Inhoud is koning (zo luidt het gezegde), maar het kan zijn kroon alleen vasthouden als het van hoge kwaliteit en gemakkelijk te begrijpen is. Daarom is contentlokalisatie zo belangrijk voor elk bedrijf dat internationale markten betreedt. Engels werkt misschien voor sommige markten over de hele wereld, maar veel lokale doelgroepen geven de voorkeur aan inhoud in hun moedertaal, vooral als het gaat om lange inhoud.
In tegenstelling tot de losse woorden en zinnen die verspreid staan over een digitale winkel of landingspagina, moet bij lange inhoud elke zin in een context staan en op natuurlijke wijze samenvloeien met de omringende tekst. Cultureel relevant taalgebruik draagt bij aan de authenticiteit, waardoor de boodschap natuurlijk en herkenbaar aanvoelt voor het publiek.
Lokalisatie van lange content lijkt misschien een enorme onderneming, maar u hoeft het niet alleen te doen. In deze gids wordt uitgelegd wat contentlokalisatie is, worden de verschillende soorten long-form contentlokalisatie verkend en wordt uitgelegd hoe u een succesvolle strategie kunt ontwikkelen om uw content te lokaliseren.
Wat is lokalisatie van lange inhoud?
Lokalisatie van lange inhoud past langere stukken geschreven inhoud, zoals artikelen of gidsen, aan voor een regionaal specifieke doelgroep. Dit proces vereist meer dan alleen het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere. Lokalisatie vereist niet alleen nauwkeurige vertalingen, maar ook dat de inhoud natuurlijk en relevant aanvoelt. Bedrijven moeten rekening houden met culturele normen en praktijken bij het lokaliseren van hun lange inhoud. Afbeeldingen en ontwerpen in uw marketinginhoud kunnen bijvoorbeeld zelfs worden aangepast aan culturele voorkeuren.
Het lokalisatieproces kan pas beginnen nadat een bedrijf marktonderzoek heeft uitgevoerd om geschikte doelmarkten te identificeren en een vertaalproces heeft ontwikkeld. Zodra leiders hun doelmarkt hebben geselecteerd, moeten ze overwegen welke vertaaltools en -methoden het beste zijn voor het vertalen van lange inhoud op basis van hun behoeften. De juiste methode is afhankelijk van de kwaliteit, doorlooptijd en kostendoelstellingen van het bedrijf voor elk project. Het vertalen van uitgebreide long-form content kan duur en tijdrovend zijn, dus het vereist een doordachte aanpak.
Zonder een gecentraliseerd systeem om uw meertalige projecten te beheren, wordt lokalisatie al snel omslachtig. Lokalisatieprojectmanagers kunnen worden overspoeld met handmatige taken zoals het kopiëren en plakken van individuele vertaalreeksen in spreadsheets. Daarom vertrouwen internationale bedrijven op een vertaalbeheersysteem (TMS) zoals Smartling om de productie van meertalige content te helpen beheren.
Het cloudgebaseerde, AI-gebaseerde platform van Smartling is een alles-in-één lokalisatieoplossing die het proces van begin tot eind vereenvoudigt in één gecentraliseerd platform. Smartling stelt u in staat om vervelende handmatige processen te automatiseren en op maat gemaakte vertaalworkflows te ontwikkelen die voldoen aan de specifieke doelen van uw project. U kunt bijvoorbeeld workflows instellen die uw lange inhoud door de AI-vertaling van Smartling routeren, waardoor u in slechts enkele minuten (in plaats van dagen of weken met traditionele vertaalmethoden) kostenefficiënte, gelokaliseerde inhoud krijgt. Een TMS zoals Smartling kan u helpen het hele lokalisatieproces te stroomlijnen en met gemak meertalige long-form content te leveren.
5 voordelen van gelokaliseerde content
Bedrijven die hun content lokaliseren, behalen op verschillende fronten een concurrentievoordeel. Op basis van een onderzoek in 29 landen is 76% van de online shoppers eerder geneigd producten te kopen wanneer de informatie in hun moedertaal is. Bovendien koopt 40% helemaal niet van websites in verschillende talen, wat het belang van het lokaliseren van uw inhoud bij het betreden van een nieuwe doelmarkt nog verder versterkt.
Hier zijn nog enkele voordelen van gelokaliseerde inhoud:
Trek een nieuw publiek aan
Binnenlandse markten kunnen verzadigd raken, vooral als u uw bereik hebt gemaximaliseerd. Door uit te breiden naar verschillende doelmarkten, kan uw bedrijf een nieuw publiek bereiken en de algehele verkoop stimuleren.
