Wereldwijde bedrijven moeten rechtstreeks met elke markt spreken om het vertrouwen en de zaken van klanten te winnen. Bedrijven moeten elke markt waarin ze actief zijn ondersteunen met een bibliotheek met vertaalde inhoud, afbeeldingen, bronnen en marketingmateriaal om lokale klanten te bereiken. Bedrijven gebruiken een content management systeem (CMS) om deze content online op te slaan, te ordenen en te publiceren. Als de inhoud binnen een CMS niet gericht is op elke markt die het bedient, zullen de meeste gebruikers geen verbinding maken en geen klant worden.

Als we het hebben over CMS lokalisatie, dan hebben we het over het lokaliseren van de inhoud binnen het CMS, niet over het vertalen en aanpassen van de software zelf.

Het lokaliseren van een CMS-contentbibliotheek is een grootschalig project. Hoewel menselijke vertaling de meest nauwkeurige resultaten biedt, biedt machinevertaling opties voor snelle, hoogwaardige lokalisatie op schaal. Dit artikel deelt de basisprincipes van CMS-lokalisatie, inclusief voordelen, uitdagingen en best practices voor het bereiken van hoogwaardige lokalisatie op schaal.

De essentie van CMS-lokalisatie

Een CMS is een softwaretoepassing of tool die een bedrijf helpt bij het organiseren, wijzigen en leveren van digitale inhoud op internet. Het biedt een intuïtieve gebruikersinterface waarmee niet-technische personen de inhoud van een website effectief en efficiënt kunnen beheren.

Doorgaans combineert een CMS webgebaseerde publicatie, formaatbeheer, indexering, revisiecontrole en een zoekfunctie voor bestanden. Met een goed gestructureerd CMS kunnen gebruikers tekst toevoegen of bewerken, afbeeldingen en foto's invoegen, webpagina's maken en websitenavigatiestructuren wijzigen zonder uitgebreide kennis van codering of webontwikkeling. Het belangrijkste doel is om een eenvoudig te gebruiken hulpmiddel te bieden voor het beheren van geavanceerde websites zonder diepgaande technische vaardigheden.

Sommige CMS-tools bieden plug-infunctionaliteit om meertalige inhoud te maken in veelgebruikte talen zoals Engels, Spaans, Frans en Arabisch. Headless CMS-providers kunnen ook integreren met andere microservices om aanvullende aanbiedingen te bieden, zoals vertaaldiensten.

Hoewel deze opties bedrijven kunnen helpen met basisvertalingen, vervangen ze geen volledige lokalisatiestrategie. Zonder een dergelijke kan vertaalde inhoud essentiële culturele signalen missen en fouten of aanstootgevende berichten introduceren in nieuwe markten.

Waarom elk wereldwijd bedrijf CMS-lokalisatie nodig heeft

Klanten willen lokaal winkelen, zelfs als 'lokaal' zowel hun thuisland als hun woonplaats omvat. Als organisaties willen slagen in een wereldwijde markt, moeten ze een contentervaring bieden die er lokaal uitziet en aanvoelt en die gemakkelijk te begrijpen is voor de eindgebruiker.

Een marktspecifieke website maken is niet genoeg. Klanten willen aangepaste inhoud, afbeeldingen, berichten en hulpmiddelen. Het lokaliseren van de inhoud op uw CMS-platform is de beste manier om dit niveau van marktpersonalisatie te bereiken.

De benodigde tijd en financiële investering om gelokaliseerde inhoud te creëren, is de kosten meer dan waard. Goed gemaakte gelokaliseerde inhoud helpt bedrijven de klanttevredenheid te verbeteren, de omzet op buitenlandse markten te verhogen en groei en marktbereik op lange termijn te garanderen. Meer dan 80% van de marketeers meldt dat lokalisatie een redelijk positieve tot uiterst positieve impact heeft gehad op de omzetgroei van hun organisatie.

Het lokaliseren van inhoud voor elke markt biedt specifieke voordelen voor klanten en financiële gevolgen voor merken, zoals:

Snellere toegang tot de markt: Door een doelmarkt te betreden met kant-en-klare gelokaliseerde inhoud, krijgen organisaties een voorsprong op concurrenten die niet de tijd nemen om te lokaliseren. Door de markt te betreden met goed vertaalde en zorgvuldig gelokaliseerde inhoud, kunnen klanten het merk als een haalbare optie zien, wordt de acceptatie vergemakkelijkt en begint de verkoop op de juiste manier.

