Technische vertaling is een gespecialiseerde vorm van vertaling waarbij technische inhoud, zoals gebruikershandleidingen, van de ene taal naar de andere wordt overgezet. Het vereist een diepgaand begrip van zowel de bron- als de doeltaal, evenals technische concepten. Dit type vertaling is van cruciaal belang voor internationale bedrijven die complexe informatie effectief moeten communiceren over taalkundige en culturele barrières heen.
Veel mensen gaan ervan uit dat technische vertaling gewoon een kwestie is van het vervangen van woorden in de ene taal door hun equivalenten in een andere. Het is echter belangrijk om ook rekening te houden met de culturele en taalkundige nuances die van invloed kunnen zijn op de betekenis en relevantie van uw boodschap in andere markten. Een onderzoek naar het relevant maken van cultuur in technische vertalingen benadrukt het belang van het begrijpen van culturele verschillen in technische vertalingen.
Om deze uitdagingen het hoofd te bieden, is het essentieel om een meer genuanceerde en cultureel gevoelige benadering van technische vertaling te hanteren. In dit artikel bespreken we strategieën die u kunt gebruiken voor nauwkeurigere en cultureel relevantere technische vertalingen.
Soorten technische vertalingen
Technische vertaling omvat een breed scala aan gespecialiseerde inhoud en vereist een hoog niveau van vakkennis in relevante technische terminologie en schrijfconventies.
Hieronder vindt u enkele veelvoorkomende soorten documenten die technische vertaling vereisen:
- Handleidingen: Deze handleidingen bevatten instructies voor het installeren, gebruiken en oplossen van problemen met technische producten, zoals software, hardware, elektronica en apparatuur.
- Onderhoud handleidingen: Handleidingen bieden informatie over machines, apparatuur, systeemfuncties en onderhoud om een soepele werking te bereiken en uitvaltijd tot een minimum te beperken.
- Octrooien: Octrooien bevatten vaak zeer technische en gespecialiseerde taal. Het doel van octrooivertaalwerk is om de kloof te overbruggen tussen deze gespecialiseerde terminologie en de behoeften van een algemeen publiek, zoals potentiële investeerders, medewerkers of het publiek.
- E-learningcursussen en trainingsmateriaal: Technische vertaling maakt educatieve inhoud toegankelijk in verschillende talen en zorgt ervoor dat alle werknemers en cursisten de informatie effectief kunnen begrijpen en gebruiken.
- Documentatie over de Application Programming Interface (API): Technische vertaling helpt gebruikers bij het begrijpen van API-documentatie, die technisch ondersteuningsmateriaal en gebruiksinstructies bevat.
- Gebruikersonderzoek: Technische vertaling maakt het delen van onderzoeksresultaten over de grenzen heen en het nauwkeurig overbrengen van technische termen eenvoudiger. Het maakt deze bevindingen ook toegankelijk voor alle belanghebbenden.
- Technische tekeningen: Deze tekeningen vereisen vertalers en projectmanagers die met gespecialiseerde bestandsformaten kunnen omgaan en gelokaliseerde labels, afmetingen en visuele elementen kunnen opnemen.
- Marketingmateriaal: Nauwkeurige vertalingen van marketingmateriaal, zoals brochures, productbeschrijvingen en advertenties, communiceren de kenmerken en voordelen van uw product effectief aan een divers publiek.
- Softwaretekenreeksen en apps: Technische vertaling is een belangrijk element in het vertaalproces van software en apps. Dit omvat het vertalen van technische inhoud in software, web- en mobiele applicaties, zoals knoppen, menu's, labels en andere elementen van de gebruikersinterface.
Bekijk onze gedetailleerde gids over verschillende vormen van vertaling voor meer informatie.
Het belang van precisie en culturele relevantie bij technische vertalingen
Precisie is van cruciaal belang bij technische vertalingen, omdat zelfs kleine onnauwkeurigheden ernstige gevolgen kunnen hebben, zoals juridische problemen, veiligheidsrisico's en niet-naleving van regelgeving. Technische documenten bevatten vaak complexe terminologie en branchespecifiek jargon, dus vertalers moeten over diepgaande vakkennis beschikken om de bedoelde betekenis nauwkeurig over te brengen.
Hier is een voorbeeld van waarom nauwkeurige vertalingen zo cruciaal zijn: in 2007 resulteerde een Duitse vertaalfout in het etiket van een knieprothese ooit in defecte knieprothesen voor 47 mensen. Omdat de fabrikant het productetiket onjuist vertaalde van "niet-modulair gecementeerd" naar "niet-gecementeerd", dachten chirurgen niet dat ze cement voor de operatie hoefden te gebruiken. Als gevolg hiervan ondergingen 30 van deze patiënten een tweede operatie om het probleem te verhelpen.
