Het vertalen en lokaliseren van inhoud kan gepaard gaan met een steile leercurve, vooral voor degenen die proberen het op een versnelde tijdlijn goed te krijgen. Voer taaldienstverleners en vertaalbeheersystemen in.

Taalserviceproviders (LSP's) zijn experts op het gebied van lokalisatie. Ze brengen je in contact met taalkundigen en begeleiden je door het proces. En vertaalbeheersystemen (TMS's) helpen u bij het opschalen van die lokalisatie-inspanningen. Hoewel elk TMS anders is, proberen ze doorgaans taken te automatiseren, workflows te stroomlijnen, samenwerking te vergemakkelijken en de vertaalkwaliteit te verbeteren.

Maar met zoveel verschillende opties kan het lastig zijn om de juiste te kiezen. En als u hier bent omdat u kiest tussen Smartling en Lingotek of op zoek bent naar een alternatief, zal deze pagina u helpen begrijpen welke oplossing het beste is voor uw bedrijf.

 

Wat is smartling?

Smartling combineert toonaangevende technologie met deskundige  taaldiensten om bedrijven - waaronder DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways en WeWork - te helpen moeiteloos uit te breiden naar nieuwe markten en in contact te komen met klanten over de hele wereld.

Ons cloudgebaseerde vertaalbeheersysteem biedt een groot aantal aanpasbare functies die zijn ontworpen om de controle te centraliseren, samenwerking te vergemakkelijken, de efficiëntie te verhogen en de vertaalkwaliteit te verbeteren. En onze deskundige taaldiensten brengen bedrijven in contact met doorgewinterde vertalers die uitgebreide kennis van de branche hebben en kunnen helpen bij het bieden van native merkervaringen voor een wereldwijd publiek.

 

Wat is Lingotek?

Lingotek is een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem en taaldienstverlener die tot doel heeft het traditionele vertaalproces te optimaliseren. Het biedt functies die vertaling vergemakkelijken, maar de oplossing mist een deel van de aanpasbaarheid en functionaliteit die bedrijven waarderen bij het omgaan met meerdere inhoudstypen en talen.

 

Smartling versus Lingotek versus legacy-tools

Ondanks alle technologische vooruitgang die we de afgelopen jaren hebben gezien, heeft het vertaalproces voor velen geen gelijke tred gehouden.

Veel bedrijven kopiëren en plakken nog steeds inhoud in spreadsheets en sturen die - zonder enige context - naar een LSP voor vertaling. Die LSP wijst het document vervolgens toe aan een taalkundige voor vertaling via e-mail. De vertaler vertaalt de strings zo goed mogelijk, vaak vertrouwend op verouderde of onvolledige taalkundige middelen, voordat hij het vertaalde document terugstuurt. Tijdens dit alles is er weinig of geen communicatie tussen de hoofdrolspelers, wat niet veel goeds voorspelt voor de kwaliteit van die vertalingen.

Een paar selecte bedrijven hebben geprobeerd daar verandering in te brengen, waaronder Lingotek en Smartling.

Beide bedrijven bieden een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem, waar de vertaalinspanningen worden gecentraliseerd: het heen en weer sturen van bestanden via e-mail behoort tot het verleden en taalkundige activa worden opgeslagen in de cloud. Het bijwerken ervan is eenvoudig en ze zijn gemakkelijk toegankelijk voor iedereen. Verder kunnen opdrachten en workflows worden geautomatiseerd, waardoor vertalingen efficiënt van de ene stap naar de andere kunnen gaan.

Verder nemen zowel Lingotek als Smartling visuele context, computerondersteunde vertaaltools en kwaliteitscontroles op in het TMS, zodat alle vertalingen in de cloud plaatsvinden. Als gevolg hiervan kunnen bedrijven meer inzicht krijgen in het vertaalproces en de voortgang gemakkelijk volgen.

