De passie van slimme vertalers voor taal verbindt mensen over de hele wereld. We hebben contact gelegd met 4 topvertalers om meer te weten te komen over hun ervaring op het gebied van vertalingen en om wat meer over hen te weten te komen!

Sergei Korniyenko, Oekraïne

Talencombinatie: Engels naar Russisch

Jaren als professioneel vertaler: 25 (en ik vind het nog steeds geweldig!)

Welke eigenschap(pen) maken een goede vertaler?

  1. Passie voor talen
  2. Streven naar uitmuntendheid
  3. Vindingrijkheid en vindingrijkheid

Kun je je een grappige misvertaling/miscommunicatie herinneren die je in je werk tegenkwam? Ongeveer 15 jaar geleden ontmoette ik een jonge vertaler die dacht dat "selfphone" de juiste Engelse spelling was voor het bijbehorende apparaat. Het heeft alleen zin als je erover nadenkt.

Zijn er specifieke uitdagingen bij het werken in deze talencombinatie? De uitdagingen komen meestal met beperkte ruimtes, aangezien flexibele talen doorgaans 20-30% langer zijn dan Engels (bijv. 'Play' - 'Воспроизведение') en op zichzelf staande woorden zonder context (bijv. 'Gedeeld': verleden tijd van een werkwoord? Bijvoeglijk naamwoord? Gedeeld door iemand? Met iemand? Om het nog erger te maken, is een exacte vertaling van 'gedeeld' in het Russisch/Oekraïens grammaticaal soms onmogelijk, en moet je zoeken naar tijdelijke oplossingen).

Welke andere taal zou je willen leren? Ik wil graag heel vloeiend Spaans spreken.

Wat is je favoriete snack tijdens het werken? Ik snack niet tijdens het werken - dat maakt mijn toetsenbord helemaal kapot. Als ik pauzes neem, drink ik koffie met 75% pure chocolade. Misschien met een muffin. 😉

Ondertiteling of nasynchronisatie? Ik geef absoluut de voorkeur aan ondertiteling om het gevoel van de taal en de flow van de personages te krijgen.

Waar is je favoriete werkplek?
Ik hou van diversiteit. Hoewel ik het grootste deel van mijn tijd vanuit huis werk, werk ik af en toe in gedeelde ruimtes en zelfs in parken. Ik heb gewerkt op stranden, in het bos, in pubs en coffeeshops, in treinen, in motorvoertuigen en zelfs trams, waar de dag en de omstandigheden me ook brengen. Dat is het mooie van ons werk: alles wat je nodig hebt is je hoofd en je laptop, en als je je voldoende hebt voorbereid, heb je niet eens een internetverbinding nodig.

Bo König, Sweden

Talencombinatie: Engels naar Zweeds, Duits naar Zweeds

Jaren als professioneel vertaler: 15

Wat zeggen mensen meestal als je zegt dat je vertaler bent? Ofwel "Oh, ik zou ook wel eens zoiets willen doen!" of "Maar ben je toch een ingenieur?". Soms zeggen ze het allebei.

Hoe denk je dat vertalers een verschil maken in de wereld? De meeste mensen denken en communiceren in woorden (in plaats van bijvoorbeeld beelden). Vertalen maakt het gemakkelijker om buitenlandse teksten in het leven van mensen te brengen, waardoor hun blik groter wordt.

Het leukste deel van je werk? Mijn onafhankelijkheid, in tijd en ruimte. Dat wil zeggen: kunnen werken waar en wanneer ik wil.

Welke andere taal zou je willen leren? IJslands is magisch. En mijn Frans is wat roestig geworden, malheureusement

Muziek of totale stilte? (tijdens het vertalen, dat wil zeggen) Als muziek, welk genre? Muziek, altijd! Ik ben een muzieknerd, ik hou van Spotify. Bekijk 10+ jaar maandelijkse afspeellijsten op bobosse.com (of een "vertaalde" versie op https://translate.google.com/translate?sl=sv&tl=en&u=https://bobosse.com 🙂 )

Zijn er huisdieren die je gezelschap houden terwijl je vertaalt? Nee, al komt de kat van mijn buurman vaak langs voor een hapje en een knuffel als het tijd is voor een koffiepauze. (Ja, ik werk vanuit huis.)

Vanina Kfuri, Argentina

Talencombinatie: Engels naar Spaans

Jaren als professioneel vertaler: 18

Wat was je motivatie om vertaler te worden? Toen ik heel jong was, ongeveer 13, was ik geobsedeerd door het begrijpen van een film, een liedje, enz. in het Engels, maar niet alleen omdat ik het begreep, ik wilde gewoon andere mensen vertellen wat dat liedje in het Spaans zei... Dat soort "obsessie" werd serieuzer toen ik de middelbare school afrondde en ik begreep dat ik een communicator tussen talen wilde zijn.

Welke eigenschap(pen) maken een goede vertaler? Ik denk dat volhardend, detailgericht en met een sterk verantwoordelijkheidsgevoel zijn. Ook aardig en respectvol zijn vanaf de andere kant van het scherm 😉

Welke andere taal zou je willen leren? Chinees

Pizza of sushi? SUSHI

Zijn er huisdieren die je gezelschap houden terwijl je vertaalt? Nope. Sterker nog, ik heb de hele lockdown gewerkt met mijn dochter thuis die niet naar school kon en me om een hond vroeg... Dus ik heb haar beloofd dat we zo snel mogelijk een hond zullen hebben

Waar is je favoriete werkplek? Thuis... Ik ben gewend om thuis te werken!

OSMOSE

Talencombinatie: Engels naar Frans

Waarom heb je ervoor gekozen om vertaler te worden? Het is voor mij altijd vanzelfsprekend en natuurlijk geweest, en het is een kunst waar ik enorm van geniet.

Wat motiveert je dagelijks? De gelukzaligheid die ik ervaar door elke keer weer vertalingen van topkwaliteit te leveren.

"Als ik geen vertaler was, zou ik ..." Professioneel muzikant

Welke andere taal zou je willen leren? Kroatisch

Wat is je favoriete snack tijdens het werken? Ik ben een gezondheidsfreak die niet snackt tijdens het werk

Om meer van onze vertalers te ontmoeten, kijk op de pagina Vertalers .

Solliciteer hier om vertaler te worden.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image