Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Toen we op missie gingen om ons boek Move the World with Words te maken, wilden we de verhalen en van individuele vertalers vastleggen.

Zittend op het kruispunt tussen talen en culturen, leiden deze vertalers zo'n uniek en gepassioneerd leven. Ze hebben hun werk gewijd aan het ontroeren van de wereld met woorden en het verbinden van gemeenschappen in verschillende talen.

En ze wonen ook nog eens op hele gave plekken.

11-daniel-web

Natuurlijk weten we allemaal dat de gevolgen van COVID over de hele wereld voelbaar zijn. Iedereen is op de een of andere manier geraakt door deze pandemie. Toen we contact opnamen om meer te weten te komen over hoe Smartling-vertalers zich aanpasten, deelden ze een aantal geweldige verhalen.

Daniël ken je bijvoorbeeld van de cover van ons boek. En wonend in het landelijke paradijs van Asturië, Spanje, tussen de bergen en met zijn vrouw en hond, zou je kunnen denken dat Daniel's familie afgelegen genoeg is om de gevolgen van de pandemie te omzeilen.

daniel-wandelen

Maar toen we e-mails uitwisselden, was ik verbaasd om te horen dat deze pandemie zelfs het leven in de bergen tot stilstand heeft gebracht.

Het was erg interessant om te leren hoe Daniel zijn dagelijkse routine heeft aangepast aan de nieuwe situatie, maar ook hoe hij bezig blijft; zowel met werk als leven.

Mat: We zijn allemaal erg blij om te horen dat het goed met je gaat tijdens al deze verstoringen, Daniel. Ik ben echt nieuwsgierig, ik woon in een meer landelijk gebied, hoe is je dagelijks leven veranderd, heb je een nieuwe routine aangepast?

Daniel: Mijn vrouw en ik werken altijd vanuit huis, dus daar is geen verandering in gekomen. We hebben geen kinderen, dus in die zin is ons dagelijks ritme niet veranderd, behalve in het weekend natuurlijk.

Mat: Aangezien je al ervaring hebt met thuiswerken, dankzij tools zoals Smartling, wat voor soort routine of proces heb je dan om productief te blijven?

Daniel: In mijn geval is er qua werkroutine en productiviteit niet veel veranderd. Soms werkte ik op een co-working plek in de stad (wat nu niet meer kan), maar meestal zit ik in mijn kantoor aan huis.

Aangezien beweging en lichaamsbeweging beperkt zijn, is het natuurlijk belangrijk om te proberen gezond te blijven en een bewegingsroutine te hebben, omdat dit u echt helpt om een heldere geest te houden.

Mat: Ik denk dat velen van ons voor het eerst echt de effecten van thuiswerken voelen. Maar je zei dat de weekenden zijn veranderd, is er iets speciaals dat je doet om in deze tijd positief, kalm en gefocust te blijven?

Daniël: Ik spreek mijn familie vaker dan normaal, gewoon om er zeker van te zijn dat ze in orde zijn en om te proberen ze in een goed humeur te houden.

Hoewel ik graag op de hoogte blijf, probeer ik mijn avonden vrij te houden van alle informatie met betrekking tot de COVID-19.

Aangezien alle nieuwszenders en tv-programma's het er constant over hebben, is het heel gemakkelijk om meegezogen te worden in dit gevoel van negativiteit.

Mat: Heb je überhaupt de kans gehad om naar buiten te gaan? Het is behoorlijk griezelig om New York zo stil te zien.

Daniël: Ik woon op het platteland, dus onze routine wordt iets minder beïnvloed dan in steden. Er is een volledige lockdown, dus we kunnen alleen van huis voor essentiële boodschappen en voor een korte wandeling met de hond.

Gelukkig hebben we een paar "busjeswinkels" die elke week met eten naar het dorp komen, dus we maken er gebruik van, in plaats van vaak de stad in te moeten. Deze busjes rijden het hele jaar door, niet alleen vanwege de huidige situatie en ze zijn uiterst praktisch.

Matt: Ik ben ook erg benieuwd naar het soort inhoud dat u de laatste tijd vertaalt. Hebt u specifieke inhoud voor COVID-19 gehad?

Daniël: Het is een beetje van alles geweest: van aankondigingen waarin de maatregelen worden uitgelegd die bepaalde bedrijven nemen om hun personeel en klanten te beschermen, tot bedrijven die gebruikers vertellen hoe hun product hen kan helpen tijdens de uitbraak, om effectief met klanten te communiceren, om kwetsbare mensen te helpen, of om hun werk te verplaatsen van een kantoor naar een online omgeving.