Behaal een concurrentievoordeel
Gelokaliseerde inhoud presteert beter bij een internationaal publiek door consumenten te helpen uw aanbod te begrijpen. Dit bouwt lokaal vertrouwen en erkenning op terwijl u uw bedrijf uitbreidt. Uw inhoud zal een hogere conversieratio opleveren en u zult zich op internationale markten onderscheiden als een echt wereldmerk.
Kostenefficiëntie
Het lokaliseren van inhoud bespaart op de lange termijn geld door de kosten voor klantenondersteuning te verlagen en dure fouten door misverstanden te voorkomen. Uw publiek heeft meer vertrouwen als ze de juiste informatie in hun primaire taal krijgen, waardoor ze eerder geneigd zijn om uw dienst of product te kopen.
Verbeterd SEO-bereik
Uw doelgroep zoekt waarschijnlijk op internet in hun moedertaal. Uw vertaalproces moet het lokaliseren van metatags, titels en URL-structuur omvatten om de vindbaarheid van uw inhoud te vergroten. Gelokaliseerde inhoud die deze SEO-praktijken bevat, zal organisch verkeer naar uw website leiden.
Gestroomlijnde uitbreiding
Na een succesvolle uitbreiding naar een nieuwe doelmarkt kan uw bedrijf sneller andere internationale markten betreden. U kunt uw bestaande systeem gebruiken om vertalingen toe te voegen of uit te breiden naar nieuwe talen. Hoewel elk publiek zijn eigen strategie vereist, zal het proces over het algemeen dezelfde stappen volgen.
Verschillende soorten content in lange vorm verkennen
Als je eenmaal hebt besloten om een nieuwe markt te betreden en je content te lokaliseren voor een internationaal publiek, moet je overwegen welke content het belangrijkst is om te lokaliseren. Dit hangt af van het aanbod van uw bedrijf en het type inhoud dat uw doelgroep het meest waardeert.
Technologiebedrijven zouden bijvoorbeeld prioriteit moeten geven aan productgidsen en gebruikershandleidingen, terwijl blogs of casestudy's meer effect kunnen hebben voor een dienstverlenend bedrijf. Marktonderzoek zal u vertellen welke inhoud de meeste betrokkenheid en resultaten oplevert.
Hier volgen enkele veelvoorkomende typen lange inhoud die baat kunnen hebben bij lokalisatie:
Zakelijke rapporten
Deze worden vaak gelokaliseerd door bedrijven in de financiële, advies- of B2B-industrie. Bedrijfsrapporten bieden gegevens en inzichten aan klanten en belanghebbenden, dus het vertalen ervan in lokale talen zorgt ervoor dat ze toegankelijk en gemakkelijk te begrijpen zijn. U bouwt vertrouwen en geloofwaardigheid op bij investeerders en partners in nieuwe markten.
Witboeken
Technologiebedrijven, onderzoeksorganisaties en SaaS-aanbieders lokaliseren vaak whitepapers om expertise te delen en thought leadership op te bouwen. Deze documenten laten expertise zien, leggen complexe onderwerpen uit of benadrukken de voordelen van een product of dienst.
Blogberichten
Bedrijven in tal van sectoren gebruiken blogposts om in contact te komen met een wereldwijd publiek en hun online zichtbaarheid te verbeteren. Het vertalen van blogs stelt bedrijven in staat om gelokaliseerde interesses en vragen aan te pakken en tegelijkertijd verkeer te genereren, vertrouwen op te bouwen en SEO-inspanningen in verschillende regio's te ondersteunen.
eBooks
Bedrijven die diensten aanbieden of onderwijs geven (bijv. marketing-, uitgeverij- en zelfs financiële bedrijven) bieden vaak eBooks aan als hulpmiddel om klanten te helpen. Het vertalen van langere, meer gedetailleerde stukken helpt deze bedrijven leads te genereren in nieuwe markten door kennis te delen.
Video's en podcasts
Met podcast-luisteraars die wereldwijd naar schatting 504,9 miljoen zullen bereiken, zijn niet-tekstuele media een krachtige manier geworden om in contact te komen met het publiek. Mediabedrijven, opvoeders en merken lokaliseren deze inhoud om kijkers en luisteraars wereldwijd aan te trekken. Video's en podcasts vertalen of ondertitelen trekt de aandacht en maakt informatie toegankelijk in verschillende talen.
