Meer dan 130 miljoen mensen spreken Duits, en niet alleen in Duitsland. De taal wordt in meer dan 42 landen gesproken.

Wist je dat Engels en Duits een grondtaal delen? Engels en Duits worden geclassificeerd onder de Germaanse familie, in tegenstelling tot op het Latijn gebaseerde Romaanse talen zoals Spaans, Italiaans en Frans. De Germaanse familie omvat tegenwoordig 47 talen, waaronder Duits, Deens en Zweeds.

U kent misschien al woorden als delicatessen, kleuterschool, leedvermaak of Über. Als u goed kijkt, ziet u overeenkomsten tussen het Duits en het Engels, vooral wat betreft woordenschat, alfabet en cultuur. Volgens een van onze deskundige vertalers:

"Engels en Duits hebben in vergelijking een redelijk vergelijkbare en compatibele syntaxis en grammatica, evenals meer een 'gedeelde realiteit', zou ik zeggen, in termen van hoe de economie, de samenleving en de cultuur werken." - Michail S.

Vijf veelvoorkomende uitdagingen voor Duitse vertalingen (en hoe ze op te lossen)

Hoewel je veel overeenkomsten in woordenschat en zinsbouw tussen de twee zult vinden, zijn er nog steeds grammatica-, stijl- en culturele verschillen waar je rekening mee moet houden als je vertaalt tussen Engels en Duits. Daarom hebben we ons voor advies gewend aan een van onze deskundige Duitse vertalers.

1. Duits heeft extra letters

Het Duits gebruikt hetzelfde alfabet als het Engels, met een paar extra letters: Ä, Ö, Ü en ẞ.

Deze letters worden niet vaak gerekend tot het officiële alfabet, maar ze hebben invloed op de manier waarop je Duits spreekt. Een umlaut (Ä, Ö, Ü) geeft bijvoorbeeld een signaal aan de lezer of spreker om een scherper geluid te gebruiken, vaak in de meervoudsvorm.

De essette (ẞ) geeft aan de lezer of luidspreker het signaal om een scherpe s-klank te gebruiken, zoals een dubbele s.

Veelvoorkomende woorden waarin deze tekens worden gebruikt, zijn onder meer:

Engels Duits
Appel Äpfel
Dochter Töchter
Trein Züge
Voeten Füße

Deze symbolen komen relatief vaak voor en zijn alleen bedoeld voor bepaalde woorden, dus ze hebben niet vaak invloed op de vertaling.

U moet er echter wel voor zorgen dat uw website en applicatie geschikt zijn voor hen door het internationalisatieproces te doorlopen. Dit gebeurt meestal vóór een vertaling of lokalisatie en bereidt de back-end code van uw website voor om andere talen aan te kunnen, inclusief verschillende karakters en accenten zoals deze.

2. Duits breidt Engelse tekst drastisch uit

Duits is berucht als een van de langste talen, waardoor de Engelse tekst dramatisch wordt uitgebreid wanneer deze wordt vertaald. Dit is niet per se omdat het Duits expressiever is, zoals het geval is bij een taal als Frans. In feite zijn Duitsers net zo beknopt en direct als Engelstaligen, zo niet meer.

Het gemiddelde Duitse woord heeft meer dan zes letters, terwijl het gemiddelde Engelse woord er maar 5 heeft.

Engels Duits
In de nieuwe Marvel Studios film "Black Widow," laat Natasha Romanoff haar rijvaardigheden zien in een BMW X3 en een BMW 2 Series Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Uw bedrijf is gebouwd op vertrouwen, en u verwacht hetzelfde van uw softwareleverancier. Als toonaangevende softwareleverancier en cloudbedrijf zijn wij toegewijd aan het opbouwen - en behouden - van het vertrouwen van onze klanten. [SAP] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Door middel van sport hebben we de kracht om levens te veranderen. Sporten houdt ons fit. Ze houden ons opmerkzaam. Ze brengen ons samen. Atleten inspireren ons. Ze helpen ons om op te staan en in beweging te komen. En sportartikelen met de nieuwste technologieën helpen ons om ons persoonlijk record te verbeteren. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Vraag het elke ontwerper die met wereldwijde vertalingen werkt, en ze zullen u vertellen dat Duits een van de talen is die de meeste hoofdpijn veroorzaakt. Ongeveer 35% uitbreiding betekent meerdere regels extra kopij. Dit kan een ravage betekenen voor zorgvuldige, mobielvriendelijke e-mail- of websiteontwerpen en het onmogelijk maken om binnen de beperkingen van documentvertalingen te werken voor projecten met vaste tekens, zoals PDF's en presentaties.

Wat betreft het langste woord in een Duits woordenboek van meer dan 5 miljoen woorden? Dat gaat naar de vertaling voor Attention-Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, die maar liefst 44 letters telt.

Bij Smartling integreren we direct met ontwerptools zoals Figma. Iedereen die het platform voor ontwerp gebruikt, kan vanaf het begin echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces opnemen, en eventuele tekstuitbreiding verfijnen voordat de ontwikkeling begint.

3. De Duitse grammatica is complexer

In het Duits moet je overeenkomsten en tijden leren voor drie verschillende geslachten: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Dit voegt een laag complexiteit toe voor Engelstaligen, aangezien het Engels geen geslacht toevoegt aan zelfstandige naamwoorden.

Het Duits heeft ook meerdere niveaus van formaliteit, zoals veel vreemde talen:

Engels Duits
Jij (enkelvoud, informeel) Du
Jij (enkelvoud, formeel) Sie
Jij (meervoud, informeel) Ihr
Jij (meervoud, formeel) Sie

Er zijn drie verschillende manieren om "u" te zeggen in het Duits, afhankelijk van de formaliteit. Wat het nog verwarrender maakt voor Engelstaligen is dat het woord "sie" een voornaamwoord is dat ook gebruikt wordt voor enkelvoud "zij" en meervoud "zij".

