Onze gast vandaag is Milena Ferrante, een professionele freelance Italiaanse taalkundige en vertaler. Ze begon haar carrière als lerares en vertaalde vervolgens bij een klein bureau, maar haar vertaalcarrière kwam pas echt van start toen ze begon met het schrijven van een fanzine voor een rockband. Dat leidde er uiteindelijk toe dat ze hielp bij het vertalen van een boek over The Rolling Stones.
Milena heeft ook een major in het Russisch, maar vertaalt nu bijna uitsluitend Italiaans naar Engels en vice versa. Milena praat met ons mee over de uitdagingen van het vertalen van het Italiaans naar het Engels, samen met tips en trucs voor het lokaliseren voor een Italiaanssprekend publiek. Ze legt ook uit hoe belangrijk het is om je kennisbasis op te bouwen en ervaring op te doen als nieuwe vertaler.
Ga naar de aflevering
[01:19] Over Milena en haar carrière in de vertaling.
[05:47] In welke andere industrieën of vertaaltypes is Milena gespecialiseerd?
[06:30] Hoe het financiële veld een van haar favorieten werd om te vertalen.
[07:30] Waarom je als vertaler minder rigide moet zijn in je taalgebruik.
[08:35] In welke sectoren is er op dit moment meer vraag naar Italiaanse vertalingen?
[10:45] Over de Italiaanse taal.
[12:44] De uitdagingen waarmee vertalers worden geconfronteerd bij het vertalen tussen het Engels en het Italiaans.
[15:34] Wat zijn enkele van de grootste culturele verschillen?
[18:18] Waar moet je rekening mee houden om Italiaanse vertalingen inclusief te maken?
[23:20] Welke suggesties heeft Milena voor nieuwe vertalers?
[25:00] Het belang van het opdoen van ervaring als nieuwe vertaler.
[28:25] Gedachten over machinevertaling en het effect ervan op de vertaalindustrie.
[30:40] Milena's laatste gedachten over de vertaal- en lokalisatie-industrie.
Bronnen en links: