De leerpopulatie in schooldistricten is tegenwoordig steeds diverser. Ongeveer 68 miljoen Amerikanen spreken thuis een andere taal dan Engels, en 29,6 miljoen van deze mensen hebben een beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP). Studenten in deze gezinnen kunnen te maken krijgen met leerbarrières die moedertaalsprekende studenten niet hebben. Daarom is het essentieel om met zowel leerlingen als ouders te communiceren in een taal die ze begrijpen.

Vertaaldiensten voor het onderwijs spelen een cruciale rol om ervoor te zorgen dat studenten met verschillende taalachtergronden gelijke toegang hebben tot leermiddelen en kansen. Deze diensten kunnen de leerervaring van studenten aanzienlijk verbeteren door snel en nauwkeurig vertalingen van kritieke documenten, educatief materiaal en communicatie te bieden.

Hieronder bespreken we hoe vertaaldiensten voor het onderwijs werken, hoe u een consistente vertaalkwaliteit kunt garanderen voor grote hoeveelheden educatieve inhoud en hoe u de beste vertaaldienst kiest voor uw unieke behoeften.

Soorten vertaaldiensten voor onderwijs

Vertaal- en tolkdiensten voor het onderwijs zijn onmisbaar voor een effectieve communicatie met studenten en hun families. Het in dienst nemen van bekwame vertaalexperts en taalkundigen is ook cruciaal voor het geven van instructies aan studenten en het betrekken van gezinnen die LEP hebben.

Verschillende soorten vertaaldiensten voor het onderwijs komen tegemoet aan de uiteenlopende vertaalbehoeften van instellingen en studenten. Deze omvatten:

  1. Vertaling van documenten: Het vertalen van educatieve documenten zoals ouderbrieven, inschrijvingsformulieren, rapportkaarten, gidsen, enquêtes, educatieve brochures, marketingmateriaal en ander educatief materiaal zorgt ervoor dat studenten en ouders toegang hebben tot de informatie die ze nodig hebben.
  2. Academische vertaling: Het is belangrijk om toegankelijke educatieve inhoud te bieden aan studenten met verschillende taalachtergronden. Deze inhoud bevat belangrijke studentendocumentatie, zoals geïndividualiseerde onderwijsplannen en curriculummateriaal, zoals activiteiten, lessen, handboeken, cursussen, bronnen, onderzoekspapers en andere K-12- en hoger onderwijsinhoud. Het is ook belangrijk om e-learninginhoud zoals videocolleges, interactieve modules en quizzen voor verschillende talen en culturele contexten te lokaliseren.
  3. Vertaling van de website: Een meertalige website helpt onderwijsinstellingen om een breder publiek te bereiken. Met websitelokalisatie, waaronder het aanpassen van visuele elementen zoals afbeeldingen, video's en andere multimedia-inhoud, kunnen instellingen belangrijke informatie toegankelijk maken voor studenten en ouders.
  4. Taal interpretatie: Tolken omvat het leveren van real-time vertaaldiensten en professionele tolken voor persoonlijke instructies of telefoongesprekken tussen ouders en leerkrachten. Dit proces zorgt voor effectieve communicatie en een grotere betrokkenheid van ouders bij het onderwijs van studenten.

Welke invloed heeft de kwaliteit van vertalingen in het onderwijs op de leerresultaten?

Volgens statistieken van het Amerikaanse ministerie van Onderwijs waren er vanaf 2021 5.3 miljoen Engelse taalleerders ingeschreven op openbare scholen . Daarnaast is het aantal internationale studenten in de VS in het academisch jaar 2022-2023 met 12% gestegen ten opzichte van het jaar daarvoor. Vanwege het stijgende aantal studenten met LEP is het een uitdaging om ervoor te zorgen dat alle studenten toegang hebben tot onderwijs van hoge kwaliteit in hun moedertaal.

Onderwijsvertaling heeft een aanzienlijke impact op de leerresultaten van deze studenten. Het ontvangen van essentiële informatie in een taal die ze niet begrijpen, kan het vermogen van studenten om te leren en academisch te slagen ernstig belemmeren.

Onderzoek heeft uitgewezen dat studenten met LEP die instructie krijgen in de taal van hun voorkeur, betere leerresultaten laten zien dan degenen die dat niet doen. Uit een grootschalig onderzoek naar de leerresultaten van het Engels op het platteland van India bleek bijvoorbeeld dat het geven van instructie in de moedertaal van studenten een positieve invloed had op hun leervaardigheid.

Helaas vertrouwen veel schooldistricten op trage, handmatige vertaalprocessen waardoor studenten en gezinnen dagen of zelfs weken zonder belangrijke informatie kunnen zitten. Het gebruik van professionele diensten en taalvertaling zorgt voor vertalingen van hoge kwaliteit die zowel studenten als gezinnen ondersteunen in veel minder tijd dan handmatige processen.

