Contentlokalisatie is het proces van het aanpassen van content, niet alleen het vertalen ervan, zodat het cultureel, taalkundig en praktisch resoneert met een specifieke markt, en alles omvat van spelling en formuleringen tot trefwoorden, datumformaten en meeteenheden.
De inzet is concreet: volgens CSA Research kan het niet lokaliseren van je koopervaring een bedrijf 40% of meer van de totale adresserbare markt kosten.
Dat is een aanzienlijk risico, aangezien B2B-kopers minstens 13 stukken content consumeren voordat ze een leverancier kiezen.
In de onderstaande inhoud bespreekt Smartling wat je moet lokaliseren, hoe je succes meet en hoe je een strategie voor contentlokalisatie kunt opbouwen die je marktaandeel beschermt.
Wat is contentlokalisatie?
Contentlokalisatie is het aanpassen en transformeren van content, zodat het resoneert in een ander land of een andere locatie. Hoewel het vaak gaat om het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere, is de focus veel breder.
Lokalisatie zorgt ervoor dat inhoud "lokaal" aanvoelt door culturele en landspecifieke nuances te erkennen. Het kan gaan om het aanbrengen van een of meer van de volgende wijzigingen:
- Spelling: Taalvarianten hebben vaak een iets andere spelling van woorden. U moet bijvoorbeeld 'lokalisatie' wijzigen in 'lokalisatie' wanneer u content lokaliseert voor een publiek in het Verenigd Koninkrijk.
- Frasering: Dit is vooral van cruciaal belang bij inhoud die cultureel ongevoelig of misplaatst lijkt voor het beoogde publiek. Vooral humor en jargon vertalen zich mogelijk niet goed in andere talen.
- Trefwoorden: Als zoekmachineoptimalisatie (SEO) deel uitmaakt van je contentmarketingstrategie , moet je nieuw zoekwoordonderzoek doen en doelzoektermen gebruiken die in hun taal gemeenschappelijk zijn in de lokale omgeving.
- Tijd- en datumnotatie: Verschillende landen hebben verschillende voorkeuren voor tijd- en datumnotaties. Gebruikt het lokale publiek in uw doelregio MM/DD/YYYY of DD/MM/YYYY, of de 12- of 24-uursklok?
- Metingen: De imperiale en metrische systemen zijn van toepassing op lengte en afstand, gewicht, volume en temperatuur. De meettypes die u moet gebruiken (bijv. mijlen of kilometers) zijn afhankelijk van uw doelregio.
- Hyperlinks: Zoek bij het vertalen van inhoud in een andere taal bronmateriaal om naar te linken in de moedertaal van de doelgroep. Stel dat een stuk van uw inhoud linkt naar een nieuwsartikel over een recente ontwikkeling in de branche. De gelokaliseerde versie moet linken naar een soortgelijk artikel uit een vakpublicatie in de doeltaal.
- Beelden: Mogelijk moet u locatie- of cultuurspecifieke afbeeldingen uitwisselen met andere afbeeldingen die uw nieuwe publiek aanspreken. Deze kunnen lokale gebieden en oriëntatiepunten tonen of mensen die deel uitmaken van de cultuur waarop u uw inhoud afstemt.
- Emoji's: Het is belangrijk om emoji's op dezelfde manier te gebruiken als het lokale publiek, omdat hun betekenissen per cultuur kunnen verschillen. De smiley die geluk en vriendelijkheid symboliseert in de VS en het VK symboliseert bijvoorbeeld wantrouwen en minachting in China.
- Opmaak van rechts naar links: Aanpassing van de lay-out is nodig bij het lokaliseren van inhoud in talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch en Hebreeuws.
Waarin verschilt contentlokalisatie van vertaling?
Kortom, vertaling is één stap van het lokalisatieproces.
De meeste vertalers houden rekening met lokalisatieproblemen bij het vertalen van tekst. Toch is hun focus eenvoudig: het omzetten van de woorden op de pagina in een andere taal. Ze werken eraan om de grammaticaregels en syntaxis van de doeltaal te respecteren, terwijl ze de betekenis van de originele tekst getrouw overbrengen.
Vervolgens lost lokalisatie de technische en culturele uitdagingen op van het transformeren van de inhoud van een bedrijf voor een nieuw publiek. Het is wat een vertaling een native gevoel geeft.
Wat is software voor contentlokalisatie?
