Door lokalisatie te automatiseren, kunnen teams wereldwijde content opschalen, meertalige productreleases versnellen en vertaalkosten verlagen. Effectieve lokalisatieautomatisering integreert uw vertaalproces, contentproductie en ontwikkelingsinspanningen in workflows die vervelende handmatige taken elimineren. Dit is hoe moderne teams het doen en hoe platforms zoals Smartling automatisering eenvoudiger, sneller en betrouwbaarder maken.
Wat is automatisering van lokalisatieworkflows?
Automatisering van lokalisatieworkflows maakt gebruik van software om de contentstroom te stroomlijnen, van creatie tot vertaling en publicatie. In plaats van handmatig bestanden te exporteren en te importeren of spreadsheets naar vertalers te e-mailen, kan lokalisatiesoftware zoals Smartling deze taken automatiseren om continu wereldwijde content in productie te houden.
Lokalisatiesoftware kan ook rechtstreeks worden geïntegreerd met uw CMS, coderepository, platforms voor klantenondersteuning en andere tools, zodat vertaling in uw technische stack is ingebouwd.
Kortom:
Automatisering verwijdert de wrijving van vervelende handmatige taken bij het vertalen, waardoor teams inhoud sneller en gemakkelijker kunnen vertalen.
Waarom uw lokalisatieworkflow automatiseren?
Automatisering lost enkele van de grootste uitdagingen op waarmee mensen die verantwoordelijk zijn voor lokalisatie worden geconfronteerd: vervelende handmatige overdracht van inhoud, communicatieknelpunten en beperkte schaalbaarheid.
Door lokalisatie te automatiseren, kunnen teams het volgende bereiken:
- Snellere time-to-market met continue vertaalcycli
- Minder handmatige overdrachten en fouten in bestandsbeheer
- Consistente kwaliteit in alle talen
- Meer capaciteit voor strategisch werk met een grote impact
Niet alleen zijn handmatige processen onhandig, maar ze kosten teams ook kostbare tijd en middelen. Luxe reismerk Geheime ontsnappingen verminderde de tijd die werd besteed aan het vertalen van nieuwe hoteldeals met 25% in alle talen na het gebruik van Smartling om routinematige vertaaltaken te automatiseren. Hun redacties gebruiken deze tijd nu om zich te concentreren op creatieve, impactvolle inhoud in plaats van bestandsbeheer.
Hoe kan automatisering de kwaliteit en snelheid verbeteren?
Automatisering helpt bij het aanpakken van enkele van de grootste knelpunten in lokalisatie, zoals handmatige overdracht van inhoud en QA-taken, waardoor het proces wordt gestroomlijnd en wereldwijde inhoud van hogere kwaliteit wordt gegenereerd.
Elke keer dat een bestand moet worden geëxporteerd, gemaild of handmatig moet worden toegewezen, vertraagt het proces en verliezen teams kostbare tijd. Automatisering neemt deze frictie weg door automatische taken in te stellen binnen uw lokalisatietools die worden uitgevoerd op basis van specifieke triggers.
Met Smartling kunnen gebruikers workflows zo configureren dat wanneer content wordt toegevoegd of bijgewerkt, het platform automatisch weet wat het vervolgens moet doen: het bundelen in een opdracht, het toewijzen aan de juiste vertalers, het toepassen van kwaliteitscontroles en het terugleveren van de vertaalde versie aan uw CMS of repository. Dit alles gebeurt zonder dat iemand bestanden hoeft te verplaatsen of een e-mail hoeft te sturen.
Hier leest u hoe automatisering teams helpt sneller te werken en tegelijkertijd de consistentie te verbeteren:
- Geautomatiseerde routering: Handmatige inhoudstoewijzing kan projecten uren of zelfs dagen vertragen. Smartling stuurt inhoud automatisch door naar de juiste taalkundigen of workflows op basis van taalpaar, inhoudstype of onderwerp. Dit elimineert repetitieve overdrachten en zorgt ervoor dat de vertaling continu in beweging blijft.
- Real-time kwaliteitscontroles: Ingebouwde kwaliteitsregels kunnen automatisch ontbrekende tags, inconsistenties in de woordenlijst of interpunctiefouten markeren. Deze controles worden uitgevoerd als onderdeel van de workflow, waardoor problemen worden voorkomen voordat ze in productie gaan.
- Dynamische workflows: Met Smartling kunnen gebruikers op beslissingen gebaseerde workflows ontwerpen die zich in realtime aanpassen. Content met een hoog vertaalgeheugen kan bijvoorbeeld onnodige stappen overslaan, terwijl gloednieuwe strings kunnen worden gerouteerd voor bewerking of revisie.
