Kwaliteit ligt in het oog van de toeschouwer: maar doet kwaliteit er nog toe?

We willen allemaal dat onze projecten zo gemakkelijk mogelijk en zonder drama van start gaan. Hoewel er manieren zijn om stappen te implementeren om ervoor te zorgen dat we de beste route naar succes nemen bij het vertalen van onze inhoud, is het altijd ideaal om een stap terug te doen om na te denken over wat de tijd en moeite waard is en wat tijdelijk op een laag pitje kan worden gezet.

We zijn het er allemaal over eens dat de kwaliteit van de inhoud erg belangrijk is. We willen dat onze boodschappen over de hele linie resoneren en betekenis oproepen bij ons publiek. Zoals we hebben besproken in onze discussie over interne beoordeling, moet de workflow die u kiest om te implementeren afhangen van hoeveel tijd u steekt in het maken van de oorspronkelijke inhoud. En kwaliteit is niet anders!

Als we denken aan de kwaliteit van onze inhoud, is het belangrijk om één ding te onthouden: iedereen ziet de wereld anders. We hebben allemaal een individueel en uniek perspectief dat vorm geeft aan hoe we inhoud zien, begrijpen en absorberen.

 

Niet alle inhoud wordt op dezelfde manier gemaakt.

Hier zijn enkele vragen om u te helpen bepalen of uw vertaalde inhoud een ideale kandidaat is voor kwaliteitsborging bij het vertalen:

Hoeveel tijd en aandacht heb je gestoken in je broncontent? Welke middelen en budget zijn er in uw project gestoken? Hoe werd broninhoud voor het eerst ontwikkeld en wat is de bedoeling ervan? Waar is de dichtheid om te leven na publicatie?

"Sommigen zeggen dat de kwaliteit van de vertaling van het grootste belang is, terwijl anderen zeggen dat snelheid belangrijker is. Het hangt helemaal af van je initiatieven."

 

De inhoud waarmee u werkt evalueren: gegevens versus criteria.

We willen allemaal de best mogelijke ervaringen en werk leveren aan onze eindgebruikers.

Om dat te kunnen doen, moeten we investeren in taalkundige middelen om ervoor te zorgen dat middelen op verantwoorde wijze worden toegewezen. Als uw broncontent geweldig is (ook subjectief; ziet u hoe moeilijk dit kan zijn?), kunnen we onze aanpak in twee verschillende paden verdelen om een evenwicht tussen kosten en waarde te bereiken:

1. Datagestuurde benaderingen omvatten het overwegen van wat de belangrijkste statistieken zijn voor uw missie en hoe ze de zaken stimuleren.


Hecht u waarde aan:

  • Weergaven van de website
  • Productselectie / populariteit
  • Impact op de omzet
  • Adresseerbare markt
  • TM-hefboomwerking

Leun achterover en denk na: "Waar komt het grootste deel van mijn inkomsten vandaan" om beter te begrijpen waar uw team de meeste waarde kan plaatsen.

2. Op criteria gebaseerde benaderingen bestaan uit:


  • Is de missie cruciaal?
  • Broninhoud waarde
  • Eigendom en levering
  • Meetbaarheid

De op criteria gebaseerde route omvat alle juridische inhoud, de belangrijkste pijlers van deze aanpak zijn onder meer veiligheid en mogelijke gevolgen van leven / dood als een kopie onnauwkeurig is, rekening houdend met de technische impact op een bedrijf en de impact op de inkomsten.

Leun achterover en denk: "Wat was mijn broninhoud bedoeld om te doen? Wat was zijn lot?"

Enkele einddoelen die u kunt overwegen, zijn onder meer:

  • Verband tussen vertaling en bedrijfsresultaat.
  • Concurrentievoordeel creëren.
  • Kortere time-to-market.
  • Mogelijkheid om het aantal mensen dat aan een project werkt te verminderen.
  • ROI en minder uitgaven aan projecten.

 

Weet u nog steeds niet zeker wat u moet doen? Smartling kan helpen.

Smartling kan uw datagestuurde analyses versterken door toegang te krijgen tot nichegegevens om weloverwogen keuzes te maken met ons Global Ready Network.

Als u geïnteresseerd bent in een kosteneffectieve, cloudgebaseerde optie die u kan helpen de noodzaak te elimineren om code te internationaliseren, sitereplica's te bouwen en wereldwijde netwerkservers te vinden voor het leveren van inhoud over lange afstanden, boek dan een afspraak met ons team!

 

Over Laura

Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.