Herinner je je de eerste keer dat je Google Translate gebruikte en hoe, laten we zeggen interessant, de resultaten waren? We hebben een lange weg afgelegd!

In feite kunnen hele websites worden vertaald dankzij de moderne vooruitgang van machinevertaling. Maar dat betekent niet dat we de ongelooflijk getalenteerde taalkundigen moeten vergeten die werken om uw merkervaring tot leven te brengen.

Afhankelijk van uw gewenste doelen en intenties met een project, heeft u twee opties als het gaat om het vertalen van uw inhoud: machinevertaling (MT) en menselijke vertaling.

We gaan het opsplitsen door de voor- en nadelen van elk alternatief te delen, zodat u de meest geïnformeerde en voordelige beslissing voor uw bedrijf kunt nemen. Makkelijk!

Automatische vertaling vs. menselijke vertaling

Machinevertaling is praktisch onmiddellijk en blijft elke dag met grote sprongen verbeteren dankzij het gebruik van AI.

MT heeft ook zijn eigen mijlpalen die als achtergrond kunnen dienen. Machinevertaling begon in 1949 en heeft zich ontwikkeld van een hulpmiddel om vervelende Russische agenten in de gaten te houden tot een toegankelijk middel om alles te vertalen, van beleefdheden tot routebeschrijvingen. Let op: er is nog veel ruimte voor MT-verbetering.

Smartling heeft aanbevelingen gedeeld voor wanneer machinevertaling te gebruiken in dit informatieve webinar, maar hier zijn een paar snel te nemen punten:

  • Machinevertaling bereikt die goede plek van kosten en snelheid en biedt merken een heel snelle manier om hun documenten op schaal te vertalen zonder veel overhead. Maar dat betekent niet dat het altijd van toepassing is!
  • Professionele, menselijke vertaling is ideaal voor projecten die extra zorg en nuance vereisen. Getalenteerde vertalers werken aan de inhoud van uw merk om de oorspronkelijke betekenis vast te leggen en dat gevoel of die boodschap in wezen over te brengen in een nieuw oeuvre.

Met de zorg en expertise van een menselijke vertaler zou u verwachten iets meer te betalen, maar voor een resultaat van hogere kwaliteit. Tegelijkertijd is machinevertaling geweldig om te gebruiken voor inhoud met een hoog volume en een lage prioriteit, zoals gebruikersrecensies, opmerkingen of sociale berichten.

Misschien wilt u machinevertaling implementeren als...

  • U bent op zoek naar inhoud voor een deel van uw bedrijf dat nog geen aanzienlijke inkomsten genereert.
  • U steekt een teen in een uitbreiding of test een markt en bent nog niet klaar voor het complexere project van menselijke vertaling.
  • De inhoud die u wilt vertalen is niet erg creatief van aard, het is meer basaal, zoals richtlijnen of aanwijzingen.

Misschien wilt u menselijke vertaling implementeren als..

  • Het project geeft prioriteit aan nauwkeurigheid boven een snelle omzet.
  • Het idee om met een levend mens te kunnen communiceren is aanlokkelijk en/of belangrijk voor je.
  • Kwaliteitsinhoud is uw grootste prioriteit (dit omvat lokalisatie en context).

Voor- en nadelen van machinevertaling

Zoals bij elke zakelijke beslissing zijn er voor- en nadelen. Laten we ze wegen!

Voorstander van machinevertaling - de voordelen: Dankzij Neural Machine Translation (NMT) worden er elke dag enorme verbeteringen doorgevoerd. NMT leert hoe mensen spreken en gebruikt zijn eigen logica om de juiste vertaling van een woord of zin te bepalen. De toekomst is nu! 🤖

1. Automatisering en kunstmatige intelligentie (AI) blijven groeien en worden een integraal onderdeel van de manier waarop vertaling evolueert.

Geautomatiseerde vertaling leunt op AI om meer van de 101 en eenvoudige, repetitieve taken aan te pakken, zoals het toewijzen van taken, het beoordelen en herzien van inhoud en beslissen of inhoud acceptabel is of niet. Dit bespaart tijd in het projectproces, wat gunstig is voor het bedrijfsresultaat.

2. Simpel gezegd, machinevertaling kost minder.

Als u geen mensen in dienst neemt om de elementen van de creatievere berichten die u samenstelt op te graven, blijven uw kosten laag. Als budget uw #1 prioriteit is, is MT misschien wel iets voor u.

Wees voorzichtig met het vertalen van uw meest waardevolle inhoud via gratis MT-diensten, in plaats daarvan raden wij aan om gebruik te maken van enkele industriestandaarden.

Nadelen van machinevertaling - de nadelen: Maar dat betekent niet dat machinevertaling altijd de juiste keuze is. Er zijn verschillende sceanarios waarin een mens nodig kan zijn.