Professionele vertalers hebben de vakkennis om complexe educatieve inhoud nauwkeurig over te brengen in meerdere talen, terwijl ze rekening houden met culturele nuances. Dit is vooral belangrijk voor het vertalen van belangrijke documenten zoals studieboeken, studiemateriaal, examens en schoolbeleid.

Uitdagingen op het gebied van vertaling in het onderwijs

Vertaling van onderwijs kan een kostbare aangelegenheid zijn, en schooldistricten worstelen vaak met de enorme hoeveelheid educatieve inhoud die ze moeten vertalen. In eerste instantie lijken vertaalbehoeften misschien beheersbaar, maar ze kunnen snel overweldigend worden (en het budget overschrijden) naarmate meer scholen zich bij het vertaalproces aansluiten.

Een andere belangrijke uitdaging ligt in het vinden van een kostenefficiënt vertaalproces dat in meerdere vertaalprojecten kan worden gebruikt. U zou bijvoorbeeld niet moeten betalen voor vooraf vertaalde inhoud. In plaats daarvan moet u de belangrijkste termen beheren en uitgebreide woordenlijsten maken die specifiek zijn voor uw domein voor meer consistentie tussen vertaalprojecten. Dit kan echter een tijdrovende taak zijn voor drukke onderwijsprofessionals.

Hoe behoud je een hoge kwaliteit voor vertalingen in het onderwijs?

Het handhaven van vertalingen van consistent hoge kwaliteit voor grote hoeveelheden inhoud is van cruciaal belang voor de onderwijssector, waar nauwkeurigheid en duidelijkheid een directe invloed hebben op de leerresultaten.

Hier zijn enkele bruikbare strategieën die u kunt gebruiken om een consistente vertaalkwaliteit te bereiken:

  • Vind een uitgebreid vertaalbeheersysteem dat menselijke vertaling, machinevertaling en post-editingmogelijkheden integreert.
  • Gebruik AI-aangedreven menselijke vertaaldiensten die gebruikmaken van machine learning voor een hoogwaardiger en efficiënter vertaalproces.
  • Implementeer geautomatiseerde vertaalworkflows die het beheer van vertaalprojecten vereenvoudigen, handmatige inspanningen verminderen en zorgen voor een naadloze samenwerking tussen taalkundigen en projectmanagers.

Smartling workflow configuratie
Smartling's geautomatiseerde vertaalworkflows(Bron)

  • Werk samen met moedertaalsprekers die branche-expertise hebben om ervoor te zorgen dat onderwijsvertalingen nauwkeurig zijn en culturele nuances behouden.
  • Implementeer geautomatiseerde kwaliteitscontroles om ervoor te zorgen dat alle vertalingen voldoen aan de hoogste kwaliteits- en nauwkeurigheidsnormen. Met het Linguistic Quality Boring-framework van Smartling kunt u bijvoorbeeld rechtstreeks binnen het platform van Smartling kwaliteitsborging uitvoeren en statistieken bekijken op een uitgebreid analysedashboard.
  • Kies voor tools die vertaalgeheugen bieden om al uw eerder vertaalde inhoud op te slaan, zodat u slechts één keer betaalt voor elke vertaalreeks. Na verloop van tijd kan dit de kosten aanzienlijk verlagen.

Linguistic Quality AssuranceSmartling's raamwerk voor taalkundige kwaliteitsborging (bron)

Een vertaaldienst voor het onderwijs kiezen

Voor schaalbare vertalingen in het onderwijs kunt u het beste een aanbieder van taaldiensten kiezen die u helpt om het volume, de kwaliteit en de kosten van uw content efficiënt in evenwicht te brengen. Een vertaalbeheersysteem (TMS) is een effectieve oplossing om deze zorgen in evenwicht te brengen.

Bij het kiezen van een leverancier is het ook belangrijk om te overwegen welke vertaalelementen de komende jaren relevant zullen zijn en hoe ze in uw bedrijfsdoelstellingen passen.

Om u te helpen de juiste beslissing te nemen, vindt u hier een lijst met must-haves voor een aanbieder van onderwijsvertalingen:

Geautomatiseerde vertaalworkflows

Zoek naar services die geautomatiseerde workflows bieden om het vertaalproces te vereenvoudigen, handmatige interventie te verminderen en gemakkelijke samenwerking tussen belanghebbenden te bieden. U moet er ook voor zorgen dat u workflows kunt aanpassen aan uw specifieke behoeften.

Onderwijsinstellingen moeten bijvoorbeeld vaak verschillende soorten content vertalen die zowel interne als externe beoordelingen vereisen. Zorg ervoor dat de leverancier die u kiest alle fasen van uw vertaalworkflows aankan.

Naadloze integraties

Uw vertaalprovider moet in staat zijn om meerdere bestandstypen te verwerken, zoals pdf's, PPT's en Word-documenten. Overweeg ook diensten die plug-in-ondersteuning bieden of integraties met populaire contentmanagementsystemen en leerbeheersystemen om website- en e-learningvertalingen te vereenvoudigen.