Contentlokalisatiesoftware ondersteunt het vertaalproces door workflows te automatiseren en het vertaalproces te centraliseren.
Bedrijven vertrouwen op deze softwareoplossingen om hun vertaal- en lokalisatiebeheer naadloos op te schalen terwijl ze uitbreiden naar meer binnenlandse en internationale markten. Bovendien kijken taalkundigen naar hen om de handmatige en technische aspecten van taallokalisatie te regelen. Dit geeft hen de vrijheid om zich te concentreren op wat ze het beste doen: het vertalen van de woorden van een bedrijf.
Woordvolgorde: een voorbeeld van een veelvoorkomend probleem op het gebied van weblokalisatie
Lokalisatie vereist vaak het wijzigen van de volgorde van woorden, zinsdelen of inhoud. Dat betekent dat dynamische content - content die varieert op basis van data en individuele gebruikers - ook moet veranderen. Dit geldt zelfs als dergelijke inhoud niet mag worden vertaald.
De vertaal- en lokalisatiesoftware van Smartling zet die dynamische inhoud om in tijdelijke aanduidingen zoals de volgende:
Welkom %{gebruikersnaam}, je hebt $%{saldo} in je account.
Vertalers kunnen dan tijdelijke aanduidingen verplaatsen waar ze nodig zijn in de vertaalde tekenreeks zonder dat ze zelf hoeven te coderen.
HTML en opmaaktags, zoals vetgedrukte tekst of regeleinden, kunnen ook eenvoudig en netjes worden weergegeven. Ze kunnen in de doeltekst worden ingevoegd zonder risico op technische of renderproblemen bij het publiceren van de gelokaliseerde inhoud.
De voordelen van het gebruik van een contentmanagementsysteem voor lokalisatie
Door software te gebruiken om je lokalisatiebehoeften te beheren, heb je controle over je vertaalworkflows en -processen. Ze stellen je in staat het volgende te doen:
- Automatiseer en personaliseer uw workflows
- Je kunt gemakkelijk je taalkundige bronnen raadplegen en doorzoeken, zoals je vertaalgeheugen, stijlgidsen en woordenlijsten
- Een voorbeeld van een webpagina of ander stuk inhoud bekijken dankzij de visuele context die binnen het vertaalbeheersysteem wordt geboden
- Verminder het risico op menselijke fouten door middel van kwaliteitscontroles
- Houd de communicatie tussen projectmanagers en taalkundigen gecentraliseerd binnen het platform
Uiteindelijk helpen deze functionaliteiten bedrijven en vertalers om de tijd die ze besteden aan repetitieve, handmatige taken te verminderen. Om nog maar te zwijgen van het feit dat ze tegelijkertijd ook de kwaliteit kunnen verbeteren.
Welke content moet je met lokalisatiesoftware vertalen?
Het korte antwoord is alle inhoud.
Lokalisatiebehoeften voor websites, software en mobiele apps lijken misschien de hoogste prioriteit. Toch zijn dat slechts het topje van de ijsberg. Uw bedrijf heeft contact met klanten via een reeks kanalen en content. Om succesvol contact te maken met nieuwe lokale markten, vereist alles lokalisatie—van productverpakking en marketingmateriaal tot e-mails en sociale media-outreach.
Vandaar dat software voor contentlokalisatie zo waardevol is. Het kan u helpen het vertaalproces voor elk inhoudstype naadloos en op schaal te beheren.
Wanneer moet u uw content lokaliseren?
We hebben vastgesteld dat u uw inhoud moet lokaliseren. Laten we nu ingaan op enkele indicatoren dat het tijd is om te beginnen:
- Uw website brengt veel verkeer uit andere landen binnen, wat betekent dat er vraag is in die regio's. Als maar heel weinig van die bezoekers op dit moment klanten worden, zou lokalisatie van inhoud daar verandering in brengen.
- U krijgt verzoeken voor inhoud in verschillende talen. Patronen in dergelijke verzoeken van potentiële of huidige klanten geven u een goed idee van waar u moet beginnen met lokalisatie.
- Uw concurrenten breiden uit naar buitenlandse markten en investeren in lokalisatie. Dit is een teken van onbenutte kansen, dus het is van cruciaal belang om op gelijke voet te blijven met de concurrentie - zo niet ze te overtreffen.
