Het succes van een onderneming is afhankelijk van het contact met klanten en laten zien hoe haar producten hun problemen oplossen. Bij internationale expansie richten bedrijven zich vaak op contentvertaling als het belangrijkste hulpmiddel om die relatie op te bouwen.

Helaas gaat het vertalen van inhoud naar lokale talen niet ver genoeg. Een wereldwijd publiek verwacht dezelfde eersteklas gebruikerservaring als klanten op de thuismarkt. Bedrijven moeten rekening houden met culturele en taalkundige factoren om berichten te maken die aanslaan bij internationale gebruikers. Ze moeten verder kijken dan taal en hun producten, computerprogramma's, gebruikersinterfaces en inhoud aanpassen aan wereldwijde markten.

Met andere woorden, bedrijven moeten hun aanbod afstemmen op de specifieke locatie van een gebruiker.

Bedrijven die begrijpen wat een locatie is en het belang ervan bij internationale expansie, kunnen een naadloze en authentieke ervaring creëren voor hun transnationale klanten. Leer ook hoe u dit kunt doen.

 

Wat betekent locale?

Bij het bespreken van producten en software verwijst de definitie van lokale taal naar een reeks regionale voorkeuren die de interface, inhoud en terminologie vormgeven, waardoor een gebruikersinterface herkenbaarder wordt. Naast taal zorgt volledige lokalisatie voor afstemming op de landinstelling van een gebruiker door verschillende elementen aan te passen: regionale spelling- of woordenschatverschillen, valuta en prijzen, datumnotaties, meeteenheden en verzendbeleid - allemaal factoren die per regio verschillen.

De betekenis van locale gaat verder dan alleen vertaling: het gaat om het creëren van een vertrouwde, gebruikersgerichte ervaring. Het maakt niet uit waar een klant woont, de inhoud, gebruikersinterface en instellingen van een goed gelokaliseerde website moeten zich naadloos aanpassen aan hun landinstelling, waardoor consequent dezelfde hoogwaardige ervaring wordt geboden.

 

Wat zijn de verschillen tussen taal en landinstelling?

Taal en landinstelling zijn verwante begrippen, maar ze zijn niet uitwisselbaar.

Taal is een communicatiesysteem dat essentieel is voor menselijke interactie. Hiermee kunnen mensen ideeën, gedachten en emoties overbrengen via symbolen, geluiden en gebaren. Of ze nu gesproken, geschreven of gebarentaal zijn, talen maken samenwerking, instructie en expressie mogelijk.

Het selecteren van de juiste taal is één element van het afstemmen van een product op de landinstelling van een gebruiker, maar daar houdt het niet op. Door geografische en culturele elementen op te nemen, wordt de communicatie verder verfijnd dan woorden. Door rekening te houden met de locatie, kunnen bedrijven gebruikmaken van verschillende culturele conventies om softwaretoepassingen en -producten samen te stellen die zich richten op specifieke markten. Hier volgen enkele elementen die bijdragen aan het aanpassen van de landinstelling:

 

1. Regionale terminologie

Hoewel sommige landen een gemeenschappelijke taal hebben, zoals de VS en het Verenigd Koninkrijk of Canada en Frankrijk, zijn hun woordenschat, spelling en terminologie veranderlijk. Vooral slangtermen kunnen totaal onbekend zijn over de grenzen heen.

Lokalisatie overbrugt de culturele kloof door uitdrukkingen op te nemen die gebruikelijk zijn in de regio.

Bijvoorbeeld:

VERENIGDE STATEN (NL) VERENIGD KONINKRIJK (EN)
Cookies Koekjes
Online chatten Heb een online chinwag
Kleur Kleur
Bar Openbaar huis (ook bekend als pub)

Lokalisatie kan ook helpen om gênante misverstanden te voorkomen. Een veelvoorkomend zelfstandig naamwoord als 'broek' in Amerika verwijst bijvoorbeeld eigenlijk naar een onderbroek in Engeland.

 

2. Prijzen en valuta's

Bedrijven die op internationale markten actief zijn, moeten hun prijzen in de lokale valuta weergeven. In plaats van een geheel nieuw platform te creëren, bieden veel e-commerce websites instellingen om de productprijzen automatisch aan te passen op basis van de locatie van de gebruiker.

 

3. Datums en eenheden

Datumnotaties verschillen aanzienlijk tussen landen.