- End-to-end procesautomatisering: Zodra vertalingen zijn goedgekeurd, kan Smartling automatisch content terugpubliceren naar verbonden systemen zoals uw CMS, app of marketingautomatiseringsplatform, zodat wereldwijde content up-to-date blijft zonder handmatige uploads.
Veelvoorkomende taken die u kunt automatiseren met Smartling
Lokalisatieautomatisering kan honderden repetitieve taken op zich nemen die uw team anders zouden vertragen. Enkele van de meest voorkomende zijn:
- Nieuwe of bijgewerkte inhoud detecteren
- Automatisch vertaalopdrachten aanmaken en toewijzen
- Vertaalgeheugen en woordenlijsttermen toepassen
- Inhoud routeren naar de juiste taalkundige of workflow
- Automatische QA-controles uitvoeren op consistentie en opmaak
- Vertaalde content publiceren naar uw CMS, website of app
- Meldingen of statusupdates sturen naar belanghebbenden
- Voortgang volgen en rapporteren over vertaalprestaties
Door deze dagelijkse taken te automatiseren, zorgt Smartling ervoor dat lokalisatie continu op de achtergrond blijft draaien, terwijl uw teams zich concentreren op strategisch werk met een grote impact.
Een goed voorbeeld hiervan is Gemini, een cryptocurrency-uitwisseling die het routerings- en leveringsproces van inhoud heeft geautomatiseerd met Smartling. Door handmatige stappen te verwijderen, kon Gemini de vertaalsnelheid verdubbelen en de nauwkeurigheid van complexe, gereguleerde inhoud behouden.
Hoe u uw lokalisatieworkflow stap voor stap kunt automatiseren
1. Centraliseer uw vertaalproces
Zonder een gecentraliseerd systeem voelt lokalisatie vaak chaotisch aan. Teams beheren vertalingen in meerdere tools, spreadsheets en e-mailthreads, waardoor het moeilijk is om de voortgang bij te houden of consistentie te behouden. Bestanden worden gedupliceerd, deadlines verschuiven en het vertaalgeheugen wordt niet efficiënt hergebruikt, wat de kosten opdrijft en releases vertraagt.
Een vertaalbeheersysteem (TMS) lost deze problemen op door elk onderdeel van het vertaalproces in één geautomatiseerd platform onder te brengen. In plaats van handmatig taken bij te houden of bestanden heen en weer te sturen, handelt een TMS de hele workflow automatisch af: taken toewijzen, vertaalgeheugen toepassen, merkterminologie afdwingen en inhoud door de juiste beoordelingsstappen leiden.
Met het TMS van Smartling kunnen teams:
- Automatiseer projectbeheertaken zoals het maken van opdrachten, het routeren van inhoud en vertalersopdrachten.
- Zorg voor consistentie van vertalingen door vertaalgeheugens en woordenlijsten automatisch toe te passen op alle talen.
- Volg de kwaliteit en prestaties in realtime met ingebouwde analyses en rapportage.
- Werk efficiënt samen met vertalers, revisoren en belanghebbenden in één gedeelde werkruimte.
Door het vertaalbeheer in Smartling te centraliseren, elimineert u overbodig handmatig werk, vermindert u menselijke fouten en krijgt u volledig inzicht in elke stap van het lokalisatieproces. Het resultaat is snellere doorlooptijden, consistente kwaliteit en een workflow die moeiteloos kan worden geschaald naarmate uw wereldwijde content groeit.
2. Verbind je contentsystemen
Een van de grootste obstakels voor efficiëntie bij lokalisatie zijn niet-verbonden systemen. Zonder integratie moeten teams vaak bestanden exporteren vanuit hun CMS of ontwerptool, ze via e-mail of chat verzenden, wachten op vertaling, vervolgens handmatig opnieuw uploaden en publiceren van de gelokaliseerde versies. Deze stappen veroorzaken vertragingen, fouten in versiebeheer en eindeloos wisselen van tools, die allemaal releases vertragen en bronnen uitputten.
Door uw vertaalsoftware te integreren met de rest van uw technische stack, worden die handmatige taken verwijderd. Wanneer systemen zijn verbonden, stroomt nieuwe inhoud automatisch naar Smartling voor vertaling en keert terug naar uw bronsysteem zodra het is voltooid. Deze automatisering houdt de lokalisatie continu en verkort de tijd tussen het maken van content en de wereldwijde publicatie.
