Jennifer kauwen
Product Marketing ManagerSmartling
Machinevertaling (MT) is geëvolueerd om nauwkeuriger, genuanceerder en betrouwbaarder te zijn dan in de afgelopen jaren.
Linn Hu en Chris Wyant leggen uit hoe contentmanagers MT kunnen integreren in hun vertaalproces. Daarnaast bespreken ze welke soorten inhoud u met MT moet vertalen en hoe u de juiste MT-oplossing voor uw inhoud kiest.
Summer School | Wanneer Machinevertaling gebruiken from Smartling on Vimeo.
De evolutie van machinevertaling
MT is aanzienlijk geëvolueerd van traditionele, op zinnen gebaseerde MT - het groeperen van woorden in zinnen en vervolgens vertalen door herkenbare zinnen - naar neurale MT. Neurale MT is de huidige standaard van MT, die kijkt naar de context van een volledige zin om woorden niet als individuele stukjes of brokken te vertalen, maar als stukjes van een grotere puzzel. Dankzij neural MT zijn machinevertalingen veel nauwkeuriger geworden, met hier en daar eenmalige fouten in plaats van grote brokken vertalingen die nergens op slaan.
Wanneer machinevertaling gebruiken
Wanneer u nadenkt over hoe u inhoud kiest om machinaal te vertalen, is het belangrijk om rekening te houden met 1) de geografische waarde, 2) de product-/inhoudswaarde en 3) de fasen van het klanttraject die u wilt aanpakken. Idealiter werkt MT het beste als u de wateren van een nieuwe markt aan het testen bent en nog niet veel wilt investeren in professionele menselijke vertalingen. Als u inhoud hebt die aanzienlijk minder inkomsten oplevert dan andere inhoud, is dit bovendien een goede kanshebber voor MT. Tot slot werkt MT goed voor eenvoudige ondersteunende inhoud, maar niet voor zeer creatieve merk- en marketinginhoud.
Hoe evalueer je de MT-kwaliteit?
Hoe evalueert u de MT-kwaliteit tussen aanbieders? Bij Smartling integreren we MT Post-Edit - wat inhoudt dat een menselijke redacteur de machinaal vertaalde inhoud bekijkt en waar nodig aanpast - en bijhoudt hoeveel de redacteur de inhoud moest bewerken/wijzigen om tot een uiteindelijke, acceptabele uitvoer te komen. Hoe minder bewerkingen nodig zijn, hoe beter de MT-kwaliteit is.
Voor de juiste inhoudstypen kan machinevertaling een zeer kosteneffectieve manier zijn om op grote schaal nieuwe vertalingen te maken. Veel klanten van Smartling zijn begonnen met het opnemen in hun lokalisatieprogramma en we verwachten dat er nog meer zullen volgen.