Verhoogde culturele gevoeligheid: Elke regio of land heeft zijn eigen unieke cultuur, tradities en taalnuances. Lokalisatie toont respect en begrip voor deze verschillen en helpt mogelijke culturele misverstanden of aanstootgevende berichten te voorkomen. Het bouwt ook vertrouwen op bij het publiek en bevordert sterkere verbindingen en klantloyaliteit.

Verbeterde gebruikerservaring: Lokalisatie past inhoud aan om deze aantrekkelijker en relevanter te maken voor de doelgroep met native merkervaringen. Deze aanpassing kan bestaan uit het aanpassen van afbeeldingen, kleuren, formaten en valuta-eenheden of zelfs het aannemen van lokale uitdrukkingen en idiomen. Door een naadloze gebruikerservaring te bieden die inheems aanvoelt in elke markt, kunnen bedrijven de bruikbaarheid van hun site vergroten, wat op zijn beurt kan leiden tot hogere conversieratio's.

Betere organische zoekresultaten: Zoekalgoritmen zijn succesvol als ze de meest wenselijke zoekresultaten aan gebruikers leveren. Daarom hechten zoekmachines meer waarde aan geoptimaliseerde inhoud die gelokaliseerd is voor de betreffende regio's of landen. Gelokaliseerde inhoud maakt het waarschijnlijker dat klanten en prospects uw website als eerste zien, waardoor de kans op doorklikken en conversie toeneemt.

Verhoogde omzet: Het verbeteren van de lokalisatie in uw CMS-inhoud helpt om klanten te converteren en de verkoop te stimuleren. Wanneer klanten zich op hun gemak voelen bij de inhoud en boodschap van een merk, vergemakkelijkt dit de klantreis en verplaatst het producten. Investeren in lokalisatie levert ook rendement op de investering (ROI) op bij klantenwerving en verhoogt de omzet.

CMS-lokalisatie is niet alleen een nice-to-have. Het vergemakkelijkt de introductie van een merk bij een nieuw wereldwijd publiek en zorgt voor financieel succes bij het investeren in nieuwe markten.

Vijf veelvoorkomende uitdagingen bij CMS-lokalisatie

Lokalisatie en vertaling zijn geen synoniemen. Vertaling presenteert een letterlijke interpretatie van woorden in een andere taal, maar lokalisatie biedt een meer holistische benadering die in plaats daarvan de essentie van de boodschap vastlegt. Het zorgt ervoor dat toon, betekenis, culturele betekenis en sociale verwachtingen intact blijven in de taal van de bestemming.

Hier zijn enkele van de meest voorkomende uitdagingen waarmee bedrijven worden geconfronteerd bij het maken van nieuwe CMS-content voor een andere markt en taal:

Taalnuances: Een van de grootste uitdagingen bij CMS-lokalisatie is het omgaan met taalkundige subtiliteiten en culturele verschillen. Vaak vertalen uitdrukkingen en idiomen niet rechtstreeks van de ene taal naar de andere, wat kan leiden tot verwarring of verkeerde interpretaties.

Problemen met opmaak: Verschillende talen gebruiken verschillende scripts, interpunctie, datumnotaties en numerieke systemen, die allemaal een nauwkeurige lokalisatie vereisen.

Beperkte middelen: Lokalisatie is een tijdrovend en arbeidsintensief proces. Kleine bedrijven kunnen moeite hebben om het geld en de mankracht te vinden om inhoud in meerdere talen te vertalen en te lokaliseren.

Updates van de inhoud: Wijzigingen in de oorspronkelijke inhoud moeten in elke gelokaliseerde versie aanwezig zijn. Dit kan een vervelende taak worden vanwege frequente updates of veel verschillende doeltalen.

Culturele gevoeligheid: Sommige afbeeldingen, symbolen of kleuren kunnen in andere culturen een andere connotatie hebben. Merken moeten tijdens het lokalisatieproces zorgvuldig rekening houden met deze elementen om mogelijke culturele misverstanden of overtredingen te voorkomen.

