New York, NY - 3 november 2015 - Smartling heeft vandaag de resultaten vrijgegeven van een onderzoek dat de huidige staat van meertalige marketing blootlegt. Het softwarebedrijf voor vertaalbeheer ondervroeg meer dan 150 marketeers op INBOUND 2015 om erachter te komen waar hun organisaties staan als het gaat om het targeten van prospects en klanten die geen Engels als moedertaal spreken - zowel binnen als buiten de VS. Gezien het wereldwijde karakter van e-commerce en de enorme omzetkansen die het vertegenwoordigt, zijn de resultaten verrassend.

De belangrijkste bevindingen van de enquête onthulden:

Content is koning, maar de meertalige marketingkas is leeg

Elke slimme marketeer weet dat gepersonaliseerde inhoud en berichten cruciaal zijn om prospects en klanten aan zich te binden, maar een laag percentage van de ondervraagde marketeers besteedt dollars aan campagnes die zijn afgestemd op een meertalig publiek.

  • 48 procent van de ondervraagde marketeers heeft helemaal geen budget voor vertaling buiten de VS.
  • 59 procent van de respondenten - bijna drie op de vijf - heeft geen geld uitgetrokken om een meertalig publiek in de VS te bereiken.

"Merken die willen resoneren met consumenten over de hele wereld, moeten meer doen dan alleen wereldwijd 'denken'. Ze moeten budget en middelen besteden aan een echt wereldwijde aanpak van hun marketinginspanningen", zegt Judd Marcello, vice-president marketing bij Smartling.

Merken sluiten zich op en nemen internationale expansie niet serieus

Het onderzoek van Smartling bracht ook het feit aan het licht dat maar weinig ondervraagde organisaties tegenwoordig zaken doen buiten de Amerikaanse grenzen, ondanks het feit dat 13 talen samen 90 procent van de online koopkracht van vandaag dekken. Degenen die wel overzeese markten bedienen, zijn niet gericht op het creëren van native merkervaringen voor prospects en klanten.

  • Bijna de helft van de respondenten (49,34 procent) meldt dat vijf procent of minder van hun klantenbestand zich buiten de VS bevindt.
  • Van de 105 respondenten die op de een of andere manier marketing richten op een meertalig publiek, heeft slechts 15 procent er veel vertrouwen in dat hun berichten bij hen aanslaan.

Organisaties plaatsen de "massa" in massacommunicatie - en maken het niet persoonlijk

Het wordt algemeen erkend dat er geen one size fits all is, vooral niet in marketing. Maar ondanks dat feit beperken marketeers hun contentstrategieën nog steeds tot één taal en passen ze voornamelijk slechts één vertaal-/lokalisatiepraktijk toe.

  • De helft van alle respondenten (52,6%) vertaalt helemaal niet of slechts in één taal.
  • De meerderheid van de marketeers (86 procent) geeft toe dat ze op de VS gerichte inhoud genereren en deze vervolgens vertalen voor een bepaalde markt. Slechts 14 procent van de organisaties creëert originele content en heeft lokale/native marketeers in dienst in de landen waar ze hun bedrijf willen uitbreiden.
  • Van de bedrijven die vertalen, zijn er nog een paar die vertrouwen op machinevertaling (8,6 procent); velen vertrouwen op menselijke vertalers (42,1 procent); 14,5 procent gebruikt beide; en anderen beginnen een vertaalbeheersysteem te gebruiken (4,6 procent).
  • Marcello voegt hieraan toe: "Vertaling is de meest fundamentele stap in personalisatie. Traditionele vertaalpraktijken zijn echter vaak verstorend voor het bedrijfsproces, en dat schrikt veel marketeers af. Velen zien slechts twee verschillende benaderingen: menselijke vertaaldiensten en machinevertaling. Het is tijd om de conventionele wijsheid uit te dagen als merken klanten op een wereldwijde schaal effectief op een gepersonaliseerde manier willen betrekken. Meertalige content management software is absoluut essentieel om precies dat te doen. Het combineert het essentiële menselijke element met innovatieve technologie om merken de mogelijkheid te geven om eenvoudig talen toe te voegen, nieuwe markten te bereiken en native ervaringen te garanderen op al hun contactpunten."

Om een infographic over de enquêteresultaten te bekijken, gaat u naar: https://www.smartling.com/resources/

Over Smartling Smartling gebruikt technologie om de manier waarop content over de hele wereld wordt gemaakt en geconsumeerd te transformeren. Het Global Fluency Platform van Smartling helpt merken toegang te krijgen tot nieuwe markten, meer klanten en meer waarde. Het Global Fluency Platform stelt ambitieuze merken in staat om een dominantere wereldwijde positie te verwerven. Smartling stelt merken als British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro en SurveyMonkey in staat om echt native merkervaringen te bieden. Smartling heeft zijn hoofdkantoor in NYC en heeft meer dan 100 werknemers. Ga voor meer informatie naar smartling.com.

Over Smartling

Smartling is een taalvertaalbedrijf dat klanten in staat stelt om inhoud op verschillende apparaten en platforms te lokaliseren. Het bedrijf wordt door CSA Research erkend als de #1 Leader van de 2019 MarketFlex voor Language-Oriented TMS, en door gebruikers op G2 als het #1 beoordeelde Translation Management System. Smartling heeft Enterprise Translation Cloud opgericht, een gegevensgestuurde benadering van lokalisatie, waardoor haar klanten vertalingen van hogere kwaliteit kunnen realiseren tegen lagere totale kosten. Smartling is het voorkeursplatform voor honderden B2B- en B2C-merken, waaronder InterContinental Hotels Group, Pinterest, Shopify en SurveyMonkey. Het hoofdkantoor van Smartling is gevestigd in New York, met kantoren in Dublin en Londen. Ga voor meer informatie naar smartling.com.

Smartling Media Contact
Adriaan K. Cohn
Hoofd Marketing
acohn@smartling.com

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image