  • In een groot deel van Zuidoost-Azië, Europa, Afrika en Zuid- en Midden-Amerika worden datums gerangschikt dag-maand-jaar.
  • In China en Japan is het jaar-maand-dag.
  • In de V.S. zijn datums gewoonlijk maand-dag-jaar.
  • Omgekeerd varieert Canada situationeel, waarbij datums in alle drie de formaten worden gecodeerd.

 

Meeteenheden zijn een andere overweging (bijv. Fahrenheit versus Celsius, metrisch versus imperiaal).

Internationalisering van datums en eenheden volgens lokale normen toont inzicht in de systemen van het land en vergroot de duidelijkheid voor de consument.

 

4. Tijd notaties

De meeste landen zijn even bekend met 12- en 24-uurs klokken. Het belangrijkste verschil is hoe ze tijdbreuken beheren.

Spaans-, Portugees-, Nederlands- en Engelstaligen verdelen het uur meestal in kwartieren en helften en verwijzen daarnaar op basis van het dichtstbijzijnde uur. In dit systeem wordt 10:30 "half 10" of "half 10". In niet-Engelse Germaanse talen verwijzen helften naar het komende uur in plaats van het voorgaande, dus sprekers zouden "half 11" zeggen in plaats van "half 10" om 22:30 uur aan te geven. Arabisch sprekers nemen ook derden van een uur op in tijdsaanduidingen ten opzichte van het dichtstbijzijnde uur.

 

5. Verzendopties

Om een positieve winkelervaring te creëren, geeft u verzendkosten en vervoerders weer die zijn afgestemd op de beschikbare opties in elke geografische regio. Het verstrekken van gelokaliseerde verzendgegevens vereenvoudigt niet alleen het aankoopproces voor klanten, maar bouwt ook vertrouwen op door te zorgen voor transparantie over levertijden, kosten en beschikbare vervoerders. Dit niveau van maatwerk toont inzicht in regionale logistieke voorkeuren en verbetert de algehele klanttevredenheid.

 

6. Naleving

Het is van cruciaal belang om inhoud en productaanbiedingen aan te passen om te voldoen aan regionale compliance-normen, aangezien elk land specifieke wettelijke vereisten heeft die van invloed zijn op alles van etikettering en marketing tot privacy- en gegevensbeschermingsbeleid.

Bepaalde regio's leggen bijvoorbeeld strikte regels op voor reclame voor kinderen, waardoor aanpassingen aan zowel digitaal als fysiek marketingmateriaal nodig kunnen zijn. Evenzo handhaaft de Europese Unie strenge normen voor gegevensprivacy via de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG). Het naleven van deze lokale wetten versterkt het vertrouwen van de klant en toont aan dat het bedrijf zich inzet voor transparantie en respect voor regionale regelgeving.

 

7. Producten en diensten

Organisaties kunnen hun productcatalogus segmenteren op basis van de volgende factoren:

  • Tradities, waarden en normen
  • Vieringen en vieringen
  • Geografische locatie
  • Klimaat- en omgevingsvariabelen
  • Bevolkingsdichtheid

 

Een kledingwinkel mag bijvoorbeeld een lijn snowboots niet zo agressief promoten bij gebruikers uit het Midden-Oosten of Noord-Afrika. Ze kunnen de verkoop ook zo plannen dat deze samenvalt met nationale en religieuze feestdagen die geschikt zijn voor het gebied.

Door rekening te houden met de locatie, passen bedrijven hun marketing en producten aan volgens de taalkundige en culturele conventies van de regio. Hun inspanningen creëren een gebruiksvriendelijke ervaring voor hun doelgroep en vestigen de organisatie als een respectvolle en attente aanwezigheid op de markt.

 

Hoe maak je landspecifieke content op je website?

Bij het uitbreiden naar internationale markten willen bedrijven niet voor elke regio een nieuwe website maken. In plaats daarvan hebben ze een oplossing nodig die de inhoud naadloos aanpast aan verschillende doelgroepen zonder dubbele inspanningen. Het wereldwijde bezorgnetwerk van SmartlingVergemakkelijkt het proces en produceert met gemakgelokaliseerde websites, applicaties en bestemmingspagina's in elke taal.

Eenmaal geconfigureerd, verzamelt Smartling de inhoud van uw website om een gespiegelde versie in de vertaalde taal te maken. Het GDN levert vervolgens direct gelokaliseerde inhoud op basis van door de gebruiker geselecteerde taalvoorkeuren of detecteert deze automatisch met behulp van browserinstellingen, IP-adressen of cookies van eerdere bezoeken.

