Bij het opzetten of optimaliseren van uw vertaalworkflow zijn er veel dingen waar u rekening mee moet houden. Eén ding dat u moet beslissen, is of u een stap in uw workflow voor interne vertaalbeoordeling wilt opnemen. Laten we eens kijken hoe u uw proces kunt optimaliseren, zodat u kunt beslissen wat voor u de beste optie is en hoe u misschien een beetje van beide kunt doen.
Wat is een interne review?
Interne vertaalbeoordeling fungeert als een authenticiteitscontrole voor de vertaalde inhoud van uw merk. Wanneer een bedrijf besluit om interne beoordeling in hun workflow te gebruiken, betekent dit vaak dat een toegewijde persoon alle of een deel van de vertaalde inhoud beoordeelt voor berichtgeving en merknaleving.
De inefficiëntie van interne beoordeling ligt in het feit dat het meestal wordt gedaan door iemand die binnen het bedrijf werkt. Om de beoordeling te voltooien, moeten ze hun typische werklast onderbreken, wat tijd en middelen in beslag neemt.
Als gevolg hiervan kunt u, wanneer een stuk inhoud wordt vertaald en vervolgens wordt teruggestuurd naar de cyclus van interne vertaalrevisie, het momentum van het delen van tijdige inhoud verliezen. Als de recensent niet hypergefocust is op een snelle doorlooptijd, kan de inhoud maandenlang in een wachtrij blijven staan, gedateerd en uiteindelijk onbruikbaar worden. Dat is een verspilling van middelen en geld.
De voor- en nadelen van interne beoordeling
Als u overweegt om interne vertaalcontrole aan uw proces toe te voegen, evalueer dan eerst wat u vertaalt en weeg de voor- en nadelen af.
Voordelen van interne reviews
- Merkvoorkeuren en nuances delen: In een vroeg stadium van een relatie kan interne beoordeling een goede manier zijn om ervoor te zorgen dat vertalers uw merkvoorkeuren begrijpen. Dit is een gelegenheid om eventuele stilistische nuances vooraf te delen, zodat er in de toekomst afstemming is tussen u en uw vertalers.
Nadelen van interne beoordeling
- Trage time-to-market: Als u dringende inhoud moet vertalen en de deur uit moet, moet u weten dat deze beoordeling tijdrovend kan zijn. Als vertaald materiaal hoog op de prioriteitenlijst staat, is dit op dit moment misschien niet geschikt voor u.
- Kleine veranderingen: Wijzigingen in de interne beoordeling zijn vaak minimaal. We hebben gezien dat er weken en maanden een back-up van inhoud werd gemaakt en het enige resultaat is een kommawijziging.
- Beperkte middelen: Als u binnen een bepaald budget probeert te blijven, zult u kosten moeten maken om ruimte te maken voor interne revisie als onderdeel van uw workflow.
Interne beoordeling goed krijgen
Als je net bent begonnen met het vertalen van content, kan dat een goede reden zijn om gebruik te maken van interne review. De extra stap kan in het begin erg handig zijn, zodat u voorkeuren kunt delen en kunt zorgen voor stilistische afstemming met uw vertaalteam.
Als u nog steeds niet zeker weet of u interne vertaalbeoordelingen moet implementeren, kunt u nu nog steeds beginnen met het toepassen van de volgende tactieken in uw workflow:
Implementeer context vanaf het begin
Context biedt lagen van extra diepte aan uw vertalingen en kan het heen en weer sturen van e-mails verminderen. Met een duidelijk begrip van hoe de inhoud zal worden gepresenteerd, de bedoelingen erachter en het algemene doel van het project, kunnen vertalers werken aan een nauwkeurigere en authentiekere vertaling. Er zijn twee soorten context om rekening mee te houden: visuele en taalkundige.
Visuele context kan uw vertaalteam het gevoel geven dat ze zich in dezelfde ruimte bevinden en geeft vertalers de kans om het eindproduct door de ogen van hun uiteindelijke publiek te zien, wat helpt om de efficiëntie en het resultaat van uw projecten aan te scherpen.
Taalkundige middelen hebben de kracht om uw workflow op peil te houden. Taalkundige middelen zoals stijlgidsen en woordenlijsten bevatten regels over uw voorkeuren voor inhoud, opmaak, schrijftoon en algehele stijl.
Integreer je TMS met je tech stack
Vertaalbeheersystemen, zoals Smartling, kunnen het gemakkelijk maken om uw inhoud naadloos door het vertaalproces te laten stromen. Smartling produceert kant-en-klare integraties die direct gekoppeld zijn aan inhoudbeheersystemen of andere software in uw technische stapel om inhoud te pushen en naar binnen te halen voor vertaling wanneer dat nodig is. Zodra inhoud naar het Smartling-platform wordt verplaatst, wordt het als taak toegewezen aan de juiste resource.
Sterker nog, projectmanagers krijgen een overzicht van elk project in vogelvlucht, vanaf het moment dat het wordt geïmplementeerd tot het moment dat het wordt gepubliceerd. Identificeer en vermijd knelpunten en zorg ervoor dat de inhoud blijft stromen. Iedereen heeft inzicht in de voortgang van het vertaalproces, waardoor er minder e-mails, vergaderingen en telefoontjes nodig zijn.
Moet je je interne beoordeling beëindigen of behouden?
Uiteindelijk hangt het af van uw behoeften. U kunt ervoor kiezen om te beginnen met het opnemen van een interne vertaalrevisie, maar deze vervolgens langzaam af te bouwen. Misschien heb je samengewerkt met een vertaalbureau dat je bent gaan vertrouwen en waar je zonder kunt.
Als je besluit dat je niet zonder interne revisie kunt, zoek dan een oplossing voor vertaalbeheer met functies die helpen, zoals de revisiemodus. De Review Mode-tool van Smartling geeft revisoren de mogelijkheid om alles wat voor hen ligt te zien in taal en beeld om te beslissen of de vertaling als een geheel werkt. Dit versnelt het beoordelingsproces en vermindert het risico op vertraging en tijdverspilling.
Weet je nog steeds niet zeker of je interne beoordelingsstap echt nodig is? Weet je niet helemaal zeker of je interne review in je flow wilt opnemen? Neem contact met ons op en we bespreken graag hoe we kunnen helpen bij het ondersteunen van beide workflows in Smartling.