Uitbreiding naar nieuwe markten vereist contentlokalisatie. Met andere woorden, het vereist het aanpassen van je content om nieuwe klanten in die markten aan te trekken—vaak door alles aan te passen, van taal tot SEO-zoekwoorden tot beeldvorming. Maar dit is geen geringe investering, vooral als je een enorme hoeveelheid content hebt, snel uitbreidt naar verschillende buitenlandse markten, of content vertaalt naar verschillende nieuwe talen.

Om uw middelen optimaal te gebruiken en het beste rendement op uw investering te krijgen, hebt u een lokalisatiestrategie voor inhoud nodig. Als u al toezicht houdt op een lokalisatieproject, hebt u er waarschijnlijk wel een, maar hoe sterk is die?

Wat zijn de voordelen van een sterke contentlokalisatiestrategie?

Een effectieve strategie moet ten minste drie dingen voor uw merk doen:

1. Vergroot je bereik. U kunt 40% of meer van uw totale adresseerbare markt (TAM) verliezen door de koopervaring niet te lokaliseren, inclusief deinhoud van uw website. Die TAM is natuurlijk niet beperkt tot de markten waarin u zich momenteel bevindt. Het omvat degenen waarin u van plan bent uit te breiden. Door inzicht te krijgen in het totale aantal potentiële klanten dat in die regio's bestaat, kunt u gemakkelijker inschatten welk percentage van hen uw gelokaliseerde inhoud bereikt. U kunt ook uw distributiestrategie optimaliseren of andere aanpassingen doen om dat percentage zo hoog mogelijk te krijgen.

2. Bevorder een grotere positieve betrokkenheid. Volgens Common Sense Advisory tolereert 66% van de consumenten gemengde talen op eos, hoewel de meesten zoveel mogelijk informatie in hun moedertaal willen. Hun tolerantie duidt op interesse in wat je te zeggen of te bieden hebt. Stel je dus voor hoe die interesse zou toenemen als je een volledig gelokaliseerde gebruikerservaring en klantervaring zou bieden. Hoe meer inhoud u lokaliseert, hoe beter uw betrokkenheidsstatistieken eruit moeten zien.

3. Invloed hebben op uw bedrijfsresultaten. Verhoogde betrokkenheid bevordert een gevoel van verbondenheid. Onderzoek toont aan dat wanneer consumenten zich verbonden voelen met een merk, bijna 80% het verkiest boven concurrenten en bijna 60% meer uitgeeft. Met andere woorden, u zou een gestage toename van de verkoop, orderwaarden en het totale marktaandeel moeten opmerken.

Met de juiste lokalisatiestrategie kun je van deze voordelen genieten. Lucidchart deed dat zeker. Met behulp van Smartling's end-to-end vertaaloplossing behaalde het bedrijf alleen al in Latijns-Amerika een gebruikersgroei van 200% op jaarbasis. Om nog maar te zwijgen van het feit dat het merk in slechts vier maanden zijn eerste 125.000 gebruikers van gelokaliseerde producten verzamelde.

Hoe je een slimme strategie voor contentlokalisatieontwikkelt

Zelfs als je al een strategie hebt, is het de moeite waard om opnieuw te bekijken wat het strategieontwikkelingsproces inhoudt. Het kan u helpen kansen te identificeren om uw huidige aanpak te verbeteren. Laten we bij het begin beginnen.

1. Doe grondig marktonderzoek

Voordat je een andere markt betreedt of begint met het lokaliseren van je content, moet je de taalkundige en culturele nuances van die markt begrijpen.

  • Is er voldoende interesse in uw producten of diensten om uw inspanningen de moeite waard te maken?
  • Zou u een product of dienst (categorie) introduceren die relatief nieuw is voor de doelmarkt? Zo ja, hoe groot is de kans dat ze met succes worden opgeleid en serieuze interesse wekken?
  • Zijn er verschillen in wat potentiële klanten in de nieuwe markt kunnen betalen versus markten waarin u zich al bevindt?
  • Zijn er verschillen in hoe mensen in uw doelregio het type product of dienst dat u aanbiedt zien of voelen (bijv. noodzaak versus nice-to-have)?
  • Wat is de meest voorkomende lokale taal of dialect? Wat zijn de verschillen tussen de bron- en doeltaal en welke vertaaluitdagingen zijn er?
  • Hoe verschillen terminologie, formuleringen en zoekopdrachten in de nieuwe markt van uw huidige?
  • Zijn er culturele verschillen of, nog belangrijker, culturele gevoeligheden waarvan u zich bewust moet zijn?
  • Met welke wereldwijde merken zou je concurreren? Welke lokale concurrenten zijn er?
  • Hoe denkt uw doelgroep over uw concurrenten? Hebben ze vertrouwen in deze bedrijven of zijn ze op zoek naar een beter alternatief?

Dit zijn slechts enkele van de vragen waarop je antwoorden nodig hebt als je je lokalisatieprojecten succesvol wilt maken.

2. Geef prioriteit aan inhoud die moet worden gelokaliseerd

Na marktonderzoek is het tijd om te beslissen welke inhoud eerst moet worden gelokaliseerd. Uw strategie zal het meest effectief zijn als u prioriteit geeft aan het lokaliseren van uw inhoud met de grootste impact. Dit kan alle volgende soorten inhoud omvatten en meer:

  • Landingspagina's
  • Productpagina's
  • Prijspagina's en e-commerce afrekenstromen, inclusief valuta's
  • Veelgestelde vragen en helpdocumentatie
  • E-mailadressen
  • Marketing- of reclamecampagnemateriaal

Richt u op de soorten inhoud die de meeste kans hebben om potentiële klanten in de verkooptrechter te krijgen of te converteren. Dit stelt u in staat om resultaten te zien terwijl u doorgaat met het lokaliseren van inhoud met een lagere prioriteit. (Als je het andersom doet, moet je langer wachten om een rendement op je investering te zien.)

