Het verschil tussen de beste Italiaanse vertaler ter wereld en de op één na beste Italiaanse vertaler ter wereld is buitengewoon klein. Maar hoe zit het met het verschil tussen de beste Italiaanse vertaler ter wereld en de duizendste beste Italiaanse vertaler ter wereld?
Die marge blijkt nog nauwelijks waarneembaar te zijn.
De verrassende waarheid is dat vertaalkwaliteit minder te maken heeft met het werven van talent en meer met het in staat stellen van talent. Bedrijven die gekwalificeerde vertalers omringen met de middelen die ze nodig hebben om te slagen, zijn bijna altijd verzekerd van een geschikt eindproduct.
Dus voor bedrijven die worstelen onder het gewicht van stijgende beoordelingskosten en aanhoudende kwaliteitsproblemen, zou het antwoord niet moeten zijn om te onderzoeken hoe ze hun vertalers kunnen vervangen. De echte vraag is wat hun lokalisatieteams zouden kunnen doen om vertalers in een betere positie te brengen.
Begin met stijlgidsen en woordenlijsten voor vertalingen
Ambiguïteit is de vijand van efficiënte vertalingen. Hoe meer een bedrijf in het begin openlaat voor interpretatie, hoe groter de kans dat ze in de toekomst kostbare verkeerde interpretaties moeten corrigeren. Het creëren van uitgebreide woordenlijsten en stijlgidsen is de beste manier voor merken om hun standpunt over belangrijke taalkundige scenario's te standaardiseren en al hun vertalers op een consistent script te houden.
Een woordenlijst is een catalogus van de unieke termen en voorkeurszinnen die routinematig worden opgenomen in bedrijfsonderpand. Elk item in deze lijst met merknamen, servicekenmerken en relevante acroniemen moet worden gedefinieerd, vertaald en ook worden geassocieerd met een woordsoort. Te weten komen dat een klant bijvoorbeeld de voorkeur geeft aan het woord 'alert', is van beperkte waarde voor een vertaler totdat hij ook weet of het bedoeld is als een werkwoord of een zelfstandig naamwoord.
Als woordenlijsten bepalen welke taal moet worden gebruikt, dan dicteren stijlgidsen hoe taal moet worden gebruikt. Hoe vindt uw bedrijf het bijvoorbeeld om het publiek aan te spreken vanuit het oogpunt van de tweede persoon? Aan welke kant van het Oxford-kommadebat heb je gekozen? Worden de koppen van uw bestemmingspagina in hoofdletters weergegeven?
Deze ogenschijnlijk kleine verschillen tellen in de loop van de tijd op en vormen uiteindelijk de basis van de merkstem. Het samenstellen, definiëren en vertalen van deze stilistische voorkeuren zorgt ervoor dat de stem hetzelfde blijft, ongeacht de vertaler die wordt aangeworven om hem in dienst te nemen.
Ten slotte is het belangrijk om te onthouden dat deze handleidingen en woordenlijsten gemakkelijk toegankelijk moeten zijn en voortdurend moeten worden bijgewerkt als ze praktische resultaten opleveren. Cloudgebaseerde vertaalbeheersystemen zijn in dit scenario bijzonder voordelig, omdat ze gecentraliseerde opslag bieden en real-time versiebeheer mogelijk maken.
Profiteer van vertaalgeheugens
De kans op fouten, hoe klein ook, wordt geïntroduceerd telkens wanneer vertalers een geheel nieuwe string krijgen zonder voorafgaande context. Volgens dezelfde logica zullen de foutenpercentages afnemen wanneer het aantal gevallen waarin vertalers helemaal opnieuw moeten beginnen, wordt verminderd.
Het vertaalgeheugen brengt dit laatste principe tot leven door te dienen als een database van eerder goedgekeurde vertalingen. Wanneer vertaalgeheugentools een exacte overeenkomst detecteren tussen een oude vertaling en een nieuwe string, wordt die aanbeveling onmiddellijk naar de vertalers gestuurd. Afhankelijk van het vertaalbeheersysteem dat wordt gebruikt, kunnen teams zelfs workflows implementeren waarbij exacte matches vertalers helemaal omzeilen en direct overslaan om te beoordelen.
Wanneer vertaalgeheugens een gedeeltelijke (of "vage") overeenkomst detecteren tussen een oude vertaling en een nieuwe tekenreeks, wordt een soortgelijke aanbeveling doorgestuurd naar vertalers om ervoor te zorgen dat ze niet helemaal opnieuw beginnen.
Als bijvoorbeeld de zin "20% Off Men's Jackets & Jeans" eerder was vertaald, zou het vertaalgeheugen vertalers ontmoedigen om de string "20% Off Women's Jackets & Jeans" als volledig nieuw te beschouwen.
Niet alle gevallen zijn natuurlijk zo voor de hand liggend, en vertalers moeten hun eigen beoordelingsvermogen gebruiken wanneer ze suggesties van vertaalgeheugens accepteren of negeren. Maar de afleiding hier is dat de consistentie verbetert, de kosten dalen en de efficiëntie toeneemt telkens wanneer overbodig werk kan worden geëlimineerd.
Maar net als bij de gidsen en woordenlijsten die daarvoor bestonden, is er een zekere mate van administratieve hygiëne nodig om van het vertaalgeheugen een echte bondgenoot voor kwaliteitsgarantie te maken. Vertaalgeheugenbestanden moeten zorgvuldig gekoppeld worden aan relevante projecten en gedeeld worden met elke agent, freelancer of collega die belast is met het bijbehorende werk. Totdat elke medewerker bijdraagt aan de uitbreiding en het onderhoud van het vertaalgeheugen, zal geen enkele medewerker de volledige waarde ervan ervaren.
Bied vertaalaanwijzingen aan met visuele context
Vertalers laten zien hoe hun doeltekst eruit zal zien op een website of in een mobiele app is een van de eenvoudigste en krachtigste manieren om problemen met de kwaliteitsborging te verminderen. Contextuele verwarring wordt plotseling opgelost, bedoelde formuleringen worden onmiddellijk begrepen en opmaakbeperkingen worden onmiddellijk duidelijk gemaakt.
Helaas is wat een standaardpraktijk zou kunnen zijn, nog steeds een voorrecht voor vertalers die van hun klant niets meer krijgen dan een spreadsheet vol tekstreeksen. Wanneer ze het woord 'uitvoeren' in cel C24 zien, kunnen ze niet weten of die zin wordt weergegeven op een websiteknop die een opdrachtprompt uitvoert of in het hoofdnavigatiemenu van een fitness-app staat.
De waarde van visuele context zal nog duidelijker worden naarmate we verder gaan in het mobiele tijdperk. Het optimaliseren van content voor kleinere schermen is al uitdagend genoeg, en blind vertalen draagt alleen maar bij aan de achterstand van UX-problemen. Als gevolg hiervan komt in-context vertaling snel op het verlanglijstje van vertalers, revisoren, ontwikkelaars en meertalige marketeers.