Niets helpt een merk om zich te laten gelden en een missie duidelijk te formuleren zoals toon en stem. De taal die wordt gebruikt om de belangrijkste marketingberichten over te brengen, is meestal de eerste manier waarop een publiek informatie ontvangt over wat er wordt aangeboden aan diensten of producten.
Daarom is het zo belangrijk om ervoor te zorgen dat alle berichten van uw merk, van websiteteksten tot marketing-e-mails, de juiste toon en stem raken, zelfs wanneer die inhoud wordt vertaald.
Vertalers zouden tot hun knieën in uw inhoud moeten zitten om de juiste merkboodschappen in andere talen over te brengen.
Maar aangezien vertalers je gedachten niet precies kunnen lezen en de neiging hebben om veel projecten voor veel merken uit te voeren, moet je ze helpen je te helpen! Dat is waar Linguistic Assets om de hoek komen kijken.
Blijf bij het merk met taalkundige middelen
Bij het lokaliseren van inhoud voor een nieuw publiek streven vertalers ernaar om de inhoud zo consistent en dicht mogelijk bij de oorspronkelijke betekenis te houden, terwijl ze de taal aanpassen voor een andere regio.
Zonder enige begeleiding kan dit voor vertalers aanvoelen als schieten in het duister. Dat is precies waar krachtige bronnen zoals taalkundige middelen om de hoek komen kijken.
Bij Smartling bieden we verschillende taalkundige hulpmiddelen om vertalers te ondersteunen. De voordelen van deze hulpmiddelen zijn enorm, omdat ze ervoor zorgen dat projecten nauwkeuriger zijn en minder revisies nodig hebben -- terwijl klanten geld besparen en de hele vertaalcyclus wordt versneld.
Drie verschillende gebieden van taalkundige troeven
Er zijn drie belangrijke taalkundige troeven die merken kunnen gebruiken om consistente en hoogwaardige vertalingen te garanderen die de merkstijl en toon in elke vorm van inhoud behouden.
Stijlgids
De Stijlgids van Smartling is een vooraf ingevulde en toegankelijke functie in het CAT-hulpprogramma (computerondersteunde vertaling) die regels bevat over de opmaakvoorkeuren van uw inhoud, schrijftoon en algemene stijl.
Een stijlgids is het tekstequivalent van marketeers die verwijzen naar richtlijnen voor merkontwerp met betrekking tot kleuren, lettertypen en spraak.
We hebben het over nuances in hoofdletters, conventies in de doeltaal, referentiemateriaal en nog veel meer.
Al deze bewegende delen helpen bij het opbouwen en verstevigen van berichten die zich effectief vertalen naar het door u gewenste publiek door te zorgen voor hoge kwaliteit en consistent taalgebruik.
Glossaria
De woordenlijst is een hulpmiddel binnen het vertaalplatform van Smartling met een lijst van belangrijke termen en instructies voor de individuele behandeling van elk uniek segment.
Vertalers hebben vooraf ingevulde instructies met betrekking tot uw definities, woordsoorten, notities, variaties, synoniemen en antoniemen. Dit vermindert het aantal fouten, verwijdert het giswerk en zorgt voor consistentie.
Door vast te houden aan de terminologie van uw merk, kunnen vertalers inhoud creëren die de beoogde betekenis heeft en de kans verkleinen dat berichten verloren gaan in de vertaling, als u dat zo wilt. (knipoog emoji)
Vertaalgeheugen
Het vertaalgeheugen (Translation Memory , TM) doet zijn naam eer aan en is een database met alle eerder vertaalde inhoud van uw merk. Het is behoorlijk hightech spul, mensen.
Elke keer dat een nieuw segment (zoals een woord of zin, ook wel een "string" genoemd in Smartling-termen) wordt vertaald, noteert uw TM automatisch deze nieuwe string en maakt onmiddellijk een nieuwe invoer in uw bestaande vertaalgeheugen.
Het voordeel hiervan is ook tweeledig: vertalers hoeven zich niet alleen minder zorgen te maken over de consistentie van hun vertalingen, maar uw merk bespaart ook geld elke keer dat het TM wordt gebruikt, en betaalt slechts één keer voor elke vertaling.
Beschouw het Translation Memory Management systeem van uw merk als een behulpzame Big Brother, zonder de griezeligheid die op de loer ligt.
Help vertalers u te helpen met taalkundige middelen
Wanneer vertalers al deze cruciale elementen binnen handbereik hebben, komt dat de klant en de eindgebruiker ten goede.
Deze taalkundige middelen helpen vertalers richting en begeleiding te bieden om ervoor te zorgen dat uw inhoud altijd de juiste stem en toon overbrengt, terwijl ze ook de tijd die aan elke afzonderlijke vertaling wordt besteed, verminderen. Daarom is het belangrijk om vertalers niet alleen te voorzien van taalkundige middelen, maar deze ook regelmatig bij te werken.
Denk er zo over na: als u een webontwikkelaar specificaties zou sturen om uw nieuwe webpagina te ontwerpen, zou u hem dan laten kiezen welke kleur hij denkt dat het beste werkt, of zou je ervoor willen zorgen dat zijn kleurkeuze overeenkomt met de rest van je merkimago?
Hetzelfde geldt voor de eigenlijke tekst in uw inhoud. Omdat vertalers niet zo bekend zijn met de stem en stijl van uw merk als u, bieden ze mogelijk niet dezelfde ervaring voor uw eindgebruikers.
Maar met taalkundige middelen kunnen merken ervoor zorgen dat hun vertalers inhoud van hoge kwaliteit creëren die overal dezelfde stijl en toon aanhoudt.
Breng dezelfde ervaring over, ongeacht de taal
Apple is een voorbeeld van een sterke merktoon en -ervaring in al hun inhoud.
Als we nadenken over de toon van Apple, zijn we het er waarschijnlijk mee eens dat deze informeel en benaderbaar is, terwijl het indrukwekkend blijft met een sterke focus op kwaliteit.
Al deze kenmerken worden subtiel overgebracht door hun toon en de taal die ze gebruiken.
Om ervoor te zorgen dat dezelfde toon in alle talen wordt doorgevoerd, moet Apple een zorgvuldig samengestelde stijlgids en woordenlijst voor hun vertalers hebben. Er zijn specifieke woorden die Apple graag benadrukt om een gevoel over te brengen.
Dit zouden vermeldingen in een woordenlijst zijn om de vertaler te vertellen welk woord hij in de doeltaal moet gebruiken - de vertaling voor "Mooi" in een andere taal heeft bijvoorbeeld niet dezelfde connotatie als het woord in het Engels.
De woordenlijst voor "mooi" zou vertalers dus de juiste begeleiding bieden over welk woord ze in de doeltaal moeten gebruiken.
Omdat taalkundige middelen vertalers een referentiepunt bieden voor het werken met uw merk, waardoor ze zich beter kunnen houden aan het gevoel en de terminologie die met uw merk worden geassocieerd, kunnen vertalers die eenvoudige en elegante sfeer overbrengen waar Apple bekend om staat.
Smartling is hier om te helpen
Smarling heeft zoveel unieke manieren om jouw eindproduct te verbeteren. We staan voor je klaar via onze Linguistic Assets en horen graag van je als je vragen hebt.
Spreek vandaag nog met een van onze experts voor meer informatie over hoe wij uw merk kunnen helpen #movetheworldwithwords.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.