Als het gaat om lokalisatie, is het bereiken van een hoge vertaalkwaliteit cruciaal om uw boodschap op een duidelijke manier over te brengen. Maar wat betekent "kwaliteit" precies in deze context?
Volgens het MQM-raamwerk ( Multidimensional Quality Metrics ), de industriestandaard voor het meten van vertaalkwaliteit, omvat het het juiste gebruik van terminologie, taalkundige conventies, lokale conventies en meer. De nauwkeurigheid van de vertaling is ook een belangrijke overweging. Vandaag bespreken we waarom dat het geval is en hoe u ervoor kunt zorgen dat uw vertalingen de plank niet misslaan.
Hoe de nauwkeurigheid van vertalingen wordt beoordeeld (en de rol van voorkeur)
Stel dat je content maakt voor juridische doeleinden. Nauwkeurigheid zou van het grootste belang zijn - u kunt het zich niet veroorloven om onjuiste vertalingen, ontbrekende interpunctie of grammaticale fouten te hebben die verwarring zouden veroorzaken of de betekenis van de tekst zouden veranderen.
Hetzelfde geldt voor andere vertaalgebruiksgevallen. Lezers moeten de betekenis van de brontaal kunnen begrijpen, of het nu informatief of instructief is.
Beoordelen of inhoud gemakkelijk te begrijpen en bruikbaar is, begint met het kennen van de bedoeling van uw brontekst. Is het bedoeld om bezoekers door uw website te leiden? In dat geval maakt een ontbrekende komma misschien niet veel uit, zolang mensen ter plaatse nog steeds effectief kunnen navigeren. Of die ontbrekende komma al dan niet een onjuistheid vormt, kan worden overgelaten aan de voorkeur van individuele projectmanagers, vertalers, revisoren en redacteuren.
Het tegenovergestelde zou echter waar zijn als u kritieke gezondheidsinformatie of juridische documenten vertaalt waarbij de gevolgen van fouten ernstig zijn. Voorbeelden als deze laten weinig ruimte voor meningen over stem of toon, woordkeuze of zelfs grammaticale voorkeuren (denk: Oxford-komma).
Maar uiteindelijk zijn we van mening dat teams ten koste van alles meningen uit de vertaalbeoordeling moeten verwijderen . Er moet een evenwicht zijn tussen individuele voorkeur en voortdurende herzieningen. Het doel van vertaalrevisie is niet om een individuele interpretatie in de revisie in te voeren. Het is om de kwaliteit van de vertaling objectief te beoordelen. Als u weet welke factoren van invloed zijn op de nauwkeurigheid van vertalingen en de algehele kwaliteit, kunt u dat doen.
3 veelvoorkomende factoren die van invloed zijn op de nauwkeurigheid van vertalingen
Al het volgende heeft invloed op de kwaliteit van uw vertalingen:
1. Brontaal en culturele complexiteit
Sommige talen zijn eenvoudiger te vertalen dan andere. Engels naar Spaans is bijvoorbeeld makkelijker dan Engels naar Chinees. Fouten komen vaker voor bij complexe taalparen die aanzienlijke verschillen vertonen in alfabetten en schrijfsystemen, grammaticaregels, woordvolgorde, lengte, enzovoort. Niet alleen talen verschillen, maar ook de culturen die met elkaar worden geassocieerd, variëren. Dit betekent dat culturele verwijzingen, idiomen en jargon lastig te vertalen kunnen zijn op een manier die natuurlijk klinkt in uw doeltaal.
2. Ongebruikelijke of branchespecifieke woordenschat
Is de woordenschat die in uw brontekst wordt gebruikt ongewoon? Is het specifiek voor een bedrijfstak met veel verwant jargon, zoals de juridische of medische sector? In beide gevallen kan de nauwkeurigheid van de vertaling beïnvloed worden door één of meer van de volgende zaken:
- Hoe goed uw vertalers de woordenschat of terminologie begrijpen
- Of u nu beschikt over uitgebreide, actuele woordenlijsten en vertaalgeheugens
- Of de AI- of machinevertaaltools die u kiest geschikt zijn voor de branche of het domein waarop uw tekst betrekking heeft
Net als bij de andere factoren hier, zijn er verschillende dingen die u kunt doen om de negatieve effecten van deze uitdaging te beperken, waaronder het inhuren van bekwame taalkundigen.
3. Dubbelzinnige brontekst
Het is onvermijdelijk dat je merkt dat een deel van je brontekst dubbelzinnigheden bevat. Dit kunnen vage voornaamwoorden, onuitgesproken aannames of homoniemen zijn (d.w.z. woorden met meer dan één betekenis). Wanneer dergelijke dubbelzinnigheden aanwezig zijn, is de kans groter dat zowel menselijke als AI-vertalers de oorspronkelijke details en intentie verkeerd begrijpen, waardoor het moeilijker wordt om de juiste betekenis in de doeltaal over te brengen.
Het verduidelijken van mogelijk onduidelijke tekst voordat u gaat vertalen, draagt in hoge mate bij aan het verminderen van fouten.
