Ik ben altijd een reiziger in hart en nieren geweest, ondanks dat ik niet uit een erg avontuurlijk gezin kom.
Voordat ik in mijn eentje de wereld rond kon reizen, kreeg ik mijn fix via boeken. Van tijdreizen naar verschillende landen en werelden, ik ontsnapte aan mijn alledaagse jeugd in de buitenwijken door boeken op te pakken.
Nu ik een vrouw van middelbare leeftijd ben en veel heb gereisd, heb ik nog steeds een heel goed plekje in mijn hart voor woorden, schrijvers en allerlei soorten verhalen.
Maar toen ik werd gevraagd om te helpen bij het redigeren van Move the World with Words, wist ik het niet zeker.
Op dat moment kende ik de fijne kneepjes van het Smartling-platform en zijn aanbod niet. Ik maakte me zorgen of ik de technische details wel snel genoeg onder de knie zou krijgen.
Maar toen ik meer te weten kwam over het doel achter de publicatie - het vermenselijken van de vertalers die de magie van het vertalen tot leven brengen - werd ik enthousiast. Ik wist dat ik dat kon!
Mijn betrokkenheid en interesse in het project bloeiden op toen ik aan het redactieproces begon.
Ik heb de verschillende profielen van de ongelooflijke internationale vertalers doorgenomen. Ik was in staat om hun verhalen aan te scherpen, de geschreven aanwijzingen uit het profiel te nemen en het verhaal op een samenhangende, ware manier vorm te geven om hun verhaal verder te vertellen.
Tegelijkertijd kon ik naar Spanje, Frankrijk, Duitsland, Turkije en verder reizen. Echt het beste van alle werelden: schrijven, reizen, menselijke verbinding.
Het leren kennen van de (meestal) onzichtbare personen die in het boek worden geprofileerd, voegde zoveel diepte toe aan mijn begrip van Smartling als bedrijf.
Het feit dat er zelfs interesse was om het boek samen te stellen, bewees voor mij dat Smartling een ander soort vertaalplatform was, omdat het alle bewegende delen eert die nodig zijn om hun klanten succes te bieden.
Door deze fascinerende mensen van over de hele wereld in de schijnwerpers te zetten, laat Smartling zien dat hun team bestaat uit het beste van het beste, dichtbij en ver weg.
Veel mensen zijn getroffen door de prachtige fotografie van Move the World With Words, en ik was geen uitzondering. Hoewel de afbeeldingen nog niet getrouwd waren met de tekst, had ik de kans om een voorproefje te krijgen van de vertaalwebsite van Smartling, om een idee te krijgen van wie ze zijn, naast het lezen en masseren van hun woorden.
Het leren van elk van hun routines voor werken op afstand inspireerde mij, een freelance schrijver, om naar mijn eigen schema te kijken en mijn tijdsblokken anders te factoren.
Nadat ik had gezien hoe productief en inzichtelijk iedereen is, dacht ik na om ervoor te zorgen dat mijn dagelijkse rituelen mij, mijn klanten en mijn gezin dienen.
Net als u en ik zijn vertalers mensen met gezinnen, dieren en muzikale voorkeuren. Net als iedereen. Maar elk van hen brengt een speciale toewijding en deskundigheid met zich mee die de lezer vertedert, zodat hij of zij meer wil weten.
Als je niet de kans hebt gehad om onze Translation Summit en Book Launch bij te wonen, heb je nog steeds geluk! Je kunt je eigen exemplaar van Move the World With Words rechtstreeks op Amazon pakken.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.