De piloot was bezig met twee uur slaap. Het was de eerste trans-Atlantische vlucht van zijn eerste officier. En ondanks het feit dat een van de motoren 150 mijl uit de kust van IJsland uitviel, ontwaakten de passagiers twee uur later op het asfalt van Londen en voelden ze niets vreemds.

We zien niet altijd het proces dat het product maakt - en dat is waarschijnlijk het beste.

Maar in het geval van vertalingen kan het blind blijven voor activiteiten achter de schermen een zakelijke aansprakelijkheid zijn. In plaats daarvan heb je een duidelijk beeld nodig van alle complementaire onderdelen die van invloed zijn op succes. En dat begint met het eisen van meer transparantie van uw taaldienstverleners.

De mensen met wie je samenwerkt

Vertalen is een oefening in het vertrouwen op anderen om op te treden als uw eigen stem. Natuurlijk wil je zoveel mogelijk weten over de mensen die die verantwoordelijkheid op zich nemen.

Het ontdekkingsproces is relatief eenvoudig wanneer u freelancers of kleine bureaus doorlicht. U kunt de individuele vertalers direct identificeren en informeren naar hun ervaring in de sector, hun professionele specialiteiten en hun verwachte beschikbaarheid.

Grotere vertaalbureaus hebben echter vaak meer gecompliceerde toeleveringsketens. Onderaanneming is een gangbare praktijk aan deze kant van de markt, wat betekent dat de daadwerkelijke persoon die uiteindelijk uw vertaling uitvoert, meerdere lagen verwijderd kan zijn van de dienstverlener die u betaalt. Sterker nog, grotere leveranciers weten vaak pas welke vertaler ze zullen toewijzen nadat de aanvraag van de klant is ingediend en geanalyseerd.

Er is niets inherent goed of fout aan deze aanpak, maar u moet zeker weten of het er een is die uw potentiële leverancier volgt. Als zij niet proactief kunnen bevestigen wie uw vertaling zal afmaken - en of die vertaler zal blijven voor toekomstige projecten - dan moet u dieper graven in hun aanwervingsbeleid, werkcapaciteiten en strategieën voor kwaliteitsgarantie.

Het is ook belangrijk om de mensen te onderzoeken die achter die taalexperts staan. Projectmanagers, systeemintegrators en technische beoordelaars zijn slechts enkele van de ondersteunende medewerkers die een rol zullen spelen in het succes van het project, en hun rollen en kwalificaties moeten met dezelfde nauwkeurigheid worden besproken.

De prijs die u zult betalen

Vraag de potentiële leverancier naar hun tarief per woord, vermenigvuldig dat cijfer met het aantal woorden dat u van plan bent te vertalen en presenteer dat product vervolgens vol vertrouwen op uw volgende begrotingsvergadering.

Man. Het zou geweldig zijn als de financiering van vertalingen zo eenvoudig was. Maar hier in werkelijkheid zijn de tarieven per woord het begin van een mysterie dat sommige bedrijven nooit oplossen.

Eerst en vooral moet u de diensten bevestigen die een offerte vertegenwoordigt. Dekt $ 0.20 per woord het bewerken en proeflezen, of alleen vertaling? En hoeveel feedbackrondes, als die er al zijn, krijg je gratis?

U wilt ook scenario's schetsen waarin het tarief per woord kan fluctueren. Verhoogt de leverancier zijn prijzen als reactie op markttrends of speciale vereisten? Zullen ze volumekortingen aanbieden? Hoe worden overeenkomsten in vertaalgeheugens berekend en afgetrokken?

Tot slot is er nog de duistere kwestie van de secundaire vergoedingen. Meer dan een paar leveranciers zijn afhankelijk van dubbelzinnige kosten zoals "engineering" om hun winstmarges op te vullen, dus u kunt er niet op rekenen dat zij het gesprek op gang brengen. In plaats daarvan moet u om gespecificeerde uitleg vragen over wat elke uitgave vertegenwoordigt en welke bedrijfswaarde deze oplevert.

Het proces dat je gaat oefenen

Ervan uitgaande dat een potentiële leverancier al aan uw basiscriteria voor talent en kosten heeft voldaan, is het laatste dat u moet aanvragen een voorbeeld van het volledige vertaalproces.

Hoe ze van plan zijn uw inhoud te verzamelen, zal u onmiddellijk veel vertellen over hun activiteiten. Als al hun vertaaltaken beginnen met klanten die handmatig spreadsheets samenstellen en e-mailen, dan kun je er gerust van uitgaan dat ze ruimte hebben voor technologische vooruitgang en productiviteitsverbetering. Idealiter zouden moderne leveranciers in staat moeten zijn om verschillende geautomatiseerde manieren aan te bieden om tekst op te nemen en vertalingen te publiceren.

Vervolgens wilt u er zeker van zijn dat de vertaalde inhoud door een reeks kwaliteitsborgingsprofessionals wordt geleid die de taalkundige nauwkeurigheid en technische compatibiliteit controleren. Maar misschien wel het belangrijkste is dat u de starheid van de workflow van de leverancier moet bepalen. Want als u niet strategisch stappen kunt toevoegen aan of verwijderen uit de reeks, zal een bepaald deel van uw inhoud waarschijnlijk lijden onder onvoldoende overzicht of onnodige kosten.

Zodra deze walkthrough is voltooid, is de laatste procedurele eigenschap die moet worden getest, de communicatie met de klant. Wijst de leverancier u een vast aanspreekpunt toe? Wanneer zijn ze beschikbaar? Hoe vaak zullen ze voortgangsupdates geven? Wat is de beste manier om noodgevallen te escaleren?

Doorgaan zonder een duidelijke consensus over deze kernkwesties zou elk vertaalproject in gevaar brengen.

Transparantie vinden door middel van technologie

Er zijn slechts enkele vragen die u kunt stellen en referenties die u kunt opvragen. Op een gegeven moment vereist elk leveranciersselectieproces vertrouwen in de veronderstelling dat gedrag uit het verleden toekomstige prestaties zal voorspellen. Maar waar het geloof ophoudt, begint nu de technologie.

Door alle activiteiten te centraliseren op een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem, krijgt u een realtime overzicht van de exacte voortgang van projecten.

U ziet waar een vertaaltaak zich momenteel in de workflowreeks bevindt, welke individuele bijdrager verantwoordelijk is voor de voortgang ervan en of er enige reden is om aan te nemen dat een deadline in twijfel wordt getrokken.

U kunt de technologie ook gebruiken voor een retrospectieve blik op de gemiddelde doorlooptijden, de gemiddelde tijd die aan verschillende workflowstappen is besteed en de gemiddelde nauwkeurigheid voor elke vertaler.

Dankzij deze ongeëvenaarde transparantie beschikt u eindelijk over de gegevens om te weten of leveranciers hun beloften nakomen en waar u kunt aandringen op verdere vooruitgang.

Meer informatie

Wilt u het volledige verhaal achter elke vertaling kennen? Verken onze bronnen en zie hoe onze klanten een spoor van transparantie creëren.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image