Zou het niet geweldig zijn als er een manier zou zijn om te zorgen voor een continue vertaling van uw webcontent?
Aangewakkerd door de beweging in de richting van agile softwareontwikkelingspraktijken, willen bedrijven steeds vaker inhoud, in welke taal dan ook, in streaming vorm uitbrengen.
Moderne tools voor inhoudbeheer maken dit mogelijk wanneer nieuwe inhoud wordt gemaakt in de brontaal van een bedrijf. Bedrijven kunnen op elk moment inhoud bijwerken en deze gemakkelijk online implementeren.
Bedrijven lopen echter vaak tegen een taalbarrière aan die heel reëel is. Het is niet de vertaling die het probleem veroorzaakt. De echte uitdaging is om vertaalde content in het juiste systeem te krijgen, zodat deze snel en gemakkelijk kan worden gepubliceerd.
Met behulp van moderne vertaalsoftware is continue vertaling mogelijk.
Grote bedrijven in verschillende sectoren die op verschillende manieren verkopen, zoals bedrijven in het consumentenweb en -mobiel, e-commerce en B2B-software, gebruiken nu vertaaltools op bedrijfsniveau om moeiteloos meer talen aan hun sites toe te voegen, hun wereldwijde bereik uit te breiden en een groot rendement op hun investeringen te realiseren.
Wat is het verschil tussen het gebruik van een vertaalsoftwareoplossing en het simpelweg bestellen van vertaaldiensten bij een bureau?
In plaats van handmatig tekst per batch te verzamelen, verzamelt een vertaalsoftwaresysteem automatisch tekst wanneer er wijzigingen plaatsvinden en verzendt het snel de te vertalen batches. Dit stelt u in staat om daadwerkelijk een constante vertaalstroom te bereiken in plaats van een "waterval"-vertaalaanpak.
Methoden voor continue vertaling variëren afhankelijk van uw behoeften en omvatten:
- Professionele menselijke vertaling. Deze methode maakt vertalingen van de hoogste kwaliteit mogelijk. Maak gebruik van uw eigen ingehuurde vertalers, of vraag uw softwareleverancier om professionals uit zijn netwerk te halen. Dit is verreweg de beste methode om een continue vertaling van uw inhoud te garanderen. __ - Transcreatie door menselijke specialisten. Een goede optie voor marketingslogans en creatieve teksten, deskundige creatieve specialisten werken in de taal met behulp van creatieve briefings om nieuwe inhoud te creëren die vaak "geïnspireerd" is door de bron, maar in een andere richting gaat. Deze methode is veel duurder en vereist meer tijd. Het is dus misschien niet de beste optie voor alle soorten inhoud en leent zich mogelijk niet voor continue, snelle vertaalbehoeften. - Vertaling door tweetalige medewerkers. Hoewel het verleidelijk kan zijn om het talent van uw eigen personeel aan te boren, moet u er rekening mee houden dat uw medewerkers een fulltime baan hebben en dat vertalen niet het beste gebruik van hun tijd is. Laat in plaats daarvan werknemers die bekend zijn met uw branche u helpen bij het samenstellen van een woordenlijst en stijlgids. Hoewel dit meer werk vooraf vereist, zal het hen later tijd besparen, omdat vertalers automatisch worden gevraagd om uw richtlijnen te volgen terwijl ze vertalen zodra het systeem is ingesteld. - Niet-professionele menselijke vertaling. Als u vertalingen in bulk en met snelheid wilt laten doen, maar kwaliteit minder belangrijk voor u is, kan dit een optie zijn om te overwegen. Ken echter de risico's - vertaling met "aanbieders van bulkvertalingen" kan u op de lange termijn meer kosten, omdat fouten vaker voorkomen omdat de vertalers geen experts zijn. - Menselijke vertaling door vrijwilligers. Als u een zeer grote gebruikersgroep heeft, kunt u de hulp van uw gemeenschap inroepen bij het vertalen van inhoud. U kunt echter niet op vrijwilligers vertrouwen als u een snelle doorlooptijd nodig heeft. Onthoud ook dat vrijwilligers ook geen professionele vertalers zijn, dus het gebruik van hen betekent ofwel dat je professionele vertalers moet betalen om hun werk te beoordelen, of dat je een klap krijgt op kwaliteit. Bedrijven onderschatten ook vaak de kosten van deze optie, omdat ze ten onrechte denken dat het "gratis" zal zijn. Hoewel ze misschien geen prijs per woord betalen, kan het beheren van een dergelijk initiatief tijdrovend zijn en wegen de verborgen kosten vaak op tegen de voordelen.
Kortom, de beste optie voor continue vertaling is professionele menselijke vertaling. Je hebt echter nog steeds vertaalsoftware nodig om de inhoud snel heen en weer te sturen naar vertalers en andere belanghebbenden. De combinatie van deze twee onderdelen - professionele professionele vertalers en vertaalsoftware op bedrijfsniveau - is de beste formule voor het bereiken van gestroomlijnde, ononderbroken vertalingen voor uw bedrijf.
Het beste van alles is dat het juiste vertaaltechnologieplatform een vertaalproxy-optie bevat, die uw interne team kan bevrijden van het lastige project van het omgaan met website-internalisatie, een tijdrovend proces dat de ontwikkeling van nieuwe documentatie, applicaties en inhoud vereist. Met de proxytool is er minimale codering vereist en kunt u uw meertalige website snel lanceren.
Als uw website al geïnternationaliseerd is, zorgt een uitgebreid vertaalplatform voor de rest door automatisch wijzigingen te detecteren en inhoud te verzamelen, waardoor menselijke vertaling gemakkelijk wordt en vertaalde inhoud snel naar u wordt teruggestuurd. U hoeft niet eindeloos te wachten, omvangrijke spreadsheets te maken of opdrachten te kopiëren en plakken die eindeloos worden herhaald.
Waarom langdurige, verouderde vertaaltechnieken gebruiken? Gebruik in plaats daarvan moderne vertaalsoftware om uw bedrijf internationaler te maken en het proces probleemloos te laten verlopen.