodzakelijk onderdeel van wereldwijde groei.

Vergroot de aanwezigheid van uw merk

Wie wil er nu geen extra aandacht voor zijn goederen en diensten? Door inhoud te lokaliseren en uw meertalige SEO te verbeteren, vergroot u uw zichtbaarheid en pompt u het verkeer van uw site op.

Verbeter de ervaring van uw klant

Klanten zijn op zoek naar een authentieke ervaring. Ze willen gehoord worden, en wat is een betere manier om dat te doen dan door hun taal te spreken? Bied een native, authentieke en wrijvingsloze ervaring door uw

Neem een voorsprong op de concurrentie

Er is een enorm voordeel om een first-mover te zijn. Het betreden van een nieuwe markt met een nieuwe oplossing, op maat van die regio, voordat er zelfs maar concurrentie is, geeft uw merk een enorme voorsprong.

"Informatie in de verkeerde taal is nutteloos."

De onconventionele redenen waarom we vertalen

En nu de meer genuanceerde gevallen waarin vertaling een voordeel of zelfs een noodzaak is.

Bescherm uw wet- en regelgevingsgrondslagen

Het lijkt misschien een niche-overweging, maar door juridische vertaling in uw workflow op te nemen, kunt u mogelijke misstappen (lees: juridische contracten) voorkomen en tegelijkertijd monumentale doelen bereiken. Smartling hielp Butterfly Network om zijn product in zes maanden uit te breiden naar 13 markten!

Bijdragen aan wereldwijde geletterdheid

Het werk van Smartling met Translators without Borders, een non-profitorganisatie die zich inzet voor het vergroten van het bewustzijn van taalbarrières en het bieden van toegang tot essentiële informatie in de moedertaal van een publiek, was een eye-opener.

Bedrijven die belangrijke stappen willen zetten om taalbarrières te slechten, kunnen hun steentje bijdragen door inhoud te vertalen en te lokaliseren om zo alle wereldburgers mondiger te maken.

Democratiseer de economie en geef mensen meer macht

Als u mensen kunt helpen om dingen te ervaren die ze normaal gesproken niet zouden kunnen (meestal kostenbewust), dan is dat een manier om de waarde van uw bedrijf te delen en tegelijkertijd voor iedereen haalbare diensten aan te bieden.

Vertalen is niet blind

We brengen vertaling onder de aandacht tijdens onze nieuwe mini-webinarserie, Translation Isn't Blind. Conventionele wijsheid vertelt ons dat vertaling het bereik vergroot; En bereik zorgt voor meer omzet. In deze aflevering bespreken we hoe je de manier waarop je intern over vertaling praat kunt herformuleren aan de hand van onvertelde verhalen over waarom andere bedrijven vertalen.

Translation Isn't Blind heeft meer in petto! Bekijk hieronder onze vorige en aankomende afleveringen. 👇

S1 E1: Navigeren door wereldwijde crises

Tijdens de première-aflevering van het seizoen bespraken Kate Fitzgerald en Adrian Cohn de tools en middelen die je nodig hebt om te reageren op crises en evoluerende situaties terwijl de wereld reageert op COVID-19. Bekijk hier de opname.

S1 E2: Interne beoordeling: doden of optimaliseren?

We hebben de in's en out's van het intern reviewen van vertalingen behandeld: een "verzekeringspolis" die is ontworpen om de blootstelling van een bedrijf aan het publiceren van lage kwaliteit - of onaanvaardbare - vertalingen te minimaliseren. Dus, wat moet je doen: het doden, of de interne beoordeling optimaliseren? Ja, dat kan - je kunt het een doen, of het ander, of een beetje van beide. Bekijk hier de opname.

S1 E3: Doet kwaliteit er eigenlijk nog toe?

Het is de provocerende vraag waar we op hebben gewacht om te bespreken in de vertaalruimte. Sommigen zeggen dat de kwaliteit van de vertaling van het grootste belang is, terwijl anderen zeggen dat snelheid belangrijker is. Leer hoe je beide kunt doen in deze aflevering van Translation Isn't Blind. Bekijk hier de opname.

S1 E4: Uw perspectief is belangrijk.

Elk bedrijf hanteert een andere aanpak om de vertaalkwaliteit te beheren. Tijdens deze aflevering van Translation Isn't Blind deelden onze deelnemers hun succesverhalen over vertaalkwaliteit. We bespraken de thema's achter elk succes- en leermoment. Bekijk hier de opname.

S1 E6: Help me mijn manager te overtuigen

"Vertaling" leeft op verschillende plaatsen van het ene bedrijf naar het andere. Soms wordt het beheerd door lokalisatieteams en andere keren wordt het beheerd door het productteam. Het maakt niet uit hoe uw organisatie beslist wie de eigenaar is van vertaling, het is belangrijk dat u aan uw manager onthult hoe en waarom vertaling waarde toevoegt aan het bedrijf - hoe vertaling niet blind is. Registreer hier.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image