Jean-François is een deskundige Franse taalkundige en vertaler met 22 jaar ervaring. Jean-François, nu gevestigd in New York, werd geboren in Frankrijk en woonde in Dublin voordat hij naar de VS verhuisde. Hij heeft met bureaus gewerkt en was teamleider bij lokalisatieprojecten, en hij is ongeveer 16 jaar geleden overgestapt naar het werken als freelancer-vertaler. Jean-François bespreekt de uitdagingen van het vertalen van Frans naar Engels en wat we moeten weten bij het lokaliseren voor het Franstalige publiek.
Spring in de aflevering
[02:27] Over Jean-François en zijn vertaalachtergrond.
[03:24] Jean-François' eerdere ervaringen met Smartling en zijn optreden in het boek 'Beweeg de wereld met woorden'.
[05:00] Een korte inleiding tot de Franse taal en de verspreiding ervan.
[05:25] De verschillen tussen Canadees Frans en traditioneel Frans.
[06:57] Hoe een typische werkdag en vertaalproces eruit ziet voor Jean-François.
[07:30] Hoe zijn dag beginnen met hardlopen voor meer bedenktijd heeft gezorgd voordat de dag echt begint.
[08:45] Waarom vertaler zijn meer is dan alleen maar meerdere talen spreken.
[09:20] De beloning van het zien hoe uw vertaling anderen helpt.
[10:43] Enkele van de grootste uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Frans.
[11:40] Waarom context belangrijk is bij het vertalen.
[13:00] Enkele woorden die moeilijk te vertalen zijn.
[14:50] Verbetering van inclusiviteit in Franse vertalingen.
[16:55] De grootste culturele verschillen als u zich richt op een Franstalig publiek.
[19:25] Wat Jean-François aan projectmanagers zou vragen om zijn vertaalopdrachten efficiënter te maken.
[21:00] Waarom woord voor woord vertalen betekenis verliest.
[21:50] Jean-François' laatste gedachten over het vertalen van Engels <> Frans.
Bronnen en links: