Junbo Hou is een Chinese taalkundige met Smartling die veel verschillende petten draagt. Omdat de Chinese taal veel vertakkingen, dialecten en toepassingen heeft, kan het vertalen van de taal moeilijk zijn. Junbo schuift aan om te praten over het belang van cultuur, regionale verschillen en het begrijpen van uw publiek bij het vertalen van Chinese talen.
Ga naar de aflevering
[01:07] Over Junbo en zijn achtergrond.
[02:48] Hoe lang is Junbo al actief op het gebied van lokalisatie?
[03:11] Heeft Junbo specifieke interesses of vakgebieden?
[04:04] Een korte introductie en geschiedenis van de groep Chinese talen.
[05:05] De meest gebruikte vormen van Chinese talen die in de rest van de wereld worden gebruikt.
[08:04] Is het soort Chinees dat gesproken wordt afhankelijk van de regio?
[09:25] De verschillende dialecten en hoeveel mensen Mandarijn spreken versus Kantonees.
[11:25] Wat zijn de culturele en taalkundige verschillen tussen het Mandarijn en het Kantonees?
[14:20] Wat moeten bedrijven die willen uitbreiden naar de Chinese markt begrijpen bij het lokaliseren van inhoud?
[16:38] Wat is Junbo's vertaalproces?
[18:24] Begrijpen voor welk publiek u vertaalt.
[21:55] Waarom culturele empathie nodig is bij het lokaliseren voor een Chinees publiek, ongeacht de regio.
[24:16] Laatste gedachten van Junbo.
Bronnen en links: