Het bieden van de beste gebruikerservaring over de hele wereld is gelukkig eenvoudiger dan ooit geworden. Merken kunnen content in een razend tempo lokaliseren en toch zowel de consistentie als de kwaliteit behouden die hun klanten gewend zijn.
Door gebruik te maken van de juiste technologie en de juiste praktijken vast te stellen, kunnen merken gemakkelijk hun wereldwijde bereik vergroten met een consistente gebruikerservaring en echt gelokaliseerde inhoud.
Verhoog de vertaalkwaliteit van uw merk
Over het algemeen moeten bedrijven ernaar streven proactief te zijn, niet reactief, als het gaat om het verbeteren van de vertaalkwaliteit gedurende het hele proces.
Hier zijn vijf eenvoudige manieren waarop uw merk de vertaalkwaliteit van elk project, hoe complex ook, kan verbeteren.
1. Automatiseer waar mogelijk
Een deel van de schoonheid achter Smartling is de kracht van Geautomatiseerde Vertaling. Gebruikers kunnen het platform configureren om enkele van de meer basale en repetitieve taken af te handelen, zodat vertalers en contentmanagers zich kunnen richten op de meer cruciale aspecten van lokalisatie.
Door middel van geautomatiseerde workflows en complexere dynamische workflows kan Smartling veel van de alledaagse en repetitieve taken aan, zoals het toewijzen van taken of het indienen en uploaden van voltooide werken naar een CMS. Het vinden van de juiste workflow helpt om de inhoud door het proces te laten bewegen.
Een ander mooi voorbeeld van de krachtige automatiseringsfunctionaliteit van Smartling is Qualitys Check. Deze kwaliteitscontroles scannen op fouten in de tekst en kunnen op prioriteitsbasis worden geconfigureerd om vertalers automatisch te herkennen en eraan te herinneren specifieke fouten in hun werk te corrigeren.
Smartling zoekt naar verschillende factoren, waaronder spelfouten, interpunctiefouten of onjuist symboolgebruik. Fouten met een hoge prioriteit kunnen worden ingesteld om te voorkomen dat inhoud wordt ingediend voordat deze is gecorrigeerd, en fouten met een lage prioriteit kunnen eenvoudigweg een opmerking maken voor de vertaler.
Geautomatiseerde vertaling kan de kwaliteit van vertalingen op een aantal manieren drastisch verbeteren:
- Focus op vertaalsnelheid: Smartling kan automatisch content toewijzen, indienen, afwijzen of door het proces verplaatsen, zodat vertalers hun magie aan de inhoud kunnen besteden.
- Vang fouten op voordat u ze indient: Quality Check Errors zorgt ervoor dat elke fout wordt opgevangen en dat de inhoud perfect is voordat deze wordt gepubliceerd.
2. Zorg voor referentiemateriaal voor vertalers
Woordenlijsten en stijlgidsen helpen om veel giswerk uit het lokalisatieproces te halen, waardoor vertalers een exacte referentie krijgen van de juiste terminologie, nomenclatuur of gewoon interpunctiegebruik.
Elk bedrijf heeft zijn unieke terminologie en specifieke betekenissen wanneer deze worden toegepast op hun product of aanbod.
Woordenlijsten moeten veelgebruikte woorden of termen bevatten, samen met hun definities, en in het bijzonder de unieke nomenclatuur voor uw merk.
Net als een woordenlijst zijn stijlgidsen ook verzamelingen regels met betrekking tot de voorkeur van een merk voor inhoudsopmaak, schrijftoon en algehele stijl.
De voordelen van het verstrekken van referentiemateriaal zijn ogenschijnlijk eenvoudig:
- Geen giswerk meer: Vertalers hoeven niet meer te gissen welke term of welk label ze moeten gebruiken voor een functie of service, waardoor ze tijdens het hele proces cruciale tijd besparen.
- Blijf consistent: Stijlgidsen en woordenlijsten zorgen ervoor dat vertalers op koers blijven. Hoewel het voor vertalers noodzakelijk is om hun creativiteit te uiten, is het van cruciaal belang om consistent te blijven in hun toon en stem
3. Voeg altijd visuele context toe
Vertalen zonder visuele context is al geruime tijd de standaard, maar Smartling heeft het paradigma volledig veranderd. Onze CAT-tool biedt vertalers Visual Context: een real-time weergave van de content die wordt vertaald.
