E-mail is een beproefd en krachtig medium om in contact te komen met uw klanten, maar slechts 26% van de internetgebruikers heeft Engels als moedertaal. Dit betekent dat er een mogelijkheid is om uw marketinguitingen in andere talen te vertalen.
Het implementeren van e-maillokalisatie kan echter een uitdaging zijn. Dus in dit webinar behandelen we:
- Veelvoorkomende uitdagingen van e-maillokalisatie
- Voordelen van het lokaliseren van uw e-mails
- Basisvereisten voor een effectieve e-maillokalisatiecampagne
De uitdagingen van lokalisatie van e-mails
We hebben gezien dat er drie meest voorkomende uitdagingen zijn bij het bezorgen van e-mails aan wereldwijde klanten.
1. Lokalisatieondersteuning in de meeste e-mailplatforms is een bijkomstigheid.
Veel e-mailplatforms vereisen meestal dat u elke landinstelling als een afzonderlijke e-mail beheert, of u hebt een ontwikkelaar nodig om één e-mail te bouwen met veel sjablooncode. Deze aanpak is prima als je slechts een paar talen ondersteunt, maar het is erg moeilijk om op te schalen.
Moderne HTML maakt dit een beetje gemakkelijker, maar vaak is e-mail-HTML zonder geautomatiseerde oplossing, waardoor uw team veel tijd kwijt is aan het handmatig doen van dingen.
2. Er zijn leercurves om e-maillokalisatie onder de knie te krijgen.
Het lokaliseren van e-mail is meer dan alleen het vertalen van tekst. Er zijn veel kleine details waar u op moet letten, zoals:
- Links verifiëren om klanten naar de gelokaliseerde bestemmingspagina's te sturen
- Geschikte afbeeldingen weergeven op basis van iemands land/regio
- Correcte voetteksten bouwen met verschillende juridische termen om aan de regels te blijven voldoen
- Taalcode opgeven in de HTML, zodat schermlezers de e-mail met het juiste accent lezen
- Tekst en lay-out correct oriënteren voor talen die van rechts naar links gaan (bijv. Hebreeuws en Arabisch)
3. Kwaliteitsborging wordt vaak over het hoofd gezien.
Nadat u uw e-mails hebt gelokaliseerd, moet u testen of al uw e-mailsjablonen correct worden weergegeven. Dit kan betekenen dat u dubbel moet controleren of dynamische velden correct worden ingevuld of dat de lay-out er goed uitziet in alle landinstellingen (d.w.z. een korte zin in het Engels kan drie zeer lange woorden in het Duits worden en het ontwerp breken). Voor elke taal die u ondersteunt, is een QA-sessie vereist.
Lees dit artikel over manieren om veelvoorkomende uitdagingen op het gebied van e-maillokalisatie aan te pakken.
Hoe lokalisatie van e-mails ROI oplevert
Bekijk deze statistieken:
- 65% van de consumenten geeft de voorkeur aan inhoud in hun moedertaal, zelfs als deze van slechte kwaliteit is.
- 40% zei dat ze nooit een online aankoop zouden doen als het niet in hun moedertaal is
- Verwacht wordt dat in 2023 4,3 miljard mensen e-mail zullen gebruiken.
- Slechts 26% van de marketeers geeft prioriteit aan gelokaliseerde inhoud.
Dit opent de poorten naar het verkennen van een grote pool van doelgroepen en klanten. E-mail blijft een sterk rendement op de investering opleveren van $ 48 voor elke uitgegeven $ 1, en dit vertelt ons dat merken nu meer dan ooit tevoren een robuuste strategie moeten hebben om hun e-mailkanaal op te schalen en te laten groeien.
Begrijp wie uw doelgroep is, waar ze zich bevinden en welke talen ze spreken voordat u uw inhoud vertaalt om uw communicatie met klanten van over de hele wereld te personaliseren!
Lees meer over wat er nodig is om een effectieve, schaalbare e-maillokalisatiestrategie te implementeren en tegelijkertijd de kosten te verlagen en de time-to-market te verbeteren:
Download de whitepaper 'Uw e-mailsjablonen op schaal lokaliseren'.
Enkele basisvereisten voor een effectieve lokalisatiecampagne voor e-mails
E-mail lokalisatiesoftware
Zonder e-maillokalisatiesoftware is elke nieuwe landinstelling dubbel werk. Het voordeel van de e-maillokalisatieworkflow van Dyspatch en het TMS en de professionele services van Smartling is meer efficiëntie.
Met het Dyspatch-platform kunt u de inhoud van de e-mails lokaliseren op basis van de bewerkbare tekst in uw Dyspatch-e-mailsjablonen. Dit elimineert het beheren van inhoud door middel van ingewikkelde tijdelijke oplossingen zoals meerdere Excel-sheets, HTML-bestanden, enz. Sjablonen zijn gecentraliseerd en u kunt ze eenvoudig exporteren en bijwerken.
Een efficiënt vertaalproces betekent meer tijd om uw e-mails te personaliseren en nog dieper in uw strategie te duiken!
Tekst en afbeeldingen
Maak je nog steeds 20 verschillende advertenties voor elk van je locaties? Of zou u er baat bij hebben om de tekst direct op de afbeelding te kunnen vertalen? Als u e-mails verzendt met afbeeldingen die als JPG over de tekst worden gelegd, zou het tijdrovend zijn om de afbeelding elke keer handmatig te vertalen en te vervangen.
Met Dyspatch kunt u HTML-bannerafbeeldingen maken met gerenderde tekst, zodat deze veel gemakkelijker te vertalen zijn - er zijn geen meerdere afbeeldingen nodig. Dat gezegd hebbende, ondersteunt het Dyspatch-platform ook beeldlokalisatie, waarbij de ingesloten afbeelding wordt gewijzigd op basis van de landinstelling.