Efficiënte kwaliteitsborging

Vooral voor grote volumes onderwijsvertalingen is het handhaven van hoge kwaliteit een langdurige uitdaging. Kies voor services met een ingebouwd kwaliteitsborgingsproces, inclusief menselijke beoordeling en bewerking, om vertalingen van hogere kwaliteit te garanderen.

Moderne TMS'en maken gebruik van vertaalgeheugen om eerdere vertalingen te hergebruiken, wat resulteert in consistentere vertalingen van hogere kwaliteit. De meeste stellen u ook in staat om native taalkundige middelen zoals woordenlijsten te maken om de merkafstemming in alle talen te behouden.

De beste platforms bieden ook geautomatiseerde kwaliteitsborgingscontroles om vertalers te helpen problemen zoals typefouten, opmaakproblemen, onjuiste opmaak en terminologie-inconsistenties op te lossen voordat ze de vertalingen afronden.

Robuuste analyses

Scholen en onderwijsinstellingen moeten vaak datagedreven en budgetbewuste beslissingen nemen. Een goede vertaalbureau biedt realtime rapportage en zichtbaarheid, waardoor u eenvoudig de kosten en kwaliteit kunt controleren. Belangrijke belanghebbenden, zoals leden van het schoolbestuur, kunnen deze gegevens ook downloaden om de prestaties van uw vertaalinitiatieven te evalueren.

AI-ondersteunde vertaalmogelijkheden

AI brengt een revolutie teweeg in de lokalisatie-industrie met machine learning en natuurlijke taalverwerking. Deze moderne technologie kan onderwijsvertalingen van hoge kwaliteit op schaal leveren, vooral onder menselijk toezicht. AI kan ook geautomatiseerde woordenlijsten maken op basis van uw eerdere vertalingen om consistentie in alle talen en inhoudsitems te behouden.

Als je meer hulp nodig hebt bij het kiezen van een vertaaldienst voor het onderwijs, bekijk dan onze kopersgids voor vertalingen voor schooldistricten.

Hoe Fresno Unified School District een revolutie teweegbracht in de vertaling van het onderwijs

Het Fresno Unified School District, het op twee na grootste schooldistrict in Californië, stond voor een dilemma bij het leveren van tijdige en consistente vertalingen van belangrijke documenten zoals geïndividualiseerde onderwijsplannen (IEP's) en inschrijvingsmateriaal voor de diverse leerlingenpopulatie van meer dan 73.000 op 100 scholen.

Om deze uitdaging aan te gaan, creëerde het district een gecentraliseerd team voor vertaal- en tolkdiensten dat TMS van Smartling implementeerde. Dit platform stelde het team in staat om de consistentie met stijlgidsen en vertaalgeheugens te verbeteren, de efficiëntie van vertalers te verhogen met computerondersteunde hulpmiddelen, en het vertaalvolume en de vertaalbehoeften effectiever te communiceren met de districtleiding.

Het resultaat is dat het team op de goede weg is om zijn ambitieuze doelstellingen van 30 dagen doorlooptijd voor IEP's en 72 uur doorlooptijd voor andere materialen te halen, terwijl het andere districten inspireert om soortgelijke technologie-gestuurde vertaalprocessen aan te nemen.

Hoe Smartling vertalingen voor het onderwijs makkelijker maakt

Het TMS van Smartling is de perfecte partner voor uw vertaalbehoeften in het onderwijs. De geavanceerde LanguageAI-technologie, gecombineerd met menselijke vertalers, kan complexe educatieve inhoud, waaronder technische termen en genuanceerde concepten, nauwkeurig vertalen om te voldoen aan de specifieke behoeften van diverse studentenpopulaties.

Deze synergie is vooral impactvol in de onderwijssector, waar nauwkeurigheid direct correleert met de leerresultaten van studenten.

Bovendien maakt de AI-gestuurde menselijke vertaaloplossing van Smartling gebruik van AI, automatische vertaling en menselijke expertise om opmerkelijke kwaliteitsscores van 98+ te leveren, de kosten per woord met wel 50% te verlagen en de levertijd te halveren in vergelijking met traditionele menselijke vertalingen.

Smartling integreert eenvoudig met contentmanagementsystemen om onderwijsinstellingen in staat te stellen consistentie te behouden in een grote hoeveelheid content. Bovendien biedt het Global Delivery Network van Smartling een robuuste infrastructuur voor de levering en het beheer van content. Met deze vertaalproxy kunt u uw vertaalde inhoud efficiënt beheren en verspreiden over meerdere regio's en talen, zodat studenten altijd toegang hebben tot educatief materiaal van hoge kwaliteit, ongeacht hun locatie.

De vertaaldiensten van Smartling komen ook tegemoet aan de unieke behoeften van de onderwijssector met gespecialiseerde expertise op het gebied van onderwijsvertalingen. Dit omvat de mogelijkheid om complexe formaten zoals multimedia, video's en interactieve inhoud te verwerken.

Til uw onderwijsvertaling naar een hoger niveau met Smartling - boek vandaag nogeen afspraak .

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image