Vergeet ook niet om juridische inhoud, zoals privacybeleid, servicevoorwaarden en soortgelijke pagina's, in een vroeg stadium aan te passen.

3. Zet lokalisatiemiddelen in

Deze stap is niet het opzetten van een contentlokalisatieproces en het kiezen van lokalisatiesoftware en dienstverleners. Het gaat net zo goed om uitzoeken hoe je het meeste uit al deze middelen kunt halen. Hier zijn enkele belangrijke overwegingen voor elk van hen:

  • Proces: Definieer wat de stappen in uw workflow zullen zijn, welke rollen ingevuld moeten worden en wat de geschatte doorlooptijden zullen zijn. Bekijk welke delen van het proces u kunt automatiseren en schat in welke invloed dat heeft op de doorlooptijd. Bepaal hoeveel bestaande inhoud u in één keer wilt lokaliseren en hoeveel nieuwe inhoud moet worden aangepast voor verschillende talen en culturen. Evalueer vervolgens of uw geplande proces dat volume aan inhoud en tempo aankan.

- __Service providers:__ Naast het bieden van ondersteuning in de verschillende talen die je nodig hebt, wil je ook een leverancier met goed gedefinieerde kwaliteitsborgingsprocessen (QA) en een responsief klantenserviceteam. Idealiter hebben ze ook branche-expertise en toegang tot experts op de lokale markt om te helpen met QA. Het is ook verstandig om een localisatiedienstverlener te kiezen die kan opschalen naarmate je behoeften veranderen. Je wilt misschien zelfs een aanbieder die het projectmanagement van lokalisatie volledig van je af kan nemen. In dat geval zijn managed services de moeite waard om te onderzoeken. Niet alleen wordt accountbeheer, projectmanagement, contentmanagement en resource management geregeld, maar je hebt ook toegang tot uitstekende ondersteuning en training. Dat is alles wat je kunt regelen!
- __Software:__ Je doel is tijd en geld te besparen zonder concessies te doen aan de kwaliteit. Onderzoek de gebruiksgemak van elke software, het gebruiksgemak, de beschikbare integraties, evenals de automatiserings- en kwaliteitsborgingsfuncties van elke software. Dit helpt je bepalen welke software de kosten waard is.

Neem bijvoorbeeld onze vertaalproxy—het Global Delivery Network (GDN). Eenmaal geconfigureerd, haalt het automatisch nieuwe of bijgewerkte website-inhoud naar Smartling voor autorisatie en vertaling. De vertaalde inhoud kan vervolgens direct aan bezoekers worden geleverd in hun moedertaal. Het is zonder twijfel een van de eenvoudigste en snelste manieren om meertalige, gelokaliseerde content te implementeren. Daarnaast is ons grotere vertaalbeheersysteem (TMS) consequent de #1 keuze van klanten geweest voor enterprise vertaalbeheer vanwege de resultaten die klanten ermee behalen: 60% verlaging van vertaalkosten, automatisering van tot 90% van de vertaaltaken 53% snellere time-to-market. Vooral in combinatie met Smartling Language Services, waaronder gespecialiseerde vertaling, internationale zoekmachineoptimalisatie en lokalisatietests, kun je vertrouwen hebben in de uitvoering van je strategie.

Hoe meet je het succes van je strategie (en waarom is het belangrijk)

U kunt weloverwogen beslissingen nemen over welke aanpassingen in uw strategie betere resultaten zullen opleveren. Maar vergeet niet de impact van die wijzigingen bij te houden om te bevestigen of ze al dan niet werken. Er zijn verschillende statistieken en key performance indicators (KPI's) die de moeite waard zijn om aandacht aan te besteden:

  • Verkeer van bezoekers binnen elk van uw nieuwe doelmarkten
  • Rankings en click-through rates (CTR) in lokale zoekresultaten
  • Betrokkenheid percentages
  • Omrekeningskoersen
  • Sentiment onder ideale klanten op internationale markten (bijv. zoals uitgedrukt op sociale media, in chats ter plaatse, enz.)
  • Het aantal en type ondersteuningsaanvragen voor en na de lokalisatie-inspanningen
  • Kosten van lokalisatiesoftware en -services versus tijd- of kostenbesparingen en inkomsten gegenereerd uit gelokaliseerde content

Naarmate je doelen zich in de loop van de tijd ontwikkelen, moet je regelmatig controleren of de statistieken die je bijhoudt verband houden met die doelstellingen. Als u bijvoorbeeld een productcategorie introduceert die niet gebruikelijk is in een buitenlandse markt die u betreedt, zullen uw eerste doelen gericht zijn op het genereren van bekendheid, het bevorderen van een positief sentiment onder potentiële leads en het geleidelijk vergroten van de betrokkenheid. Maar na een tijdje zou het belangrijker zijn om statistieken zoals conversieratio bij te houden.

En hoe zit het met het kwantificeren van de waarde van het gebruik van lokalisatiesoftware? Idealiter hebben ze geavanceerde analysefuncties, zoals het vertaalbeheersysteem van Smartling. Zo kunt u de kwaliteit van vertalingen in de gaten houden, evenals kostenramingen, kostenbesparingen, workflowsnelheid, enzovoort.

Bekijk onze korte demo van 5 minuten om een kijkje te krijgen in deze analyses en andere handige functies binnen het TMS. U bent van harte welkom om daarna contact op te nemen met ons team als u vragen heeft of een meer diepgaande, persoonlijke uitleg wilt.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image