ChatGPT - een tool voor natuurlijke taalverwerking en AI-chatbot - veroverde eind 2022 de wereld stormenderhand. Het is nog steeds een hot topic meer dan halverwege 2023.
In verschillende sectoren is er veel gesproken over de beste use-cases, de beperkingen van GPT en welke impact het zal hebben naarmate de technologie vordert. Deze gesprekken vinden ook plaats in de lokalisatie-industrie. Dit is wat u moet weten over GPT-vertaling als aanbieder van machinevertaling.
Kan GPT-4 inhoud vertalen?
GPT (Generative Pre-trained Transformer) is een type LLM (Large Language Model) dat inhoud in meer dan 90 talen kan genereren en tekst automatisch kan vertalen naar tientallen verschillende talen. De nieuwste versie van de GPT-familie is GPT-4.
Wat zijn de mogelijkheden van GPT-4?
GPT-4 is het meest geavanceerde taalmodel van OpenAI tot nu toe. Het is getraind op enorme datasets en gebruikt 1,7 biljoen parameters, dus het heeft een brede algemene kennis waardoor het nuttig is voor veel industrieën. Het reageert nauwkeuriger op prompts dan de vorige versies en is ook beter in het leren en imiteren van verschillende schrijfstijlen. Bovendien kan het meer dan 25.000 woorden tekst aan, waardoor het beter geschikt is voor het werken met lange inhoud.
GPT-4 is niet alleen beter voor algemene taken dan zijn voorganger GPT-3.5, maar het is ook beter voor taalvertaling. Zoals met alles, heeft deze AI-technologie echter zijn beperkingen.
Drie beperkingen van GPT
Voordat u aan de slag gaat met GPT-vertaling, moet u zich bewust zijn van enkele van de beperkingen.
1. Potentieel voor onnauwkeurigheid
In onze Reality Series-aflevering over GPT en grote taalmodellen legde Olga Beregovaya, onze VP van AI en machinevertaling, enkele beperkingen van LLM's uit. "De modellen kunnen soms hallucineren. We hebben feitelijke onjuistheden en irrelevante zinnen waargenomen die zijn gemaakt of aangevuld door grote taalmodellen."
Bovendien wees Olga erop dat LLM's "zich vaak niet bewust zijn van wat er gebeurt in de realia van andere talen dan Engels." Er is een aanzienlijke onevenwichtigheid in de hoeveelheid Engelstalige gegevens die deze modellen hebben versus gegevens in vreemde talen. Het resultaat is niet-Engelstalige tekst of vertalingen die niet zo cultureel relevant zijn als ze zouden kunnen en moeten zijn."
Desondanks benadrukte Olga dat dit geen redenen zijn om het inzetten van grote taalmodellen zoals GPT helemaal te vermijden. Zolang u zich bewust bent van deze beperkingen en deze compenseert, kunt u GPT nog steeds in uw voordeel gebruiken. We zullen het later hebben over hoe.
2. Zorgen over de veiligheid
GPT-4 leert van gebruikersinvoer (d.w.z. uw chatgeschiedenis traint het model). Hoewel er nu een instelling is om je hiervoor af te melden, kan OpenAI nog steeds je chatgeschiedenis bekijken. GPT-4 zonder leuningen is geen veilige manier om tekst met gevoelige informatie te vertalen. U bent veel beter af met een GPT-compatibel vertaalportaal zoals Smartling Translate, dat wordt aangedreven door het LanguageAI-platform™ van Smartling en vertalingen verwerkt in een privé, beveiligde omgeving.
3. AI-vooringenomenheid
Grote taalmodellen zoals GPT zijn getraind op datasets die de vooroordelen van mensen weerspiegelen en daarom de reacties en inhoud die ze genereren kunnen beïnvloeden. Machinevertalingen zijn bijvoorbeeld van oudsher bevooroordeeld ten opzichte van het mannelijke geslacht, en er bestaan ook vooroordelen met betrekking tot politiek, ras, beroep en meer.