Met lokalisatiesoftware zoals Smartling kunt u vertaling op twee belangrijke manieren integreren met de rest van uw technische stack:
- Verbindingslijnen: Lokalisatiesoftware zoals Smartling biedt vaak kant-en-klare software connectoren die rechtstreeks integreren met uw CMS, marketingautomatiseringsplatform, coderepository of ontwerptool. Ze kunnen automatisch nieuwe of bijgewerkte inhoud detecteren, deze naar uw TMS sturen voor vertaling en de voltooide vertalingen zonder menselijke tussenkomst terugsturen naar de juiste locatie. Wanneer u bijvoorbeeld een webpagina in Contentful of een helpartikel in Zendesk bijwerkt, kan een TMS zoals Smartling automatisch de nieuwe inhoud binnenhalen, vertalen en de gelokaliseerde versie terug naar uw systeem publiceren.
- Proxy's voor websitevertalingen: Als de snelste en meest kosteneffectieve manier om meertalige websites te implementeren, is een proxy voor websitevertaling zoals die van Smartling Global Delivery Network kan de levering van vertaalde inhoud automatiseren.
Vertaalproxy's zoals het GDN bevinden zich tussen uw website en het apparaat van de eindgebruiker om vertaalde inhoud direct te leveren wanneer daarom wordt gevraagd. Wanneer een bezoeker een pagina in een andere taal opvraagt, bedient het GDN onmiddellijk de gelokaliseerde versie door de Engelse inhoud in realtime te verwisselen met de professioneel vertaalde versie. Het resultaat is een snellere, meer kosteneffectieve manier om meertalige websites te onderhouden zonder complexiteit toe te voegen voor uw ontwikkelingsteam.
Door uw contentsystemen te verbinden met uw lokalisatiesoftware, kunt u de frictie van handmatig bestandsbeheer elimineren en een always-on lokalisatieproces creëren dat op de achtergrond wordt uitgevoerd terwijl uw teams zich concentreren op werk met een hogere waarde.
3. Dynamische workflows instellen
Zelfs met een gecentraliseerd vertaalplatform hebben veel lokalisatieteams nog steeds te maken met één hardnekkig knelpunt: handmatig beslissen waar elk stuk content naartoe moet. Moet het rechtstreeks naar de publicatie, via interne beoordeling, of naar een menselijke taalkundige gaan om te worden bewerkt? Deze kleine beslissingen, die duizenden keren worden herhaald, zorgen voor vertragingen, inconsistentie en verspilde moeite.
Dynamische workflows Los dit probleem op door die beslissingen te automatiseren. In plaats van te vertrouwen op mensen om inhoud door elke stap te verplaatsen, routeren dynamische workflows inhoud automatisch op basis van vooraf ingestelde regels. Dit zorgt ervoor dat projecten continu in beweging blijven, zorgt voor het juiste beoordelingsniveau voor elke asset en elimineert repetitief handmatig toezicht.
Met Smartling zijn dynamische workflows flexibel en volledig configureerbaar. Met behulp van beslissingsstappen kunt u voorwaarden definiëren die bepalen hoe inhoud door het proces wordt verplaatst, zoals het overeenkomstpercentage van het vertaalgeheugen, het inhoudstype of het zichtbaarheidsniveau.
Bijvoorbeeld:
- Een string met een TM-match van 95 procent kan automatisch de interne beoordelingsstap overslaan en direct naar publicatie gaan.
- Een tekenreeks met een lagere fuzzy match kan worden doorgestuurd naar een menselijke vertaler of bewerkingsworkflow voor een nadere beoordeling.
Met dynamische workflows kunt u 'het instellen en vergeten'. Eenmaal geconfigureerd, past Smartling automatisch de juiste workflowlogica toe op elk nieuw stuk content, zodat de vertaling altijd het meest efficiënte pad volgt. Het resultaat is dat er minder tijd wordt besteed aan het beheren van individuele opdrachten, minder knelpunten en een lokalisatieproces dat naadloos op de achtergrond verloopt.
4. Maak vertaling onderdeel van de workflow voor ontwikkelaars
Voor ontwikkelaars kan lokalisatie vaak aanvoelen als een extra stap die het releaseproces vertraagt. Zonder automatisering moeten technische teams handmatig tekenreeksen extraheren, bestanden delen met lokalisatiemanagers, wachten op vertalingen en die vertalingen vervolgens weer invoegen in de codebase. Deze overdrachten onderbreken ontwikkelingscycli, vertragen releases en maken wereldwijde lanceringen moeilijker op te schalen.
Door vertaling rechtstreeks in uw ontwikkelingsworkflow te integreren, worden deze knelpunten geëlimineerd. Wanneer lokalisatie naast de ontwikkeling plaatsvindt, wordt de content automatisch van uw coderepository naar het vertaalplatform en weer terug verplaatst, zodat builds zonder extra moeite wereldwijd klaar blijven.