Culturele relevantie is ook essentieel voor technische vertalingen. Technische documenten kunnen verwijzingen of concepten bevatten die diep geworteld zijn in de broncultuur, waardoor ze ontoegankelijk kunnen zijn voor een extern publiek. Daarom moeten vertalers de inhoud aanpassen aan andere culturen en talen, zodat deze aanslaat bij de doelgroepen. Dit proces omvat verschillen in rechtssystemen, meeteenheden en voorkeuren voor gebruikersinterfaces.
Een voorbeeld van een slechte culturele aanpassing is de lancering van de Zweedse winkelsite van Amazon die in het nieuws kwam vanwege onjuiste vertalingen. Naast andere opvallende fouten bestempelde de winkelsite een collectie Russische infanteriebeeldjes uit de Tweede Wereldoorlog als "Russische kleuters". Deze fouten benadrukken het belang van cultureel bewuste vertalingen.
Professionele vertaaldiensten daarentegen zorgen voor nauwkeurige en cultureel relevante technische vertalingen. Enkele manieren waarop ze de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertalingen kunnen verbeteren, zijn onder meer:
- Faciliteren van duidelijke en effectieve communicatie over talen en grenzen heen
- Zorgen voor naleving van de regelgeving om juridische problemen te voorkomen
- Ondersteuning van wereldwijde bedrijfsuitbreiding door bedrijven in staat te stellen in contact te komen met een internationaal publiek
- Verbetering van de gebruikerservaring door cultureel geschikte technische inhoud aan te bieden
Strategieën om de nauwkeurigheid van technische vertalingen te garanderen
Technische kennis alleen is onvoldoende om tot nauwkeurige vertalingen te komen. Nauwkeurige technische vertalingen vragen om een veel genuanceerder aanpak.
Hier zijn enkele strategieën die u kunt implementeren om de technische nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen:
1. Breng technisch jargon in evenwicht met het begrip van het publiek
Als je een expert bent op een technisch gebied en vaak technisch jargon gebruikt, is het gemakkelijk om de ervaring en het begrip van gebruikers uit het oog te verliezen. Technische documenten hebben ook vaak gespecialiseerde opmaak, lay-outs en ingesloten inhoud zoals afbeeldingen en afbeeldingen, die een laag van complexiteit toevoegen.
Het is van cruciaal belang om een evenwicht te vinden tussen technische nauwkeurigheid en het begrip van het publiek. Dit betekent het gebruik van duidelijke en beknopte taal en het vermijden van al te technische termen. Bovendien helpt het vertrouwen op moedertaalsprekers voor het vertalen van inhoud u in contact te komen met een lokaal publiek en biedt het lezers een beter begrip van complexe concepten.
2. Werk samen met native vertalers
Samenwerken met vertalers die moedertaalsprekers zijn, is essentieel voor technische vertalingen van hoge kwaliteit. Moedertaalsprekers hebben een grondig begrip van de doeltaal en de nuances ervan, waardoor ze complexe technische informatie accuraat kunnen overbrengen. Zorg ervoor dat u vertalers kiest met technische expertise en een bewezen staat van dienst in uw branche. Smartling werkt bijvoorbeeld met een uitgebreid netwerk van zorgvuldig gescreende, 100% moedertaalsprekende vertalers die gebruik maken van lokale expertise om vertalingen van hoge kwaliteit te leveren. Deze vertalers kennen de cultuur en de mensen waarmee ze communiceren door en door.
3. Implementeer geautomatiseerde kwaliteitsborging in elke fase
Geautomatiseerde kwaliteitsborging kan de technische nauwkeurigheid van vertalingen aanzienlijk verbeteren. Vertaalbeheersystemen (TMS's) zoals die van Smartling worden geleverd met ingebouwde kwaliteitsborgingsprocessen om mogelijke fouten te identificeren en te markeren, zodat het eindproduct aan de vereiste normen voldoet. Daarnaast kan een TMS ook workflows automatiseren, nieuwe inhoud detecteren en vertaalprocessen activeren om consistentie en nauwkeurigheid te behouden. Het vertaalproces van Smartling omvat kwaliteitsborging in elke fase. (Bron)
Voor meer informatie over het realiseren van vertalingen van hoge kwaliteit, lees onze gids over geautomatiseerde kwaliteitsborging.
4. Een woordenlijst maken en een vertaalgeheugen gebruiken
Een woordenlijst is een gedeelde database met goedgekeurde termen. Deze opslagplaats helpt uw vertalers ervoor te zorgen dat ze gespecialiseerde terminologie consistent gebruiken in alle vertalingen.