Het GDN houdt uw inhoud ook up-to-date door wijzigingen in de brontekst te detecteren en te vertalen met het vertaalgeheugen, wat sneller en kosteneffectiever is dan handmatige methoden. Om het proces verder te stroomlijnen, kan de GDN Crawler uw website automatisch scannen volgens een vast schema, zodat statische, dynamische en interactieve elementen actueel blijven. Het kan ook vertaalbare tekst extraheren uit functionele programmeertalen zoals JavaScript. Voor extra flexibiliteit kunnen Smartling-gebruikers de functionaliteit van de Crawler aanpassen in meerdere implementatieomgevingen met functies zoals aanpasbare schema's, bereikfilters en aangepaste verbindingsheaders.

Gebruikers die hun lokalisatie verder willen doorvoeren, kunnen zich aanpassen aan verschillende landinstellingen door inhoud te implementeren die specifiek is voor een geografische regio. Met deze acties wordt de inhoud van de website specifiek afgestemd op doelgroepen in verschillende landen of markten. Hier volgen vier van de meest voorkomende typen landspecifieke inhoud:

 

Taalspecifieke inhoud binnen pagina's

Met het GDN van Smartling kunnen gebruikers elementen van hun broncode herschrijven of aanpassen aan elke landinstelling met behulp van de optie Content Swap op het Smartling-dashboard. Met Content Swap kunnen gebruikers delen van een vertaalde pagina vervangen of wijzigen om regiospecifieke informatie weer te geven.

 

Beelden

Net als Content Swap stelt de functie Image Replacement gebruikers in staat om visuele activa op hun gespiegelde site te vervangen door gelokaliseerde of meer cultureel geschikte afbeeldingen. In best practices voor lokalisatie voor webinhoud wordt aanbevolen om tekstoverlays te gebruiken in plaats van ingesloten tekst in afbeeldingen. Als uw ontwerp echter aangepaste afbeeldingen vereist, kunt u met het GDN gemakkelijk lokale versies laden.

 

Inhoud geschreven in de taal

Als een organisatie inhoud heeft geschreven in de taal van een buitenlandse markt of tekst heeft vertaald vanaf de bronsite, kunnen gebruikers het dashboard gebruiken om op twee manieren te voorkomen dat inhoud door het GDN wordt vertaald:

  • Volgens URL: Pas de klasse "No Translate" toe op de URL via het Smartling-dashboard.
  • Volgens opmaak: Voeg de klasse "No Translate" toe aan de HTML-code, elementklasse of element-ID.

 

Taalspecifieke content op schaal

Smartling kan samenwerken met de tech stack van uw website om aan te geven wanneer uw inhoud moet worden aangepast volgens de gevraagde taal. Dit maakt lokalisatie op schaal mogelijk door specifieke paginalay-outs of catalogusitems op basis van geografische regio's te combineren met de vertaalmogelijkheden van het GDN.

Het GDN bevat functionaliteit om verbindingsheaders te lezen en te wijzigen. Het bevat automatisch een aangepaste waarde voor de uitgaande koptekst, geformatteerd als X-Language-Locale. Het formaat maakt gebruik van de ISO 639-1-normen van tweelettercodes om de taal te identificeren en twee hoofdletters die de landinstelling vertegenwoordigen.

  • Frans (Frankrijk) = fr-FR
  • Frans (Canada) = fr-CA
  • English (U.K.) = en-GB
  • Spaans (Internationaal) es
  • Spaans (Colombia) es-CO

 

Afhankelijk van de taalaanduiding die door het GDN is toegevoegd, kan uw bronwebsite bepalen welke inhoud moet worden getoond aan de eindgebruiker die de vertaalde site bezoekt.

 

Markt voor een internationaal publiek met Smartling

Laat Smartling jouw organisatie helpen bij het bereiken van nieuwe doelgroepen, waar ze zich ook bevinden. Ons platform helpt bedrijven de efficiëntie van hun vertalingen te maximaliseren en tegelijkertijd de lokalisatie-inspanningen te optimaliseren.

Als u niet zeker weet waar u moet beginnen, hebben we een handig eBook beschikbaar, de 'Ultieme gids voor het vertalen van uw marketingmateriaal'. Deze gratis handleiding biedt nuttig advies en aanwijzingen om een internationale marketingstrategie op te bouwen die uw product verbindt met een wereldwijd publiek door middel van vertaling en lokalisatie.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image