Best practices voor contentlokalisatie in lange vorm: hoe bouw je een succesvolle strategie op?
Een uitgebreide wereldwijde lokalisatiestrategie is een investering vooraf die in de loop van de tijd tot kostenbesparingen zal leiden. Zonder een plan lopen bedrijven het risico middelen te verspillen aan slecht vertaalde inhoud, kansen te missen om in contact te komen met hun doelmarkt en geen impact te maken op internationale markten.
Hier zijn vier best practices voor lokalisatie van inhoud die u moet volgen bij het maken van uw lokalisatiestrategie:
Onderzoek uw doelmarkt
Voordat u begint met lokaliseren, moet u uw doelgroep identificeren en bepalen wat zij belangrijk vinden. Onderzoek hun culturele voorkeuren, communicatiestijlen en inhoudsverwachtingen. Dit zal u helpen inhoud te vertalen op een manier die herkenbaar en benaderbaar aanvoelt. Het zal u ook vertellen of een potentieel publiek uw product of dienst in de eerste plaats leuk zal vinden.
Bepaal welke inhoud u wilt lokaliseren
Niet alles hoeft gelokaliseerd te worden. Richt u op inhoud die de meeste impact heeft op uw publiek en uw bedrijf. Begin met het identificeren van bedrijfsmateriaal dat essentieel is om te vertalen voor uw doelmarkt.
De startpagina van uw website zal bijvoorbeeld waarschijnlijk veel verkeer zien, eBooks zijn geweldig voor het genereren van leads en productbeschrijvingen hebben een directe invloed op aankoopbeslissingen. Door prioriteit te geven aan lokalisatie van deze hoogwaardige activa, kunt u de middelen vertalen die onmiddellijke resultaten opleveren en uw doelen op internationale markten ondersteunen.
Kies de juiste vertaaloplossing
Niet alle vertaalmethoden zijn gelijk. De beste vertaal- en lokalisatiemethode hangt af van het type inhoud. Machinevertaaltools zoals Google Translate kunnen snel vertalingen produceren, maar zonder menselijk toezicht of extra ondersteuning van andere AI-technologie zoals LLM's, kan de kwaliteit van MT-vertalingen beperkt zijn.
Voor goed zichtbare inhoud waarbij kwaliteit de hoogste prioriteit heeft, zoals de startpagina van uw website of productbeschrijvingen, kunt u het beste workflows gebruiken die professionele menselijke vertaling omvatten, zoals de Language Services van Smartling. Door een mens op de hoogte te houden van hoogwaardige content, zorgt u ervoor dat de kwaliteit topkwaliteit blijft en in lijn is met de merkrichtlijnen.
Voor assets met een hoog volume en weinig zichtbaarheid, zoals oude blogposts of inhoud van het helpcentrum, is het zinvol om te leunen op AI-vertaaloplossingen die snelle, kostenefficiënte vertalingen kunnen leveren. De AI-vertaling van Smartling levert bijvoorbeeld inhoud tegen de helft van de kosten van traditionele vertaalmethoden en in de helft van de tijd. AI-aangedreven oplossingen kunnen u helpen om aan de vraag naar grote hoeveelheden vertalingen te voldoen zonder de bank te verslaan.
Neem SEO op in uw vertaalproces
Het heeft geen zin om uw inhoud te lokaliseren en in verschillende talen te vertalen als deze niet kan worden gevonden door de doelgroep. Integreer lokale SEO-strategieën, zoals regiospecifieke zoekwoorden, woordgroepen en zoektermen. De inhoud van uw website zal hoger scoren in zoekmachines en resultaten voor doelgroepen op internationale markten.
Maak optimaal gebruik van uw contentlokalisatiestrategie met Smartling
Veel bedrijven hebben moeite om op authentieke wijze contact te maken met een internationaal publiek. Dit leidt tot gemiste kansen, zwakkere klantrelaties en stagnerende groei op de wereldmarkten. Contentlokalisatie is uw brug naar internationaal succes. Door uw inhoud af te stemmen op lokale talen en culturen, vergroot u de klantbetrokkenheid, bouwt u vertrouwen op en opent u deuren naar nieuwe markten.
Weet u nog steeds niet waar u uw lokalisatiereis moet beginnen? Ons eBook, 'Top 5 inzichten om uw lokalisatiestrategie te verbeteren', deelt tips en best practices van experts uit de hele wereld. U krijgt bruikbare informatie om uw lokalisatiestrategie te laten opvallen.