Vertaalrecensies hebben de reputatie een noodzakelijk kwaad te zijn. Noodzakelijk in die zin dat het overslaan ervan zou voelen als een zonde in de kwaliteitsborging; kwaadaardig in de zin dat het weigert zich te conformeren aan voorspelbare tijdlijnen.
De beste manier om vrede te sluiten met deze paradox is om meer vertalingen de eerste keer goed te krijgen en de noodzaak van revisie waar mogelijk te beperken. Maar als je denkt dat vertalers de enigen zijn die dit lot kunnen beheersen, onderschat je je invloed misschien enorm.
Breng je huis op orde
Zonlicht is een krachtig ontsmettingsmiddel en niets gooit de gordijnen open voor uw communicatiestrategie zo goed als vertalen.
Slordige fouten, verwarrende zinnen en onhandige uitdrukkingen kunnen zich nergens verstoppen wanneer ze van de ene taal naar de andere gaan - het is alleen de vraag wie ze het eerst vindt.
Het is een gevaarlijk spel om van vertalers te verwachten dat ze deze problemen identificeren en de betekenis van uw bedoeling interpreteren. Als en wanneer ze verkeerd raden, zullen ze ofwel een onnodige last doorgeven aan recensenten of een ineffectieve boodschap aan lezers.
Dus eigenlijk moet het recept voor nauwkeurigheid en efficiëntie beginnen met een interne inspectie van de duidelijkheid van de inhoud.
Corrigeer uw typefouten, herwerk onhandige bewoordingen en beperk culturele verwijzingen waarvan u weet dat ze niet goed zullen reizen. Let ook op eventuele bedrijfs- of branchespecifieke termen die vaak in uw inhoud voorkomen.
Gebruik vertaling als een kans om een merkwoordenlijst bij te werken (of te maken) waar al uw creatieve medewerkers baat bij hebben.
Zodra uw brontekst schoon genoeg is om naar een vertaler te sturen, is het laatste wat u moet doen uw bedoelingen met die inhoud verduidelijken.
Moet de tekst conversies stimuleren of bezoekers gewoon opleiden? Wordt er van vertalers verwacht dat ze uw formulering spiegelen of een lokale smaak toevoegen? Moeten ze een bepaald niveau van vakkennis overbrengen?
Dit soort vragen moeten worden gesteld en beantwoord om de juiste mensen aan te werven en de juiste parameters vast te stellen.
Nodig vertalers uit
Vertalers aan de zijlijn van uw bedrijfsplannen houden is geen manier om iemand te behandelen die uw merkboodschap aan de wereld moet doorgeven.
Deze creatieve partners hebben een grondige kennis van uw organisatie nodig om hun beste werk te kunnen leveren.
Op taalkundig niveau moet de hierboven beschreven merkenwoordenlijst gezamenlijk worden aangevuld met overeengekomen vertalingen voor de noodzakelijke termen.
Vertalers hebben ook toegang nodig tot een stijlgids die hen helpt uw boodschap op de juiste toon over te brengen. Deze context kan cruciaal zijn bij het selecteren van de ideale vertaling uit verschillende plausibele alternatieven.
De ziel van een bedrijf wordt echter zelden alleen vertegenwoordigd in grammaticale begeleiding. Het transformeren van uw vertalers van gecontracteerde leveranciers naar vertrouwde partners vereist een dieper niveau van onderdompeling.
Moedig uw vertalers aan om uw website te verkennen of uw app te downloaden. Geef ze een gepersonaliseerde productdemo of stuur ze een testversie. Stel ze voor aan een oude klant of nodig ze uit voor een bedrijfsevenement.
Deze ongewone transparantie zal dagelijks zijn vruchten afwerpen, omdat vertalers hun nieuwe zakelijke vaardigheden gebruiken om de best mogelijke beslissingen voor uw merk te nemen.
Investeer in het succes van de vertaler
Door uw inhoud te verduidelijken en het bredere doel ervan te communiceren, kunnen vertalers hun werk met een duidelijk voordeel beginnen. Maar als u serieus bent over het verbeteren van hun nauwkeurigheidspercentages, moet u ook vragen stellen over hun methoden.
Verrassend veel vertalers oefenen hun vak nog steeds uit met een antieke gereedschapskist. Ze ontvangen de inhoud van hun klant als platte tekst die in een spreadsheet wordt geplakt, en ze scrollen door honderden rijen en plaatsen hun vertalingen in de aangrenzende cellen.
Als ze klaar zijn, slaan ze de spreadsheet op en e-mailen ze deze naar een projectmanager die deze kan doorgeven aan een redacteur. Deze workflow creëert ten minste drie problemen die u zorgen zouden moeten baren.
Zelfs als er tientallen identieke zinnen in de broninhoud staan, moet de vertaler voor elk exemplaar handmatig de juiste vertaling invoeren. Dit overbodige werk verspilt niet alleen tijd, het vergrijpt ook de focus en vergroot onnodig het risico dat de vertaling per ongeluk wordt gewijzigd.
Ten tweede is het debatteren over vertalingen via e-mail een bijzonder pijnlijk proces. Projectmanagers worden gedwongen om tussenpersoon te spelen tussen taalkunde, beoordelaars hebben moeite om hun punten te verwoorden en problemen kunnen dagenlang stilstaan in afwachting van één persoon die hun inbox opent.
Ten slotte biedt het degraderen van inhoud naar een spreadsheet vertalers geen enkele visuele context. Ze zullen niet weten waar zinnen op de website staan, of er een limiet is voor vertaaltekens, of dat "kijken" bedoeld was als een zelfstandig naamwoord of werkwoord in cel A43. En u kunt er zeker van zijn dat ten minste een deel van hun beste gissingen onvermijdelijk onjuist zal zijn.
De chaos die voortkomt uit deze inefficiënties is vaak wat gefrustreerde merken inspireert om hun vertalers te wapenen met modernere technologie. Maar niet elke investering levert een vergelijkbaar rendement op.
U wilt op zijn minst dat uw vertalers werken met een computerondersteunde vertaaltool (CAT). Deze eenvoudige technische oplossing elimineert het probleem van overbodig werk door automatisch goedgekeurde vertaalparen toe te passen op identieke zinnen in uw inhoud.
Dit concept van vertaalgeheugen helpt ervoor te zorgen dat de uitspraken van de beoordelaar consequent worden gevolgd in alle toekomstige gevallen.
Het volledige potentieel van een CAT-programma komt echter niet tot zijn recht zonder integratie in een speciaal vertaalbeheersysteem (TMS).
Deze gespecialiseerde platforms halen al het vertaalwerk weg uit individuele inboxen en spreadsheets, zodat iedereen kan samenwerken in een gedeelde ruimte. De resulterende communicatie in realtime maakt het voor linguïsten veel gemakkelijker om problemen te bespreken voordat ze tot fouten leiden en om correcties snel op te lossen.
Er zijn echter maar een paar TMS'en die het probleem van de visuele context oplossen. Sommige stellen vertalers in staat om naar statische schermafbeeldingen te verwijzen, andere geven editors een voorbeeldvenster, maar slechts één maakt het perspectief van de eindgebruiker een dynamisch onderdeel van de interface van de vertaler.
En door al deze visuele aanwijzingen vanaf het begin beschikbaar te maken voor vertalers, vergroot u de kans dat ze vlekkeloos werk indienen bij revisoren drastisch.
Meer informatie
Bekijk hoe klanten van Smartling hun vertalers een betere ervaring bieden met een verbeterde visuele context.