Met verschillende beschikbare vertaaldiensten kan het een beetje ontmoedigend zijn om de juiste methode voor uw lokalisatieproject te selecteren.

Google Translate is nu veel beter dan vroeger. Ga een paar jaar terug en de resultaten van machinevertalingen waren nog steeds lachwekkend.

Vandaag de dag heeft neurale automatische vertaling het vermogen van de technologie om zeer snel genuanceerde vertalingen te produceren radicaal verbeterd. Maar zijn de resultaten geavanceerd genoeg voor u? Of hebt u de creatieve geest van een professionele vertaler nodig?

Laten we, voor de momenten waarop ze dat wel zijn – en wanneer ze dat niet zijn – eens kijken naar vier verschillende manieren om te vertalen.

Welke vertaaldienst is geschikt voor uw bedrijf? Welke helpt u het beste om uw bedrijfsdoelstellingen te halen? Wij helpen u erachter te komen.

Machine Translation

Voordelen: Machinevertaling is snel en goedkoop, vooral als je freeware zoals Google Translate gebruikt.

Nadelen: De kwaliteit varieert nog steeds. Machinevertaling is garbage in, garbage out. Als u de tijd neemt om een MT-engine op de juiste manier te trainen met de juiste trefwoorden, eerdere vertalingen en context, kunnen de resultaten beter zijn dan wanneer u met een menselijke vertaler werkt. Maar dat gezegd hebbende, als u niet over de juiste gegevens beschikt of deze niet gebruikt, rotzooi het uit.

Advies: Blijf uit de buurt van machinevertaling voor hoogwaardige inhoud of juridische documenten. Als u MT gebruikt voor zeer genuanceerd of gevoelig materiaal, vraag dan altijd een professionele menselijke vertaler om te beoordelen. Gebruik machinevertaling om inhoud met een hoog volume en een lage prioriteit te vertalen, zoals minder bezochte pagina's op uw website, door gebruikers gegenereerde inhoud of recensies. MT is ook geweldig voor projecten die bijna in realtime moeten worden omgezet.

Crowdsourced vertaling

Voordelen: Crowdsourced vertaling is een solide manier om gebruikersgemeenschappen te mobiliseren. Het maakt van klanten belanghebbenden, omdat ze de richting en identiteit van uw merk kunnen beïnvloeden.

Nadelen: Tien jaar geleden was crowdsourced vertalen een rage. Maar vandaag de dag is dit niet voor niets een gebruikelijke aanpak: er is een uitzonderlijk grote vrijwilligersgemeenschap nodig om de grote hoeveelheid vertalingen te onderhouden die internationale bedrijven wekelijks nodig hebben. Gebruikers hebben niet meer de vrije tijd die ze vroeger hadden en ze zijn afgemat geraakt door elk merk waarmee ze in zee gaan en hen vraagt om gratis te vertalen. Ook zijn vrijwilligers niet altijd op tijd klaar met vertalingen en kunnen ze stoppen met werken wanneer ze maar willen.

Advies: Ga voorzichtig te werk. Vraag of uw bedrijf dit al eerder heeft geprobeerd. Zo ja, maak dan een plan om aan te pakken wat er mis ging. En aangezien deze optie niet langer "in stijl" is, is er waarschijnlijk een goede reden voor als u het nog niet geprobeerd hebt.

Tweetalige medewerkers

Voordelen: Tweetalige medewerkers zijn direct beschikbaar en hebben een grondige kennis van uw merk. En tenzij ze door vertaalwerk overuren moeten maken, zijn er geen extra kosten vooraf.

Nadelen: Hoogstwaarschijnlijk zijn tweetalige werknemers al overweldigd door ander werk. Naarmate de budgetten krapper worden en de deadlines korter, hebben ze het druk, net als jij. En tenzij hun fulltime baan "vertaler" is, voeg je nog een "to-do" toe aan hun lijst. Ja, het lijkt in eerste instantie goedkoper, maar hoeveel geld verlies je door het productiviteitsverlies door ze weg te trekken van hun echte baan?

Advies: Deze aanpak is het beste voor inhoud met een laag volume en een korte houdbaarheid, zoals het begrijpen van af en toe een e-mail van een klant. Tweetalige medewerkers zijn ook fantastisch voor het snel samenvatten van inkomende informatie, zodat u weet wat de moeite waard is om naar een professionele vertaler te sturen.

Professionele vertalers

Voordelen: Professionele vertalers bieden de hoogst beschikbare kwaliteit.

Nadelen: Ze zijn ook de duurste aanpak. En ze hebben de neiging om langzamer te werken. Wanneer professionals toegang hebben tot eerdere vertalingen, in de branche vertaalgeheugen genoemd, kan dit veel doen om hun productiviteit te verhogen. Het gebruik van adaptieve technologieën, visuele context en andere vertaaltools kan helpen om hun output meer dan te verdubbelen. Maar zonder deze tools vertaalt de gemiddelde professionele vertaler slechts 2.000 woorden per dag.

Advies: Geef uw vertalers de tools om succesvol te zijn, waaronder een vertaalgeheugen, visuele context, woordenlijsten, stijlgidsen en andere taalkundige middelen. Stuur professionele vertalers uw belangrijkste klantgerichte en hoogst converterende content, zoals uw gebruikersinterfacestrings, marketing-e-mails en bestemmingspagina's.

Stroomlijn vertalingen met technologie

Het goede van elke aanpak is dat ze allemaal goed samengaan: U hoeft er niet slechts één te kiezen. Welke route u ook kiest, beheer het met een transparant, gegevensgestuurd platform.

Een goed vertaalbeheersysteem zal:

  • Vertaling vereenvoudigen en stroomlijnen
  • Geeft u volledige toegang tot alle vertaalgegevens
  • Gebruik gegevens om verbeterpunten aan te wijzen
  • Een kant-en-klaar proces creëren dat handmatige taken overbodig maakt
  • Toon de huidige status en een kwaliteitsscore voor alle lopende vertalingen
  • Bied uw vertalers de tools die ze nodig hebben om vertalingen in één keer goed te maken en verhoog hun productiviteit

Bekijk: Hoe haalt u het meeste uit uw vertaalinvestering

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image