Projectmanagers, marketeers en ontwikkelaars hebben de neiging om net zo om vertaaltools te geven als om grafische ontwerpsoftware. Zolang het talent dat de technologie toepast een acceptabele output levert, lijken de exacte instrumenten die ze gebruiken grotendeels irrelevant.

Maar in een proces dat zo met elkaar verbonden is als het vertalen van mobiele apps of websites, is er maar één foutieve output nodig om iedereen eraan te herinneren hoe het succes of falen van elk individu het hele team beïnvloedt. Dus wanneer vertalers enthousiast beginnen te worden over hoeveel beter hun werk zou kunnen zijn met visuele context, is het eigenlijk in het belang van projectmanagers, marketeers en ontwikkelaars om te luisteren.

Waarom taalkundigen dol zijn op visuele context

Visuele context is geen glimmend nieuw speeltje; Het is een fundamenteel andere manier van vertalen. In plaats van te beginnen met geïsoleerde tekst in spreadsheetcellen, krijgen vertalers tekenreeksen te zien door de ogen van hun uiteindelijke publiek.

Deze visuele feedback bevestigt onmiddellijk de bedoelde betekenissen, opmaakvereisten en tal van andere taalkundige subtiliteiten die de kern vormen van een nauwkeurige vertaling. Daardoor besteden vertalers minder tijd aan het wachten op verduidelijkingen van teamgenoten en meer tijd aan het verwerken van nieuwe strings. En in een beroep waar de vergoeding wordt bepaald door de prijs per woord, komt die efficiëntie uiteindelijk neer op kortere werkdagen of een hoger loon.

Snelheid gaat ook niet ten koste van kwaliteit. Door vertalers in staat te stellen hun eigen vragen te beantwoorden, neemt de kans toe dat strings bij de eerste poging correct worden vertaald. En zelfs als onjuiste vertalingen worden doorgegeven aan proeflezers, biedt de visuele context hen het best mogelijke perspectief om fouten op te sporen voordat ze worden gepubliceerd.

Het geheime wapen van de projectmanager

Succesvolle lokalisatiestrategieën zijn afhankelijk van een projectmanager die alle obstakels uit de weg kan ruimen die nauwkeurige en tijdige vertalingen in de weg staan. Voor de meeste teams is het merendeel van deze obstakels terug te voeren op een kwestie van ambiguïteit.

Wanneer vertalers niet over alle informatie beschikken die ze nodig hebben, zijn ze gedwongen hun werk te onderbreken om verhelderende vragen te stellen of een "best guess"-vertaling in te dienen die door recensenten moet worden geregeld. Het eerste scenario zorgt ervoor dat de oplevering van het project stapsgewijs wordt vertraagd, en het tweede verhoogt het risico op fouten die op een later tijdstip moeten worden opgelost aanzienlijk.

Projectmanagers hebben deze ambiguïteit van oudsher aangepakt door handmatig contextuele notities toe te voegen aan brontekstspreadsheets, of zich neer te leggen bij het beantwoorden van tientallen e-mails per week van verwarde vertalers. In beide gevallen vertegenwoordigen hun inspanningen echter uren van verspilde activiteit die (op zijn minst gedeeltelijk) hadden kunnen worden geëlimineerd via de visuele context.

Door vertalers uit te rusten met een tool die hen helpt om zelfstandig de basissnelheid en nauwkeurigheid te verbeteren, kunnen projectmanagers uiteindelijk meer van hun tijd en aandacht besteden aan het plannen van diepere procesverbeteringen.

Het vertrouwde schild van de marketeer

Marketeers benaderen vertaling vaak met gemengde gevoelens. Ze staan te popelen om hun aansprekende publiek uit te breiden, maar ze maken zich tegelijkertijd zorgen of de inhoud op tijd op de markt zal komen en de gewenste resultaten zal opleveren.

Gelukkig voor marketeers die gevoelig zijn voor veelbelovende naderende deadlines, weten we al dat visuele context is ontworpen om de vertaalsnelheid te bevorderen. Langdurige taalkundige debatten worden proactief voorkomen en tweede pogingen zijn zelden nodig. Maar deze innovatieve vertaaltool kan ook een nauwgezette brand manager zijn.

Teams die hun vertalers en revisoren een uitgebreid perspectief geven van wat de klant te zien krijgt, verminderen het risico dat ze gênante fouten en incompatibele elementen in productie zien sluipen. En wanneer visuele context wordt gekoppeld aan taalkundige middelen zoals woordenlijsten en stijlgidsen, kunnen bedrijven erop vertrouwen dat hun inhoud in elke taal met dezelfde stem spreekt.

De betrouwbare bondgenoot van de ontwikkelaar

Website- en app-ontwikkelaars waarderen zeker de waarde van lokalisatie, maar ze kunnen niet anders dan de bijbehorende inspanning meten in termen van de tijd die het wegneemt van hun productonderhouds-, ontwikkelings- en innovatietaken.

De meest frustrerende scenario's waarmee ontwikkelaars worden geconfronteerd, komen meestal voort uit een conflict tussen taalkundige nauwkeurigheid en UX-realiteit. Vertalingen die grammaticaal correct zijn, passen niet noodzakelijkerwijs binnen de interface of sluiten niet aan bij de beoogde functie. Een Duitse vertaling die bijvoorbeeld aanzienlijk meer tekens bevat dan het Engelse equivalent, kan in strijd zijn met de opmaakvereisten van een navigatiemenu van een mobiele app.

Als gevolg hiervan worden ontwikkelaars geconfronteerd met een benarde situatie die vergelijkbaar is met die van projectmanagers. Ze kunnen de visuele context en functionele vereisten handmatig beschrijven voordat vertalers beginnen, of fouten rapporteren en helpen oplossen nadat ze zich hebben voorgedaan. Hoe dan ook, hun tijd en moreel zullen worden uitgeput.

Het meest lonende scenario zou zijn om vanaf het begin automatisch visuele context te genereren voor elke vertaalopdracht. Op die manier kunnen ontwikkelaars, zodra vertalingen zijn goedgekeurd door taalkundige experts, erop vertrouwen dat de strings die ze ontvangen snel kunnen worden geüpload met minimale wijzigingen aan de inhoud of code.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image