Mat: Ik weet dat je meestal vertaalt voor reizen, consumptiegoederen en technologie, wat heb je van deze bedrijven gehoord?

Daniel: Van deze sectoren is de reissector duidelijk het zwaarst getroffen, aangezien alle niet-essentiële reizen zijn stilgelegd.

Niet alle activiteit is echter gestopt, aangezien veel bedrijven binnen de sector deze tijd gebruiken om bepaalde inhoud bij te werken en ook om met hun klanten te blijven communiceren, dus deze inhoud moet nog worden vertaald.

Mat: Merkt u veranderingen in de vraag naar vertalingen? Vragen sommige merken of industrieën minder, en andere meer?

Daniël: Tot nu toe zijn de sectoren waarin ik gespecialiseerd ben niet zo beïnvloed. Travel & Tourism is iets afgenomen, maar het aantal vertalingen voor bedrijven die digitale diensten aanbieden is gelijk gebleven of zelfs licht toegenomen.

Veel bedrijven moeten zich aanpassen aan de nieuwe omstandigheden en moeten daarom hun online aanwezigheid vergroten of hun bedrijf online verplaatsen.

Mat: Als vertaler krijg je veel content en veel verschillende strategieën van verschillende merken te zien. Ik ben benieuwd naar jouw mening, hoe denk je dat merken moeten reageren en zich moeten aanpassen aan deze situatie?

Daniël: Uiteraard zal dit van veel factoren afhangen: de sector, concurrenten, wie hun klanten zijn, hoe lang de wereldwijde lockdown zal duren. Zoals we onlangs hebben gezien, is er echter een tendens om online diensten uit te breiden.

Restaurants beginnen met het aanbieden van voedselbezorgdiensten, opleidingsaanbieders bieden nu online cursussen en trainingspakketten aan, sommige conferenties worden online verplaatst, enz. Bedrijven moeten zich aanpassen en daarvoor zal een online aanwezigheid een must zijn, zelfs voor bedrijven die tot nu toe 100% offline aanwezig waren.

Matt: Denkt u dat er door deze situatie een verschuiving zal optreden in de vraag naar vertalingen?

Daniël: Zoals ik al zei, zal het afhangen van de specialisatie en van hoe de economie op langere termijn reageert. Als meer bedrijven online gaan, zou er veel vraag moeten zijn om hun content te vertalen.

Hoewel we volgens de experts te maken hebben met een economische crisis en sommige bedrijven zullen proberen de kosten te verlagen, zullen veel bedrijven vertalen zien als wat het werkelijk is: geen uitgave maar een investering.

Hoewel dit een wereldwijde crisis is, hoe meer potentiële klanten we kunnen bereiken, hoe meer potentiële inkomsten we kunnen genereren. En dit is moeilijk te doen zonder wereldwijde klanten in hun eigen taal te bereiken.

Mat: Goed, terug naar het plezier. In het boek had je gezegd dat je van ontdekken houdt, en ik kan het je niet kwalijk nemen dat je in zo'n mooie regio woont. Is dat iets wat je hebt kunnen volhouden?

Daniël: Helemaal geen lange wandelingen. In het weekend maakten we altijd lange wandelingen, maar dat mag nu niet meer. Omdat je alleen het huis mag verlaten voor essentiële behoeften, hebben we de neiging om één keer per maand een grote winkel te doen en dan andere spullen te kopen bij de plaatselijke buswinkel die één keer per week komt.

Het uitlaten van de hond wordt als 'essentieel' beschouwd, maar alleen om in hun basisbehoeften te voorzien, dus mijn vrouw geeft onze hond meestal 's ochtends een wandeling van 10 minuten en ik geef hem er 's avonds nog een.

Mat: Natuurlijk kunnen we allemaal niet wachten tot dit voorbij is. Wat is het eerste dat je gaat doen als we weer op pad kunnen?

Daniel: Een lange wandeling maken en lekker uit eten gaan.

Mat: Goed gezegd.

Daniël-Klein

Bedankt Daniël

De ervaring van Daniel laat duidelijk zien hoe verstrekkend de gevolgen van COVID-19 zijn. Zelfs in de landelijke bergen van Spanje zitten Daniel en zijn vrouw meestal thuis, net als de rest van ons.

Maar dit is echt een tijd voor bezinning. We hebben de mogelijkheid om naar binnen te kijken, naar onze dagelijkse routines en de dingen waar we van houden. We hebben de kans om ons te concentreren op onze topprioriteiten en we hebben de kans om - net als vertalers - de wereld in beweging te brengen met woorden.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image