Maar dat is nog niet alles. Terwijl ze haar ervaring met ons deelde om bedrijven te helpen uitbreiden naar nieuwe regio's, wees marketeer Dana Cass op een andere belangrijke indicator. Dana, de oprichter van Cass Content Studios, zei:
"Bedrijven moeten investeren in lokalisatie wanneer ze actief naar de markt gaan (bijvoorbeeld wanneer een lokale verkoper ter plaatse is om deals te sluiten). [Met name wanneer ze dit doen in een land] waar cultureel geschikte inhoud noodzakelijk is om serieus te worden genomen.
U kunt een tijdje wegkomen met Amerikaans-Engels wanneer u bedrijfssoftware verkoopt in het VK of Canada. Maar zonder gelokaliseerde content kom je niet ver in Frankrijk of Japan."
Dit gaat over wanneer u moet beginnen, maar er is ook nog de kwestie van wat u eerst moet lokaliseren.
Prioriteren van content om de impact van lokalisatie-inspanningen te maximaliseren
Dana raadt aan om eerst te beginnen met "de minimale set marketinginhoud die je nodig hebt om je product te verkopen". Wat zou die set inhoud kunnen omvatten? In potentie is het de bottom-of-the-funnel (BOFU) content die de meeste inkomsten genereert, zolang uw doelmarkt goed geïnformeerd is en/of uw call-to-action relatief laag is.
Om te beginnen zou u bijvoorbeeld veilig alleen uw BOFU-pagina's kunnen lokaliseren van US English naar UK English. Dit komt omdat het doelpubliek nog steeds de top- en middle-of-the-funnel-inhoud zou kunnen begrijpen die hen naar die BOFU-stukken en het aankooppunt zou leiden. Maar hetzelfde zou niet waar zijn als u zich op de Mexicaanse markt zou begeven en alleen uw BOFU-inhoud in het Spaans zou lokaliseren.
In zo'n geval is het beter om de inhoud met de hoogste waarde uit elke fase van uw marketingfunnel of het gebruikerspad door uw site te lokaliseren. Dit zou het gebruikelijke klanttraject weerspiegelen, zodat u uw nieuwe internationale publiek geleidelijk kunt voorbereiden om te converteren.
Daarnaast behoren de volgende tot de belangrijkste soorten inhoud die moeten worden gelokaliseerd:
- Juridische documentatie en beleid
- Evergreen content of content met een langere houdbaarheid (in tegenstelling tot nieuws- of trendgebaseerde content)
- Tekst voor aankomende marketingcampagnes
- Inhoud van klantenondersteuning om een goede klantervaring te bieden en klanten te behouden
Hoe meet je het succes van gelokaliseerde content?
Als je eenmaal het proces van contentlokalisatie hebt doorlopen, hoe weet je dan of je inspanningen de moeite waard zijn geweest?
De eerste stap om succes te meten is kwaliteitsborging. Controleer nogmaals of uw boodschap coherent is vanuit het oogpunt van vertaling en, net zo belangrijk, of het grondige lokale en culturele onderzoek dat u hebt gedaan doorschijnt. U zult waarschijnlijk op een gegeven moment feedback van uw publiek krijgen over beide aspecten van kwaliteit. Proactiviteit is echter ook belangrijk. Ontwikkel een proces voor het verzamelen van kwalitatieve feedback van moedertaalsprekers en lokale experts tijdens het lokalisatieproces.
Wat betreft het meten van kwantitatief succes, moet u niet blindelings dezelfde statistieken gebruiken die u in uw kernmarkt gebruikt. Nieuwe markten vragen vaak om nieuwe key performance indicators (KPI's).
Ter illustratie: op de binnenlandse markt kan een gevestigd bedrijf de conversieratio als zijn belangrijkste maatstaf beschouwen. Maar dat is misschien geen goede eerste maatstaf om bij te houden als het bedrijf uitbreidt naar een nieuwe markt. Totdat het meer lokale aandacht en vertrouwen verdient, zou het slim zijn om doelen te stellen met betrekking tot merkzichtbaarheid, bekendheid of betrokkenheid.
De basisprincipes van het meten van het succes van gelokaliseerde content lijken op hoe je al prestaties beoordeelt. Maar je originele content mag niet de maatstaf zijn waarmee je gelokaliseerde versies ervan beoordeelt. Bepaal KPI's, stel doelen en volg de resultaten zoals je zou doen als je helemaal opnieuw zou beginnen.
Klaar om meer te leren? Neem contact met ons op om aan de slag te gaan.