Ji Hyun Shin is een professionele Koreaanse vertaler, die zowel in het Koreaans, Engels als Duits werkt. Ji Hyun woont in Zuid-Korea en heeft gewerkt op vertaalafdelingen in veel verschillende sectoren, van engineering tot IT en media. Koreaans is een zeer genuanceerde taal, gevuld met woorden die van betekenis veranderen afhankelijk van de toon en verbuiging, dus vertaling naar het Engels en vice versa kan een uitdaging zijn. Ji Hyun vertelt ons over het gecompliceerde proces van het vertalen van betekenis van het Engels naar het Koreaans, hoe de uitbreiding van de Koreaanse cultuur naar de wereldmarkt de vertaling beïnvloedt, en meer.
Spring in de aflevering
[01:33] Over Ji Hyun en haar vertaalervaring.
[02:28] Hoe de IT- en media-industrie groeien in Korea.
[04:52] Wat zijn enkele van de grootste uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Koreaans?
[5:45] Het belang van context bij vertaling.
[07:00] Culturele verschillen die specifiek zijn voor de Koreaanse taal.
[08:32] Hoe werkt het ondertitelen van Koreaanse media?
[11:00] Wat is het vertaalproces van Ji Hyun en welke tools gebruikt ze?
[14:00] Ji Hyun's favoriete woorden en zinnen om te vertalen en welke het moeilijkst zijn.
[15:00] Hoe de toon waarop een woord wordt gezegd de betekenis beïnvloedt.
[18:00] Inzicht in de achtergrond en nuance van Koreaanse woorden en hoe moeilijk het kan zijn om ze te vertalen.
[21:50] Voorbeelden van het vertalen van Koreaans naar Engels.
[24:25] Ji Hyun's best practices voor het waarborgen van inclusieve vertalingen.
[26:45] Inclusieve termen die nog niet bestaan in de Koreaanse taal.
[27:43] Wat zou Ji Hyun vragen als ze kon om haar werk gemakkelijker te maken?
Bronnen en links: