Taner Tanrıöver is een Turkse taalkundige die als freelance vertaler in lokalisatie werkt, gespecialiseerd in websitelokalisatie in de IT-industrie. Taner woonde meer dan tien jaar in Australië, waar hij communicatie studeerde, en hij is de afgelopen 11 jaar terug in Turkije. Hij is tegenwoordig gevestigd in Istanbul. Taner bespreekt de fijne kneepjes van het vertalen van Turks naar Engels en vice versa, de cultuur van Turkije en meer.
Ga naar de aflevering
[01:11] Over Taner en zijn achtergrond.
[02:22] Zijn er specifieke industrieën waarmee Taner werkt?
[03:00] Over Istanbul en de cultuur in de stad.
[06:25] Een korte geschiedenis van de Turkse taal, zowel gesproken als geschreven.
[09:00] Typische uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Turks.
[12:55] Wat zijn enkele moeilijke woorden om te vertalen van het Engels naar het Turks en vice versa?
[15:05] De grootste culturele verschillen om op te letten bij het vertalen voor het Turkssprekende publiek.
[18:10] Waarom machinevertaling menselijke vertaling niet volledig kan vervangen.
[21:00] Verbetering van de inclusiviteit in Turkse vertalingen.
[23:05] Wereldwijde groei in Turkse industrieën en hoe dat de lokalisatie heeft beïnvloed.
[24:42] Taner's vertaalproces.
[27:05] Over de artistieke aspecten van vertalen.
[30:20] Taner's favoriete aspect van vertaler zijn.
[32:46] Wat zou Taner vragen als hij iets kon vragen om zijn werk als vertaler gemakkelijker te maken?
[35:02] Laatste gedachten over de vertaling van Taner.
Bronnen en links: