Het vertalen van content gaat over veel meer dan alleen het uitwisselen van woorden van de ene taal naar de andere. Uw inhoud en gebruikerservaring vertegenwoordigen uw merk, en het is belangrijk om die ervaring in elke nieuwe regio vast te leggen.

Het Vertaalbeheersysteem in de cloud (TMS) van Smartling maakt het voor uw merk gemakkelijk om contact te leggen met een nieuw publiek in de taal die ze kennen, met een stem die vertrouwd aanvoelt.

Is uw bedrijf klaar om een revolutie teweeg te brengen in uw huidige vertaalproces? Wij helpen je daarachter te komen.

Wat is een Translation Management System?

Cloudgebaseerde vertaalbeheersystemen helpen uw merk om inhoud in een snel tempo te vertalen en te lokaliseren, met minimale kosten en downtime.

Traditionele vertaalworkflows zijn foutgevoelig, tijdrovend en rommelig. Uw typische traditionele proces ziet er doorgaans als volgt uit:

  • Zinnen kopiëren en plakken in een spreadsheet
  • Die spreadsheet per e-mail naar uw vertalers sturen
  • Vertalers en hun voortgang volgen in een andere spreadsheet
  • Bijhouden van vertaaluitgaven en totale projectkosten
  • Wachten op de voltooide vertalingen
  • Het aanpassen van inhoud, web- of app-ontwerp indien nodig om bij de vertaalde inhoud te passen

In plaats van constante e-mails, biedt het Translation Management System van Smartling zowel diepgaande duidelijkheid als geautomatiseerd projectbeheer gedurende het hele proces dat anders zou ontbreken.

Smartling-overview

Functies zoals contextuele bewerking, geautomatiseerde workflows en intensieve rapportage stellen uw merk in staat om het proces te optimaliseren en elke stap te verfijnen.

1. Er worden grote hoeveelheden content vertaald

Zelfs voor het kleinste vertaalproject kan een enorme hoeveelheid content nodig zijn om te worden vertaald.

Meerdere klantgerichte portals, marketingautomatiseringsplatforms, landingspagina's, ondersteuningswebsites en ondersteuningstickets, of E-commerceplatforms dragen bij aan de anatomie van uw gebruikerservaring die uw merk en product is.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Een enkele, gecentraliseerde locatie voor al uw content maakt het gemakkelijk om individuele projecten bij te houden, evenals de algehele voortgang van de vertaling.
  • Smartling kan worden geïntegreerd met uw bestaande Content Management Systemen, Marketing Automation platforms en andere tools om het content management proces te vereenvoudigen.

2. Het is moeilijk om de voortgang van vertalingen bij te houden

Met een steeds groter wordende lijst van projecten, vertalers en bestaande opdrachten, kan het snel overweldigend worden om alles te controleren.

De eeuwenoude methode om op spreadsheets te vertrouwen, vereist handmatige tracking en updates, in tegenstelling tot modernere methoden die nu beschikbaar zijn dankzij automatisering en kunstmatige intelligentie.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Gebruikers krijgen een overzicht op hoog niveau van elk afzonderlijk project, elke taak, elke vertaalopdracht, elke string en de voortgang van bestaande taken of opdrachten, evenals de beschikbare vertalers.
  • Krachtige automatiseringsfuncties kunnen automatisch nieuwe taken aan vertalers toewijzen en automatisch inhoud ter controle indienen zodra deze als voltooid is gemarkeerd.

3. De huidige vertaaltijd naar de markt is te traag

Het kan lang duren voordat vertalingen zelf goed zijn, en het e-mailen van spreadsheets zal het proces nog verder verlengen.

Zodra u de inhoud ontvangt, moet deze nog steeds intern worden beoordeeld om de hoogste kwaliteit te garanderen. Bovendien moeten ontwikkelaars mogelijk zelfs het web- of app-ontwerp aanpassen om in vertaalde inhoud te passen.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Geautomatiseerde workflows zorgen ervoor dat de inhoud nooit vast komt te zitten in één stap en dat taken altijd worden toegewezen aan een beschikbare vertaler
  • Vertalers werken met Visual Context om te zien hoe wat ze vertalen in het bestaande ontwerp past

4. Slechte vertaalkwaliteit schaadt uw inspanningen

Vertrouwen op vrijwilligers of zelfs gratis machinevertalingstools kan helpen de kosten van lokalisatie en vertaling te verlagen, maar leidt tot resultaten van slechte kwaliteit.

Vertaalbeheersystemen bevatten een groot aantal functies waarmee merken de hoogste kwaliteit in elk project kunnen garanderen.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Tools zoals visuele context, woordenlijsten, stijlgidsen en zelfs vertaalgeheugensystemen helpen vertalers consistent te blijven met de stem en stijl van het merk.
  • Smartling maakt het gemakkelijk om met de beste vertalers te werken en integreert met de modernste machinevertalingsdiensten.

5. Vertrouwen op tweetalige medewerkers voor vertaling

Vertrouwen op tweetalige medewerkers om de vertaling af te handelen, kan leiden tot een slechte kwaliteit van zowel de vertaling als hun oorspronkelijke rol binnen het team. Dit is een grote indicator dat uw merk de behoefte heeft om te vertalen, alleen niet de juiste middelen.

Fulltime vertalers daarentegen kunnen uw inhoud transformeren met hun unieke creativiteit, vooral wanneer ze worden ondersteund door een vertaalbeheersysteem.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • TMS-oplossingen stellen merken in staat om hun vertalers binnen te halen en hen de tools te bieden die ze nodig hebben om hun creativiteit en talent uw vertalingen te laten beïnvloeden.
  • Smartling biedt opties voor taaldiensten waarbij uw merk wordt gekoppeld aan een van onze rockstarvertalers die uw merk leert kennen en met het team samenwerkt.

6. Je geeft te veel uit aan vertalingen

Het begrijpen van de complexiteit die de kosten van vertaling bepalen, is niet altijd eenvoudig, met zoveel variabelen die snel kunnen veranderen. Door de kosten van een nieuwe technologie vooraf op zich te nemen, kunt u de totale uitgaven verlagen.

Vertaalbeheersystemen maken het gemakkelijk om te begrijpen wat u uitgeeft, waar de kosten naartoe gaan en hoe dat een rol speelt in het grotere geheel van vertalingen. TMS-functies kunnen ook de hoeveelheid vertaalde inhoud verminderen, waardoor de kostenbesparingen nog verder worden bevorderd.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Als er een vertaalgeheugen is, vertaalt uw vertaalbeheersysteem automatisch tekenreeksen die vaak worden herhaald, waardoor u elke keer dat u vertaalt geld bespaart.
  • Geavanceerde analyses en rapportage stellen gebruikers in staat om precies te begrijpen waar het proces te lang duurt en te optimaliseren om kosten te besparen.

7. Communicatie met vertalers is moeilijk

Menselijke vertalers moeten worden gezien als een verlengstuk van uw team, dat samenwerkt met makers van inhoud om dezelfde merktoon en -stijl uit te drukken; alleen in een andere taal.

Dit vereist creativiteit en vooral samenwerking. Zonder de juiste communicatiekanalen kunnen vertalingen meerdere revisies nodig hebben om de gewenste merkstem te krijgen.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Vertaalbeheersystemen bieden vertalers meerdere manieren om vragen te stellen over specifieke stukken inhoud of taken die hen zijn toegewezen.
  • Smartling kan direct integreren met Slack, waardoor uw merk en vertalers constant in communicatie kunnen blijven.

8. Het is onmogelijk om KPI's bij te houden en te meten

Met een gedistribueerd proces is het onmogelijk om kritieke prestatie-indicatoren te volgen en te meten.

Er is een enorme hoeveelheid gegevens die uw merk gewoon misloopt wanneer u vertrouwt op spreadsheets en e-mail. Met een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem worden al die gegevens echter vastgelegd en direct aan u gerapporteerd.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Moderne vertaalbeheersystemen in de cloud volgen voortdurend een groot aantal verschillende gegevenspunten.
  • TMS-oplossingen bieden diepgaande rapporten over deze KPI's die uw merk in staat stellen eventuele verkeersdrempels te ontdekken en het hele proces te optimaliseren.

9. Het huidige proces kan niet meegroeien met de vraag

Als uw merk op zoek is naar een geheel nieuwe markt, met een strikte deadline voor dat doel, is het traditionele proces van het heen en weer e-mailen van spreadsheets gewoon niet voldoende.

Wat uw eerdere handmatige proces ook was, zonder een TMS zal uw merk een enorm knelpunt in de productie tegenkomen.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Eén gecentraliseerde locatie voor het beheren van al uw inhoud maakt het gemakkelijk om te zien wat snel gaat en wat misschien wat extra hulp nodig heeft.
  • Krachtige automatisering vermindert de tijd die wordt besteed aan eenvoudige taken, waardoor professionele vertalers zich kunnen concentreren op de belangrijke aspecten van het vertalen.

10. Inhoud met hoge prioriteit vertalen

Wanneer uw merk de volledige gebruikerservaring of kopersreis van uw app of website wil vertalen, dan zijn eenvoudige machinevertaling of e-mailspreadsheets niet voldoende.

Apps die voortdurend updates ontvangen, zullen ook profiteren van de flexibiliteit van een cloud TMS.

Het gebruik van een TMS werkt beter omdat:

  • Moderne vertaalbeheersystemen in de cloud bieden de flexibiliteit die uw merk nodig heeft om een voortdurend bijgewerkte UX consistent te houden in alle talen en regio's.
  • Inhoud met hoge prioriteit vereist vertalingen van hoge kwaliteit, en een Vertaalbeheersysteem helpt om de kwaliteit van uw vertalingen tijdens het hele proces op meetbare manieren te verbeteren, bijvoorbeeld met geautomatiseerde kwaliteitscontroles en andere AI-functies.

Klaar voor een vertaalbeheersysteem?

Dus daar is het dan! Tien manieren om te weten dat je klaar bent voor een TMS. Intern noemen we dit complexiteitsdrivers. Hoe meer van deze zaken u kunt vinden, hoe groter de kans dat u Smartling nodig heeft.

Chat vandaag nog met een expert om te leren hoe uw merk flexibele vertalingen kan realiseren met Smartling.

Over Matt

Matt Grech is de Content Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het vergroten van de bekendheid van Smartling en merkcontent. Als schrijver van digitale content past Matt zijn journalistieke lens toe op content en helpt hij gebruikers hun begrip van het merk, de diensten en de technologie van Smartling te verdiepen. Matt heeft eerder bijgedragen aan een toonaangevende Unified Communications-bron, evenals aan lokale kranten waar hij zijn unieke vermogen heeft ontwikkeld om complexe problemen te onderzoeken, te interviewen en om te zetten in eenvoudige oplossingen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image