Er zijn echter oplossingen voor dit probleem, en ze zullen alleen maar verbeteren naarmate teams zoals het onze vooruitgang blijven boeken om ze te overwinnen. Momenteel maken we gebruik van gerichte prompt engineering om vooroordelen in grote taalmodellen te verminderen. Dit stelt ons in staat om het in de vertaaloutput te corrigeren voor specifieke gebruiksscenario's, waardoor de vertaalkwaliteit relevanter wordt.
Hoe GPT de vertaalindustrie beïnvloedt
Afgezien van de beperkingen heeft GPT een plons gemaakt in de vertaalindustrie. Maar het is niet wat velen hadden verwacht. Sommigen vreesden dat de opkomst van kunstmatige intelligentie - inclusief LLM's en machinevertalingen - menselijke vertalers werkloos zou maken. In werkelijkheid is hun rol veranderd.
Van oudsher hebben vertalers het meeste werk zelf gedaan met behulp van vertaaltools. Nu kunnen LLM's zoals GPT, een onderdeel van Smartling's Neural Machine Translation Hub, het grootste deel van het werk doen, waarbij vertalers meer snelle engineering en post-editing doen. In Olga's woorden is er nu een "wederzijdse kameraadschap [tussen vertalers en AI]. De vertaler is gelijke delen "prompts creator" en "validator van AI-outputs".
Maar niet alleen de rol van vertalers verandert. Meer bedrijven dan ooit maken gebruik van de kracht van AI-technologie in hun oplossingen voor vertaalbeheer.
Hoe Smartling's LanguageAI GPT-4 gebruikt om de kwaliteit met 350% te verbeteren
Het LanguageAI-platform van Smartling levert onmiddellijk vertalingen van hoge kwaliteit, waarbij gebruik wordt gemaakt van GPT-technologie om bron- en doeltekst te transformeren. In het GPT webinar liet onze Senior Director of Product zien hoe u het kunt gebruiken om technische fouten op te lossen, zoals verkeerd gematchte tags, plaatsaanduidingen of witregels en om de formaliteit in de brontekst aan te passen. Maar de tools van Smartling gaan veel verder dan pre-edits.
Olga Beregovaya legt uit: "Waar we LLM's hebben zien schitteren, is in geautomatiseerde post-editing en verbetering van machine-vertaalde output. Dus je laat NMT doen waar het goed in is: de aanpasbaarheid is zoveel hoger bij NMT dan bij LLM's. Door vervolgens de LLM's te gebruiken voor gladstrijken, verkleint u de risico's van grammaticale onnauwkeurigheid, morfologische inconsistenties, enzovoort. Het combineren van het beste van twee werelden is voor ons inderdaad de manier om mogelijke problemen te beperken."
Dit is precies wat de Neural Machine Translation Hub van Smartling doet. De NMT Hub gebruikt Auto Select om de beste machinevertalingsengine te kiezen voor uw inhouds- en landinstellingspaar. GPT zorgt voor het gladstrijken van uw vertalingen. Het resultaat is dat u vertalingen krijgt die tot 350% hoger zijn dan wat een enkele MT-engine alleen zou kunnen produceren. En deze vertalingen zullen relevanter zijn voor uw merk. Onze president en oprichter, Jack Welde, vatte het als volgt samen in ons LanguageAI-webinar:
"Smartling kan de stijlgids van een klant, hun tone of voice, hun voorkeuren rond gender en andere inclusieve termen, en hun termenbasis en woordenlijst opnemen. [Het kan] ervoor zorgen dat die termen op de juiste manier worden gebruikt en vervoegd in de uitvoer van machinevertalingen."
Om meer te weten te komen over hoe Smartling dit voor elkaar krijgt, bekijk je deze korte demo van ons vertaalbeheersysteem. Het werd beoordeeld als de #1 Enterprise TMS voor 15 opeenvolgende kwartalen op G2!