Wat Engelstaligen echter het meest kan doen struikelen, is een woord dat de meeste mensen over het hoofd zien: 'de'. Er zijn 16 verschillende manieren om het woord "de" in het Duits uit te spreken (der, die, das) op basis van een combinatie van geslacht, meervoud en naamval:

  Mannelijk Vrouwelijk Gecastreerd Meervoud
Nominatief der den dem des
Accusatief die die der der
Datief das das dem des
Genitief die die den der

De Duitse taal staat bekend als een van de meest complexe talen. Duits-Engelse vertalingen moeten rekening houden met deze grammaticale complexiteit en vereisen een robuuste kwaliteitsborging voor vertalingen van hoge kwaliteit. Smartling integreert consistentie, spatiëring en andere kwaliteitscontroles automatisch rechtstreeks in het vertaalproces.

4. Duits vereist meer specificiteit

Het is essentieel om uw vertalers context te bieden in elke taal, vooral een taal die bekend staat om zijn precisie. Uw team moet weten naar welk type pagina of inhoud ze kijken, de doelen voor de pagina en opmerkingen over afbeeldingen, lay-out en ontwerp, zodat ze nauwkeurigere vertalingen kunnen leveren. Dit komt omdat je enorme geloofwaardigheidspunten verliest bij je publiek als je iets onnauwkeurigs of overenthousiast zegt met Duits.

"Duits kan behoorlijk droog en technisch zijn. Het is een zeer nauwkeurige taal, waardoor het geweldig is voor technische dingen, maar misschien een beetje afstandelijk en minder geschikt om jezelf uit te drukken. Amerikanen gebruiken het woord 'liefde' voor hazelnootijs, rolschaatsen of eigenlijk zo ongeveer alles. Als Duitsers zeggen dat ze van iets of iemand houden, zit daar veel tijd en gedachte achter. Het is een cultuur die de 'diepe' vorm van oprechtheid waardeert en oppervlakkigheid afkeurt." - Michail S.

Zoals Michail hierboven beschrijft, kan de betekenis compleet anders zijn, zelfs als de werkelijke woorden hetzelfde zijn. Daarom is transcreatie een cruciaal aspect van vertalen. Hoewel vertaling direct woord voor woord kan vertalen wat er op de pagina staat, houdt transcreatie rekening met nuances zoals deze om het woord of de zin te lokaliseren in iets dat hetzelfde idee heeft, maar dieper resoneert met uw doelgroep.

Wanneer u uw aanvraag voor vertalingen indient in hulpmiddelen zoals Smartling, zorg er dan voor dat u aantekeningen toevoegt over hoe woorden en zinnen zullen worden gebruikt door middel van afbeeldingen van de UI, een inhoudsopgave of strategische informatie over het merk en de toon van de stem. Dat geeft uw vertalers meer informatie en specificiteit die ze kunnen gebruiken om naar behoefte te vertalen en te transcriberen. U kunt dit direct doen via de vertaaltool van Smartling, die automatisch een woordenlijst en vertaalgeheugen aanmaakt als naslagwerk.

5. Het Duits is terughoudender

Cultureel gezien staan Engelstaligen bekend als enthousiast en expressief. Aan de andere kant zijn talen zoals Duits beleefder en gereserveerder, en het herhalen van woorden en zinnen kan te brutaal, opdringerig of egoïstisch overkomen.

"Een ding over het vertalen van klantgerichte content van het Engels naar het Duits is dat Engelse teksten vaak veel gedurfder en luidruchtiger zijn. Zoiets als 'Ik ben helemaal weg van CoffeeMaster2000, het is gewoon een prachtige aanvulling op mijn keuken. De flat whites zijn echt niet van deze wereld. Het maakt mijn dag elke ochtend goed', zou een Amerikaanse klant realistisch kunnen zeggen. Maar het zou moeten worden afgezwakt voor een Duitstalig publiek, omdat het als overdreven enthousiast zou worden ervaren als het over een koffiezetapparaat gaat." - Michail S.

Ook al is het logisch om zo'n tekst te schrijven in een marketingcontext voor een Engelstalig publiek, dit is een uitstekend voorbeeld van lokalisatie op het werk. Lokalisatie gaat niet alleen over het veranderen van de woorden van een bepaald stuk inhoud; Het gaat er ook om dat het voelt alsof het door een local is geschreven. Zoals Michail zegt, zouden Duitsers niet zo over een apparaat praten, zelfs niet als het het beste koffiezetapparaat ter wereld is.

Elke marketingtekst heeft bepaalde doelen, of het nu gaat om het omzetten van e-mailabonnees in betalende klanten of het vergroten van de bekendheid van nieuwe functies en producten. Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen die doelen en wat cultureel resoneert met een Duits publiek.

Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn

Concentreer u op het creëren van gelokaliseerde ervaringen voor uw klant, en wij zorgen voor de rest. Google Translate of machinevertaling is niet nodig. Of u nu vertaalt naar het Spaans, Portugees, Frans, Italiaans, Russisch, Pools, Nederlands, Japans, Deens, Chinees, Fins, Arabisch of een van onze vele aangeboden talen, wij staan voor u klaar.

Ons pakket van technologie voor vertaalbeheer en taalservices elimineert handmatige vertaalinspanningen, elimineert black-box projectbeheer en creëert kwaliteitsvertalingen terwijl u uw kosten verlaagt. U kunt rechtstreeks communiceren met uw vertaalteam, zoals Michail.

Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image