Er zijn echter een aantal verschillen tussen Smartling en Lingotek (en legacy-providers) als het gaat om het leveren van de flexibiliteit en naadloze ervaring die veel bedrijven nodig hebben om hun vertalingen echt naar een hoger niveau te tillen. Bijvoorbeeld:

  • Met Lingotek: Workflows zijn tot op zekere hoogte aanpasbaar. Lingotek gebruikt fuzzy matching-regels en deadlinebewaking om te bepalen of inhoud stappen kan overslaan.
  • Met Smartling: Klanten kunnen dynamische workflows configureren die inhoud automatisch naar verschillende stappen routeren op basis van fuzzy matching-score en inactiviteit, plus stringtags, bestands-URI of website-URL.
  • Met Lingotek: De In-Context Viewer staat los van de TMS Workbench en vereist mogelijk dat gebruikers afzonderlijke browserextensies installeren om goed te kunnen werken.
  • Met Smartling: Visuele context wordt automatisch vastgelegd en direct binnen het platform weergegeven - er zijn geen aparte software, extensies of machtigingen nodig om met de context te vertalen.

 

De hoogst gewaardeerde TMS-award gaat naar... Slim werken

Bij het kiezen van een vertaalbeheersysteem gaan functies en spraak maar tot op zekere hoogte. U wilt een TMS met een bewezen staat van dienst. Met Smartling is dat precies wat je krijgt: G2-gebruikers hebben 200+ beoordelingen achtergelaten, waarmee ze ons een 4,5 van de 5 sterren hebben gegeven en ons vertaalbeheersysteem op #1 in de ruimte hebben geplaatst.

Gebruikers zijn vooral dol op de gemakkelijk te navigeren en functierijke gebruikersinterface, aanpasbaarheid en batchingopties, de zichtbaarheid in het vertaalproces en onze uitstekende klantenservice.

"De klantenservice is zo uitstekend dat ik een tijdje dacht dat we hun grootste en belangrijkste klant waren voordat ik erachter kwam dat ze veel grotere klanten hebben. De antwoorden op onze vragen zijn vrijwel onmiddellijk en zeer gedetailleerd, en niets blijft onbeantwoord. Als er nog geen antwoord is, zullen ze hard werken om te vinden wat je nodig hebt totdat je tevreden bent." - Rossi G, manager digitale marketing

 

De typische kosten van een TMS: Lingotek vs. Smartling

Vertaalbeheersystemen zijn softwareoplossingen. Ze werken vaak op basis van een abonnementsmodel - vooral degenen die gebruikmaken van cloudtechnologie - en bedrijven betalen doorgaans elk jaar een vooruitbetaling aan licentiekosten, evenals maandelijkse kosten op basis van individueel gebruik. De prijzen variëren enorm en kunnen ook afhangen van het niveau van maatwerk en ondersteuning dat u nodig heeft.

Toch moet je nog steeds rekening houden met de kosten van het daadwerkelijk vertalen van je content. Deze zijn meestal geprijsd per woord en per doeltaal. Vertalers en LSP's rekenen ook minimale woordtarieven, waardoor de kosten snel oplopen.

En waar wordt hier geen rekening mee gehouden? De kosten van eventuele haperingen of vertragingen op de markt die u kunt ervaren als gevolg van suboptimale software of slechte vertaalkwaliteit. Of u zich nu richt op de kosten van hervertaling, of de opportuniteitskosten die gepaard gaan met later op de markt komen dan u had gepland, deze kosten kunnen een budget maken of breken.

Lingotek gebruikt waarschijnlijk een combinatie van deze twee traditionele tariefstructuren.

Smartling, aan de andere kant, verstoort dat model:

  • Er is slechts een minimum van één woord voor vertaling
  • Door gebruik te maken van een vertaalgeheugen kunt u het vertaalvolume en de doorlooptijd verkorten
  • U heeft de mogelijkheid om softwarekosten te bundelen met taaldiensten, waardoor beide gemakkelijker worden voor uw portemonnee

We realiseren ons dat elk bedrijf uniek is, met andere prioriteiten en groeidoelstellingen. Daarom bieden we een paar verschillende manieren om met het Smartling-platform om te gaan. Als u zich in de beginfase van het lokaliseren van uw inhoud bevindt, kunnen we een platform bieden met precies wat u nodig heeft en u in contact brengen met deskundige vertalers in elke taal die u kiest. En als u een robuustere oplossing nodig heeft die onze bedrijfssoftware bundelt met taalservices, kunnen we u geavanceerde functies en hoge kortingen bieden om u te helpen opschalen.

We bieden ook drie manieren om onze diensten te kopen:

  • Betaal naar gebruik: Is vertalen nieuw voor je? We helpen je snel aan de slag met prijzen op basis van gebruik
  • Kortingen op basis van volume: Voor grotere lokalisatieprojecten kunt u kortingen krijgen naarmate uw gebruik toeneemt
  • Toegewijd gebruik: Verbind u aan een bepaald gebruiksniveau op basis van de projectomvang en ontvang diepere kortingen

 

Wat onderscheidt Smartling van Lingotek?

