Is er plaats voor centralisatie in wereldwijde marketing en vertaalbeheer?
Niets is meer "gedecentraliseerd" dan het bereiken van wereldwijde klanten en medewerkers in hun eigen taal.
Als vertaling zelf draait om het bereiken van verre klanten in hun eigen taal, moet de vertaalworkflow erop gericht zijn om iedereen op één lijn te houden, zelfs als de woorden verschillend zijn.
Marketing in beeld
Zoals Dr. Islam Gouda van de American Marketing Association opmerkt, combineren de meest effectieve marketingstructuren gewoonlijk elementen van centralisatie en decentralisatie.
Hoe cruciaal decentralisatie ook kan zijn voor het bereiken van gelokaliseerde klanten in een wereldwijde markt, het kan ook leiden tot problemen als "dubbel werk, afwijkende doelen en het niet zien van het grotere plaatje van de marktsituatie."
Deze zorgen zijn vooral cruciaal als het gaat om het beheer van de vertaalworkflow. Vertaalinspanningen omvatten een complexe reeks gebeurtenissen: projectmanagers identificeren en definiëren inhoudsbehoeften, ze doen een beroep op vertalers om de specifieke vertalingen te leveren, en vervolgens moeten andere teamleden het resulterende materiaal beoordelen en goedkeuren.
In veel gevallen, met name wanneer u website-inhoud of games vertaalt , is het vertaalde materiaal niet zomaar een document, maar tekst die ontwikkelaars soepel in een applicatie moeten kunnen integreren.
Het decentraliseren van deze complexe workflow zou individuele projectmanagers ertoe aanzetten om vertaalprojecten lukraak af te handelen, zonder de mogelijkheid om te putten uit het institutionele geheugen of een mechanisme voor kwaliteitsborging. Mogelijke kosten zijn niet alleen verspilling van dubbel werk, maar ook het risico van inconsistente vertalingen die een warrige boodschap creëren.
De hoofdleiding soepel laten draaien
Vertaalworkflow kan worden gezien als het uitvoeren van een functie die lijkt op die van een spoorweg. Door efficiënt vervoer voor mensen en goederen te bieden, zorgt de spoorlijn ervoor dat decentralisatie kan gedijen.
Maar de spoorlijn zelf moet worden beheerd vanuit een enkel verkeerscontrolecentrum. Snelle passagierstreinen en langzame vrachten moeten gescheiden worden gehouden, en het verkeer moet worden gecontroleerd en in evenwicht worden gehouden, zodat elk spoor zijn maximale capaciteit kan dragen.
Uw zakelijke vertaalsysteem vervoert het verkeer van essentiële berichten: productinformatie en gebruiksaanwijzingen, webinhoud en de identiteit van uw merk en bedrijf, belangrijke juridische of contractuele inhoud, en de lijst gaat maar door.
Een gecentraliseerde vertaalworkflow is de beste manier om te garanderen dat deze berichten snel, probleemloos en vooral nauwkeurig op hun bestemming aankomen.
Wanneer decentralisatie en centralisatie samenwerken, kunt u erop vertrouwen dat de berichten van uw bedrijf allemaal op dezelfde pagina staan voor iedereen, zelfs als het in een taal is die u niet begrijpt.