Het vertaalgeheugen speelt ook een cruciale rol in het terminologiebeheer door eerder vertaalde tekstsegmenten en branchespecifieke terminologie op te slaan die vertalers in toekomstige vertalingen kunnen hergebruiken. Deze tool zorgt ook voor consistent taalgebruik in meerdere vertaalprojecten.
Lees meer over het maken van een handige woordenlijst voor vertalers.
5. Implementeer een efficiënt vertaalbeheerproces
Vertalen is meestal een tijdrovend proces waarbij moet worden samengewerkt met meerdere belanghebbenden, zoals materiedeskundigen, technische schrijvers, vertalers en redacteurs. TMS'en kunnen dit proces stroomlijnen door u een enkel overzicht van al uw vertaalprojecten en geautomatiseerde workflows te bieden, zodat u uw vertaalde inhoud, kwaliteitscontroles en bewerkingsprocessen gemakkelijker kunt beheren. Beheer meertalige inhoud op schaal met een TMS. (Bron)
Casestudy's: Uitmuntendheid in technische vertaling
De juiste technische vertaaldienst helpt u om uw wereldwijde expansie- en lokalisatiedoelstellingen betaalbaar op te schalen.
Hier zijn enkele verhalen van bedrijven die met succes technische vertaaldiensten hebben geïmplementeerd:
Yext behaalde een 87% verlaagd bewerkingspercentage
Yext helpt merken hun klanten te voorzien van nauwkeurige informatie via zoekmachines, spraakassistenten, kaarten en meer dan 175 wereldwijde platforms.
Naarmate Yext zich wereldwijd uitbreidde, werd het handmatige vertaalproces onhoudbaar. Door samen te werken met Smartling kon het bedrijf zijn vertalingen automatiseren, waardoor het bewerkingspercentage met 87% daalde en de kosten per woord met 25% daalden. Dankzij deze aanzienlijke verbetering kon Yext zich concentreren op het opschalen van zijn bedrijf met behoud van hoogwaardige vertalingen.
Lees de volledige casestudy voor meer informatie.
AdRoll verkortte zijn vertaaltijd met meer dan 50%
AdRoll Group, een marketingtechnologiebedrijf, gebruikte Smartling om de vertaaltijd naar de markt te verkorten van 93 uur naar slechts 35 uur.
Dankzij de expertise van Smartling kon het bedrijf zijn marketingdocumenten en mobiele app vertalen en snel uitbreiden over de hele wereld. In slechts twee weken tijd hielp Smartling AdRoll ook bij de lancering van een meertalige website die het bedrijf in staat stelde om effectief te communiceren met klanten over de hele wereld.
Met de technologie van Smartling was AdRoll in staat om dagelijkse lokalisatie- en technische vertaaltaken te elimineren, waardoor de ingenieurs zich konden concentreren op andere kritieke projecten en tot 40% op vertaalkosten konden besparen.
Lees meer over de vertaalreis van AdRoll.
De expertise van Smartling op het gebied van technische vertalingen
Smartling is een gerenommeerd technisch vertaalbureau met een sterke focus op precisie en nauwkeurigheid. We maken gebruik van AI-aangedreven menselijke vertaling en een team van bekwame moedertaalsprekende taalkundigen om vertalingen van hoge kwaliteit te leveren die voldoen aan de unieke behoeften van verschillende industrieën.
Met de naadloze integraties van Smartling met ontwikkelaarstools en coderepository's zoals Optimizely, Contentful en Sanity, kunnen gebruikers hun workflows voor contentvertaling en -lokalisatie efficiënt beheren. Deze integraties helpen bedrijven hun vertaalprocessen te automatiseren en hun wereldwijde publiek te voorzien van nauwkeurige en schaalbare technische vertalingen.
Maar dat is nog niet alles: het platform van Smartling biedt nauwkeurige vertalingen voor elk soort materiaal, van technische documentatie tot marketingmateriaal en klantgerichte content. Deze flexibiliteit stelt bedrijven in staat om gebruik te maken van de professionele vertaalmogelijkheden van Smartling voor hun gehele contentportfolio, waardoor consistentie in al hun vertaalde content wordt gegarandeerd.
Smartling biedt ook een robuust TMS, dat functies bevat zoals realtime statusrapportage, geautomatiseerde workflows en geavanceerde kwaliteitsstatistieken. Met deze functies kunnen bedrijven hun technische vertaalprojecten beheren en tegelijkertijd kosten en efficiëntie in evenwicht houden.
Deze uitgebreide ondersteuning, gecombineerd met de schaalbaarheid en flexibiliteit, maakt Smartling de ideale keuze voor wereldwijde bedrijven die prioriteit geven aan lokalisatie op schaal, maar geen concessies willen doen aan kwaliteit en kosten.
Maak uw complexe technische vertalingen gemakkelijk met Smartling-boek vandaag nogeen afspraak.