Lingotek biedt wel handige tools en erkent duidelijk de waarde van functies die automatisering en efficiëntie aanmoedigen. Maar het schiet tekort door een uitgepuurd TMS aan te bieden dat de aanpasbaarheid mist die Smartling biedt.

Met Smartling heeft u de beste tools binnen handbereik die naadloos samenwerken om uw vertaalworkflows te stroomlijnen en taalkundigen te voorzien van alles wat ze nodig hebben rechtstreeks in het platform, waardoor de vertaalkwaliteit wordt gewaarborgd en uw time-to-market wordt versneld.

Verder stelt Smartling's bundeling van robuust TMS en vertaaldiensten van wereldklasse u in staat om snelheid, kwaliteit en kosten beter in evenwicht te brengen. Ten slotte zorgt een uitstekende klantenservice gedurende het hele proces ervoor dat bedrijven alles hebben wat ze nodig hebben om de wereld met woorden te ontroeren.

Er zijn ook tal van andere voordelen verbonden aan het combineren van een best-in-class vertaalbeheersysteem en deskundige taaldiensten:

  • Schaal gemakkelijker op naarmate uw bedrijf groeit en uw lokalisatiebehoeften complexer worden
  • Diversifieer uw vertaalbehoeften door gebruik te maken van een breed scala aan integraties terwijl u uw merkactiva en vertalingen georganiseerd houdt.
  • Kom in contact met lokalisatieprofessionals die u kunnen helpen bij het navigeren door het vertaalproces
  • Krijg toegang tot een reeds doorgelichte pool van menselijke vertalers die ervaring hebben in 50 bedrijfsbranches en meer dan 150 talen
  • Maak naadloos gebruik van eerder vertaald materiaal, AI-gestuurde machinevertaling en professionele vertaling
  • Computerondersteunde vertaaltools (CAT) bieden visuele context en minimaliseren het risico op menselijke fouten
  • Profiteer van gecentraliseerde communicatie en geautomatiseerde workflows, zodat iedereen gemakkelijk op één lijn kan blijven
  • U kunt erop vertrouwen dat onze beveiligingsinfrastructuur op bedrijfsniveau voldoet aan de industrienormen en -voorschriften en hard werkt om uw gegevens veilig te houden.

 

Waar u op moet letten bij het kiezen van een aanbieder van taaldiensten

Aanbieders van taaldiensten (LSP's) zijn niet allemaal hetzelfde. Ze verschillen sterk in de talen en diensten die ze aanbieden en in de kwaliteit van hun projectmanagers en taalkundigen.

Het kiezen van de verkeerde aanbieder van taaldiensten kan kostbaar zijn en uw uitbreiding naar nieuwe markten vertragen of zelfs vertragen. Aan de andere kant zal de juiste aanbieder van taaldiensten met u samenwerken om uw ROI te maximaliseren en ervoor te zorgen dat uw inhoud resoneert met uw doelgroepen. Houd rekening met het volgende bij het kiezen met welke taaldienstverlener u wilt samenwerken:

  • Biedt de LSP diensten aan in de markten en talen waarop u zich nu richt - en de talen waarop u zich in de toekomst wilt richten?
  • Heeft de LSP ervaring met het werken met uw specifieke branche en met de soorten inhoud die u wilt laten vertalen?
  • Controleert de LSP hun vertalers en hoe zij het werk voortdurend beoordelen?
  • Zorgt de prijsstelling van de LSP voor een evenwicht tussen kosten en kwaliteit?
  • Heeft de LSP een "can do" houding? - dat wil zeggen, of ze realistische, flexibele oplossingen bieden die werken met uw tijdlijnen en budget

Lokalisatie is uiteindelijk een investering in uw bedrijf, en zowel taaldienstverleners als vertaalbeheersystemen kunnen u helpen uw bedrijf te laten groeien. Om uw groeipotentieel te maximaliseren, is het echter essentieel dat u de juiste partner kiest - zowel vanuit technologisch oogpunt als vanuit taalkundig oogpunt.

Klaar om meer te leren? Download onze voorbeeldvertaling RFP en neem contact met ons op om aan de slag te gaan.

 

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image