En dit zijn slechts een paar beïnvloedende factoren. Andere factoren zijn het vaardigheidsniveau van de vertaler, de lengte en complexiteit van de tekst en de kwaliteitsborgingsprocessen (of het gebrek daaraan).
Technologie gebruiken om de nauwkeurigheid van vertalingen te behouden
Technologie is nuttiger dan ooit als het gaat om het waarborgen van de nauwkeurigheid van uw vertalingen. Ter illustratie zijn hier enkele manieren waarop Smartling-klanten ervan profiteren.
Smartling Translate
Smartling Translate is een self-service vertaalportaal waarmee u direct en veilig bestanden en tekst kunt vertalen. Het wordt aangedreven door kunstmatige intelligentie en is ontworpen om de nauwkeurigheid en vloeiendheid van vertalingen te verbeteren.
Het kan worden gebruikt voor zowel voor- als nabewerking van tekst om grammatica, spelling en interpunctie te verbeteren, of om de formaliteit aan te passen. Maar het kan ook verwijzen naar uw woordenlijsten en vertaalgeheugen om terminologie, stijl en stem consistent en on-brand te houden in al uw vertalingen.
Neurale machinevertaling (NMT) Hub
Onze Neural Machine Translation Hub is een veilige werkruimte voor het beheren van uw vertaalbehoeften op schaal. U kunt tekst vertalen via meer dan 10 van de beste machinevertalingen, waaronder Microsoft Translator, DeepL en CustomMT. Smartling Autoselect kiest automatisch de beste voor uw inhoud. Deze multi-engine machinevertalingsaanpak resulteert in vertalingen van tot 350% hogere kwaliteit.
De kwaliteit kan zelfs nog hoger zijn als u ervoor kiest om een aangepaste engine te gebruiken die getraind is op uw bedrijf, branche of domein. Dit zal helpen om het juiste gebruik van merk- en branchespecifieke terminologie te waarborgen en ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst zijn oorspronkelijke betekenis behoudt.
Geautomatiseerde kwaliteitscontroles via TMS
Zowel de NMT Hub als Smartling Translate maken deel uit van ons end-to-end vertaalbeheersysteem (TMS), dat al jaren door G2-gebruikers is uitgeroepen tot het nr. 1 bedrijfs TMS.
Een van de vele manieren waarop u consequent nauwkeurige vertalingen kunt produceren, is door middel van kwaliteitscontroles. Onze software kan automatisch spel-, grammatica- en interpunctiefouten identificeren, controleren op naleving van de woordenlijst en meer. U kunt zelfs aangepaste kwaliteitscontroles maken om andere aspecten van vertaling die voor u belangrijk zijn, te controleren en te evalueren.
Wat zijn de gevolgen van een lage vertaalnauwkeurigheid?
Waarom zou u overwegen om technologie te gebruiken en andere maatregelen te nemen om de verschillende factoren te bestrijden die de nauwkeurigheid van vertalingen kunnen schaden? Er zijn verschillende redenen:
- Het is mogelijk dat uw publiek uw inhoud niet begrijpt, wat leidt tot frustratie, onvermogen om belangrijke taken uit te voeren en langdurige schade aan uw reputatie.
- Zelfs als ze het kunnen begrijpen, is het mogelijk dat uw boodschap niet aanslaat bij uw doelpubliek en daarom niet bijdraagt aan doelstellingen zoals het stimuleren van de verkoop.
- Uw vertaalkosten kunnen de pan uit rijzen als u vaak vertalingen opnieuw moet maken. Je verspilt ook immateriële middelen zoals tijd.
Het handhaven van een hoge nauwkeurigheid hoeft geen karwei te zijn
Er is veel dat u kunt doen om ervoor te zorgen dat uw vertalingen duidelijk, correct en, indien nodig, bruikbaar zijn. Dit houdt in dat u samenwerkt met professionele vertalers die uw doeltaal als moedertaal hebben en, idealiter, expertise hebben in de relevante cultuur, bedrijfstak of inhoudstypes in kwestie. Het ophelderen van dubbelzinnigheden voordat vertalers aan de slag gaan is ook een slimme voorzorgsmaatregel.
Je kunt ook technologie zoals die van Smartling gebruiken om een aantal dingen te bereiken:
- Verbeter de vertaalnauwkeurigheid vooraf, bijvoorbeeld via de NMT Hub, die automatisch de beste machinevertalingsmachine selecteert en naar uw woordenlijsten en vertaalgeheugen verwijst om consistent on-brand, hoogwaardige vertalingen te leveren.
- Maak kwaliteitsborgingsprocessen efficiënter en voorkom dat zoveel mogelijk problemen door de mazen van het net glippen via kwaliteitscontroles.
Om een beter idee te krijgen van hoe Smartling niet alleen uw workflows kan verbeteren, maar ook de nauwkeurigheid van uw vertalingen, bekijk onze snelle demo. We beantwoorden daarna graag al je vragen.
eBook: een vertaaloplossing die meegroeit met uw inhoud
Vijf manieren waarop echte merken content net zo snel vertalen als ze het maken.