Dit kan direct betrekking hebben op het ontwerp van een website of app. Als vertalers gewoon op zoek zijn naar het converteren van de "Home"-knop op een webpagina, kan deze kopie in het Engels binnen het website-element passen, maar in andere talen verder reiken dan de visuele grens.
Aan de andere kant kan broninhoud verwarrend zijn zonder visuele context. In het Engels kan bijvoorbeeld "he went into the bank" verschillende betekenissen hebben -- probeerde de man contant geld te storten, draaide hij zijn vliegtuig in een bankdraai, of liep hij met zijn schip tegen de bank aan?
Smartling helpt dit probleem op te lossen door middel van Visual Context:
- Blijf consistent met het ontwerp: Met visuele context kunnen vertalers precies zien waar ze aan werken, waar het zich bevindt op de website of in de app en hoe hun wijzigingen van invloed zijn op de lay-out en het ontwerp.
4. Bouw en benut een vertaalgeheugen
Zo eenvoudig als het klinkt, is een vertaalgeheugen een database van alle inhoud (woorden, zinnen, zinnen) die eerder is vertaald. Smartling stelt organisaties in staat om meerdere vertaalgeheugens uit te bouwen, te importeren en te benutten voor alle projecten en talen.
De grootte van een TM heeft natuurlijk te maken met de hoeveelheid inhoud die wordt vertaald. Merken die opnieuw beginnen, kunnen hun eigen TM vanaf nul opbouwen.
Elke keer dat een nieuwe string binnen Smartling wordt vertaald, worden zowel de bron- als de doeltekst aan elkaar gekoppeld en toegevoegd aan het vertaalgeheugen.
Telkens wanneer die strings tijdens het vertaalproces worden hergebruikt, zal Smartling de string intuïtief in real-time matchen met de vorige vertaling.
De voordelen van het gebruik van een TM zijn tweeledig:
- Sneller op de markt: Aangezien het vertaalgeheugen via de cloud wordt opgeslagen en gebruikt, wordt het altijd bijgewerkt en voortdurend automatisch toegepast.
- Kostenbesparingen: Merken hoeven niet te betalen om dezelfde strings steeds opnieuw te vertalen als ze eenmaal in het TM zijn opgeslagen.
5. Optimaliseer met data
Een deel van het verbeteren van vertalingen met een proactieve aanpak vereist terugkijken in het verleden. De krachtige rapportage van Smartling maakt het voor bedrijven gemakkelijk om eventuele haperingen in het proces te identificeren en snel te handelen.
Met het rapport Content Velocity by Workflow Step past Smartling bijvoorbeeld een kwantitatieve waarde toe dat elke afzonderlijke geautomatiseerde workflowstap bijdraagt aan de algehele vertaalkwaliteit.
Smartling bevat ook verschillende andere rapporten, waaronder Issuerapporten voor zowel bronproblemen als vertaalproblemen, en Kostenbesparingsrapporten die kunnen inzoomen op unieke factoren, waaronder SmartMatch Leverage en Translation Memory Leverage.
Respectievelijk stellen deze rapporten merken in staat om:
- Identificeer eenvoudig problemen: Ontdek tekenreeksen die verduidelijking en spelfouten in de broninhoud vereisen, evenals tal van factoren die kunnen bijdragen aan vertaalproblemen.
- Kostenbesparingen kwalificeren: Gebruikers kunnen het aantal in-context exacte matches (SmartMatches) voor hun hele account visualiseren, of zich richten op het rapport Translation Memory Leverage om extra kostenbesparingen te identificeren door optimaal gebruik te maken van hun TM.
Smartling maakt het allemaal gemakkelijk
Door de combinatie van krachtige automatisering, krachtige analyses en rapportages en een geweldige gebruikerservaring, stelt Smartling merken in staat om de algehele vertaalkwaliteit actief te verbeteren.
Over Matt
Matt Grech is de Content Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het vergroten van de bekendheid van Smartling en merkcontent. Als schrijver van digitale content past Matt zijn journalistieke lens toe op content en helpt hij gebruikers hun begrip van het merk, de diensten en de technologie van Smartling te verdiepen. Matt heeft eerder bijgedragen aan een toonaangevende Unified Communications-bron, evenals aan lokale kranten waar hij zijn unieke vermogen heeft ontwikkeld om complexe problemen te onderzoeken, te interviewen en om te zetten in eenvoudige oplossingen.