1. Geautomatiseerde vertaling zal menselijke vertalers en hun vermogen om te onderzoeken nooit volledig kunnen vervangen.

MT kan slordig zijn als het niet wordt gecombineerd met de juiste vertaalprojecten, of wordt geverifieerd door een mens. Menselijke vertalers kunnen ook dieper graven om de ware betekenis van de inhoud te begrijpen en weloverwogen beslissingen te nemen over hoe te vertalen.

2. Automatische vertaling zou niet adequaat kunnen zijn voor inhoud met een hoge prioriteit.

Als u kijkt naar conversies of marketinginspanningen die potentieel hebben voor verkoop, moet u zo contextueel duidelijk en nauwkeurig mogelijk zijn. Als een potentiële klant onnauwkeurigheden in uw exemplaar ziet, is het waarschijnlijk dat ze uw bedrijf niet genoeg zullen vertrouwen om door te gaan met een verkoop.

3. Machines houden geen rekening met de context. nog

We hebben in eerdere blogs geleerd over het belang van context . Helaas is machinevertaling niet ideaal om de overgevoelige taalkundige subtiliteiten van contextuele details op te pikken.

Als u bijvoorbeeld inhoud laat vertalen die woorden bevat als: rennen, knippen, rechts/schrijven, enz., is er een enorme foutmarge.

Een menselijke vertaler maakt gebruik van tools zoals visuele context en verschillende taalkundige middelen om te voldoen aan merknormen, nauwkeurig te vertalen en de boodschap van de inhoud consistent over te brengen.

Voor- en nadelen van menselijke vertaling

Menselijke vertalers hebben misschien een hoger budget en iets meer tijd nodig, maar de resultaten spreken voor zich.

Ten gunste van menselijke vertaling - de voordelen: Het belangrijkste voordeel van menselijke vertaling is de nauwkeurigheid van de inhoud die ze kunnen produceren.

1. Mensen zijn in staat om de fijne kneepjes van de taalkunde op te pikken en kunnen hun eigen ervaringen en onderbuikgevoelens implementeren om hun werk goed te doen.

Ze kunnen een taal openen en ontleden en kunnen hun creativiteit gebruiken om opwinding in uw inhoud te injecteren. En we weten allemaal dat als uw inhoud aantrekkelijk is, de kans groter is dat u beweging ziet.

2. U kunt samenwerken met professionele vertalers

In tegenstelling tot MT heb je de mogelijkheid om aan de telefoon of een Skype-gesprek te springen met een menselijke vertaler om de complexere details van een vertaalproject te bespreken. Dit betekent minder revisies en minder kans dat u de noodzakelijke doelstellingen van uw projecten mist.

Wanneer u kiest voor menselijke vertaling, is de kans groter dat uw conversies stijgen. Als uw project een hoge conversieratio vereist, kies dan voor menselijke vertalers.

Nadelen van menselijke vertaling - de nadelen: De machines nemen het misschien nog niet over, maar ze pleiten soms wel sterk voor zichzelf.

1. Menselijke vertaling is arbeidsintensiever

Dit is voor sommige bedrijven een reëel nadeel. Menselijke vertaalprojecten zijn niet zo snel te voltooien als MT, en het is een duurder proces. Als uw behoeften niet per se contextuele nauwkeurigheid vereisen, is MT wellicht geschikter.

Tijdens het lokalisatieproces, het omvormen van uw berichtgeving en het toepassen ervan op een nieuwe en specifieke doelgroep, kunnen menselijke vertalers uw inhoud masseren om de onuitsprekelijke componenten vast te leggen, zodat deze op een diepere manier weerklank vindt. Machinevertaling kan daar niet aan tippen.

De juiste vertaalmethode kiezen

Smartling heeft een passie voor het verbinden van uw merk met klanten over de hele wereld.

Met zowel menselijke als automatische vertaaldiensten ingebouwd in ons programma, kunnen wij u helpen beslissen welke weg het beste bij uw vertaalbehoeften past.

Onze vertaalbeheersystemen helpen bedrijven elke dag en ons team van rockstarvertalers staat te popelen om u te helpen uw berichtgeving te verbeteren.

Als je meer wilt weten over de vertalers in ons team, bekijk dan zeker ons Move the World with Words-boek!

Waar het op neer komt

Wilt u onze mening over welke vertaalmethode het beste aan uw behoeften voldoet? Laat het ons weten en kom in contact met een Smartling taalservicespecialist.

We kunnen u helpen de wereld te veranderen met woorden.

Als je een Smartling-vertaler wilt worden, breiden we ons team altijd uit. Laten we chatten!

Over Laura

Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image