Best practices voor CMS-lokalisatie

De manier waarop u lokalisatie benadert, bepaalt voor een groot deel het succes van het project. Gebruik bij het voorbereiden van CMS-content voor een nieuwe doelmarkt de volgende tips en best practices om ervoor te zorgen dat de doelgroep gelokaliseerde content omarmt:

Ontwikkel een strategie

Stel voordat u begint een duidelijke lokalisatiestrategie op met doelen en meetgegevens om de voortgang te meten. Uw strategie moet de noodzakelijke taken voor een succesvolle lokalisatie verduidelijken, zoals:

  • Het identificeren van de doelmarkt(en) waarop het lokalisatieproject zich zal richten
  • Prioriteit bepalen voor lokalisatie van inhoud per type bron (zoals website, landingspagina's, blogs en inschrijfformulieren)
  • Documenteren van een projecttijdlijn en de vereiste deliverables
  • Het samenstellen (of inhuren) van een lokalisatieteam om te helpen bij ontwikkeling en beoordeling
  • Metrieken schetsen voor het meten van projectsucces

Doelmarktonderzoek uitvoeren

Onderzoek is de basis voor succesvolle lokalisatie. Het biedt marketeers inzicht in de cultuur, taal, gedrag en voorkeuren van het beoogde publiek. Deze kennis stelt bedrijven in staat om hun inhoud effectief af te stemmen en de relevantie, aantrekkingskracht en het succes ervan in de beoogde regio te vergroten. Enkele belangrijke factoren waarmee u rekening moet houden bij het uitvoeren van doelmarktonderzoek zijn demografie, culturele geschiedenis, taalvariaties en consumentenvoorkeuren.

Inhoudsprioriteit vaststellen

Het lokaliseren van individuele bedrijfsmiddelen kost tijd, dus het is belangrijk om te bepalen welke bedrijfsmiddelen het meest waardevol zijn en prioriteit te geven aan hun conversie. Dit zorgt voor een snellere time-to-market en relevantere berichten.

Factoren zoals de grootte van het publiek, de potentiële impact en de ROI kunnen van invloed zijn op de prioriteit. Een bestemmingspagina die veel verkeer uit een specifiek land ontvangt, kan bijvoorbeeld een topprioriteit zijn voor lokalisatie om meer leads en conversies uit die markt te genereren.

Documenteer de tijdlijn van het project en de vereiste deliverables

Een duidelijke projecttijdlijn helpt om iedereen die betrokken is bij het lokalisatieproces op schema en verantwoordelijk te houden. De tijdlijn moet deadlines bevatten voor elke fase van het project, van vertaling tot beoordeling en afronding. Het moet ook de beoordelings- en goedkeuringsworkflow voor de ontwikkeling en afronding van activa schetsen.

Samenwerken met native speakers

Native speakers begrijpen de nuances van hun taal en cultuur beter dan wie dan ook. Hun input kan de vertaalkwaliteit van uw gelokaliseerde content aanzienlijk verbeteren. Werk samen met moedertaalsprekers voor vertaling, revisie en kwaliteitscontrole om ervoor te zorgen dat uw inhoud cultureel geschikt en effectief is.

Maak gebruik van AI-vertaling

Hoewel moedertaalsprekers de meest verfijnde kennis van culturele en taalkundige nuances hebben, biedt een vertaalbeheerplatform met kunstmatige intelligentie (AI) indrukwekkende snelheden en kostenafwegingen, terwijl het toch trouw blijft aan contentberichten.

AI stelt gebruikers in staat om dynamische workflows en automatisering mogelijk te maken binnen hun huidige vertaalbeheersystemen. Traditionele vertaalprocessen en bijbehorende workflows zijn traag en foutgevoelig. Geautomatiseerde vertaling vertrouwt op AI om meer basale en repetitieve taken uit te voeren, zoals het toewijzen van taken, het beoordelen en herzien van inhoud, het indienen van inhoud of het helemaal afwijzen van inhoud. Mensen hoeven niet het grommende werk te doen, wat u bespaart op arbeidskosten.

Lokaliseer uw CMS naadloos met Smartling

Een CMS kan honderden of duizenden activa bevatten, wat lokalisatieprojecten bijzonder uitdagend maakt. Maar AI-verbeterde lokalisatie kan snelle, nauwkeurige vertalingen leveren zonder de context van uw boodschap of de nuances van de doeltaal te verliezen.

Geavanceerde AI-lokalisatie levert snel hoogwaardige, gelokaliseerde assets voor snellere markttoegang en een groter bereik, met als bijkomend voordeel toegang tot getalenteerde moedertaalsprekende vertalers.

Smartling integreert met veel van de beste tools die merken gebruiken om hun boodschap over te brengen, waaronder Acquia, Builder.io, Contentful, Drupal, Optimizely, Sitecore, WordPress en meer.

Om meer te weten te komen over lokalisatie en hoe Smartling hoogwaardige, gelokaliseerde vertalingen levert, bekijk je ons e-book, AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image