Smartling maakt dit naadloos. Ontwikkelaars kunnen Smartling's gebruiken API, CLI, SDK's en webhooks om lokalisatie in hun ontwikkelingsworkflow in te bedden. Vertaaltaken kunnen automatisch worden geactiveerd bij elke build, pull-aanvraag of functievertakking, zodat nieuwe tekenreeksen worden vastgelegd, vertaald en geïmplementeerd zonder handmatige tussenkomst.
In plaats van vertaling als een bijzaak te beschouwen, helpt deze aanpak ervoor te zorgen dat vertaling een geïntegreerd onderdeel wordt van de levenscyclus van uw product, zodat elke update, functie of wijziging in de gebruikersinterface klaar is voor wereldwijde gebruikers op het moment dat deze wordt verzonden.
Bonus: combineer automatisering met AI-vertaling om sneller te schalen
Zodra uw lokalisatieworkflow is geautomatiseerd, kan AI-vertaling u helpen uw contentoutput uit te breiden zonder de kosten of complexiteit te verhogen. Automatisering zorgt ervoor dat content efficiënt door het proces wordt verplaatst, terwijl AI-vertaling de productie versnelt voor contenttypen met een hoog volume of snel bewegende content, zoals documentatie, e-commercevermeldingen of ondersteunende artikelen.
De AI-vertaalmogelijkheden van Smartling maken gebruik van een combinatie van grote taalmodellen (LLM's) en machinevertaling (MT) om snelle resultaten van hoge kwaliteit te leveren die naadloos in uw geautomatiseerde workflows passen. U bepaalt welke contenttypes het meest geschikt zijn voor AI, en Smartling past onderweg automatisch de juiste vertaalmethode en kwaliteitscontroles toe.
Wellness merk Therabody biedt een goed voorbeeld van deze aanpak. Na het vervangen van handmatige vertaalprocessen door de AI-gestuurde workflows van Smartling, verlaagde het bedrijf de vertaalkosten met 60 procent en bereikte het een tijdige levering van 99,7 procent. Door automatisering en AI-vertaling te combineren, richt hun lokalisatieteam menselijke vertalers nu op creatieve en merkkritische inhoud, terwijl AI grootschalig, repetitief materiaal laat verwerken.
Samen geven automatisering en AI-vertaling teams de flexibiliteit om lokalisatie efficiënt te schalen, waardoor de kwaliteit behouden blijft en de doorlooptijd en kosten worden verminderd.
Veelgestelde vragen
Nee. Automatisering vervangt vertalers niet, het ondersteunt ze.
Automatisering in Smartling gaat over het vereenvoudigen van het proces rond vertaling, niet over de handeling van het vertalen zelf. In plaats van handmatig bestanden te exporteren, updates te e-mailen of de voortgang van het project bij te houden in meerdere tools, stelt automatisering gebruikers in staat om automatische taken te configureren die worden uitgevoerd op basis van specifieke triggers. Het platform handelt die acties vervolgens af, zoals het bundelen van content in een opdracht, het toewijzen ervan aan de juiste vertaler of het publiceren van voltooide vertalingen, zonder menselijke tussenkomst.
Dit betekent dat vertalers zich volledig kunnen concentreren op waar ze goed in zijn: het vertalen en verfijnen van content voor kwaliteit, nuance en merkstem. Automatisering zorgt voor de repetitieve stappen die het proces vertragen.
Het is ook belangrijk om het verschil te begrijpen tussen automatisering en machinevertaling. Machinevertaling (MT) is een onderdeel van geautomatiseerde vertaalworkflows, maar de automatisering van Smartling zelf is breder. Het automatiseert alles wat er gebeurt rond vertaling - contentroutering, workflowbeheer, kwaliteitscontroles en publiceren - zodat content soepel verloopt van creatie tot levering.
Met Smartling vervangt automatisering geen menselijke vertalers. Het stelt hen in staat om sneller te werken, consistentie te behouden en zich te concentreren op het produceren van vertalingen van hogere kwaliteit op schaal.
Alles samenbrengen
Lokalisatieautomatisering is niet langer optioneel, het is de manier waarop wereldwijde bedrijven schalen. Smartling stelt teams in staat om vertalingen intelligent te automatiseren door AI, automatisering en menselijke expertise te combineren om snellere, kosteneffectievere lokalisatie te leveren.
Als u klaar bent om te zien hoe Smartling u kan helpen uw lokalisatieworkflow te automatiseren en AI te gebruiken om uw wereldwijde groei op te schalen, download dan de Navigeren in het Shift-e-book.