Wanneer u uw bedrijf uitbreidt naar lokale markten, wilt u dat alles perfect is. Een groot deel van het proces is uw website. Het doel is om verkeer te genereren en conversiedoelen te behalen om nieuwe klanten te winnen en uw bedrijf op te schalen.
Dat is wat elk merk wil. Maar dan komt het ontwerp en de ervaring van de gebruikersinterface (UI).
U hebt zoveel moeite gestoken in het vertalen van uw marketinginhoud en het lokaliseren van uw merk voor een nieuw wereldwijd publiek, alleen voor een onhandige en verwarrende gebruikersinterface die het wereldwijde succes van uw bedrijf in de weg staat.
Meertalig user experience (UX) design helpt u dit probleem te voorkomen door u in staat te stellen op maat gemaakte klantervaringen te creëren voor lokale doelgroepen, ongeacht hun taal, cultuur of locatie. Laten we eens kijken naar enkele meertalige UX-uitdagingen en best practices om uw bedrijf te helpen groeien in doelmarkten over de hele wereld.
Inzicht in meertalige UX
Meertalige UX gaat verder dan het vertalen van websites en richt zich op het webontwerp en de algehele ervaring voor app-gebruikers, klanten en websitebezoekers.
Meertalige UX omvat:
- Vertaling en lokalisatie: Nauwkeurige vertalingen zijn noodzakelijk voor de groei van uw bedrijf. Maar u hebt ook lokalisatie nodig, waarvoor u de inhoud moet aanpassen aan de numerieke formaten, datums, afmetingen en andere communicatie-aanpassingen van uw doelmarkt voor een betere bruikbaarheid van de website. Meertalige UX omvat ook vindbaarheid, zoals het targeten van nieuwe bezoekers door middel van meertalige zoekmachineoptimalisatie door metabeschrijvingen, titeltags en meer te lokaliseren.
- Visuele en navigatie-aanpassing: Uw bedrijf moet lokaal relevante en geschikte symbolen, afbeeldingen, kleuren en andere ontwerpelementen gebruiken. Voor gepersonaliseerde functionaliteit kunt u ook menuplaatsingen, lay-outs en leesrichtingen (zoals van rechts naar links) ontwerpen voor elke lokale doelgroep.
- Toegankelijkheidsfuncties: Uw organisatie moet toegankelijkheid bieden voor gehandicapten in verschillende talen en culturen, zoals alt-tekst en voice-overs.
Hoewel veel van deze eigenschappen in theorie geweldig klinken, kan het een uitdaging zijn om zelf de perfecte meertalige oplossing te creëren. Amazon heeft zijn wereldwijde website gelokaliseerd voor verschillende landen en talen. In dit voorbeeld ziet u hoe gebruikers eenvoudig hun voorkeurstaal kunnen selecteren om hun gebruikerservaring aan te passen. (Bron: Amazon)
Waarom meertalige UX zo moeilijk is
Als je nadenkt over alle variabelen die betrokken zijn bij het maken van meertalige websites, kan je maag omdraaien. Als u wilt groeien, moet u uw website in tientallen lokale talen vertalen, de ontwerpelementen en -ervaringen van uw site lokaliseren en de inhoud continu up-to-date houden. Dat kan oplopen tot honderdduizenden taken (of meer) per jaar.
Bovendien hebben merken vaak te maken met complexe vertalingen, zoals het begrijpen en communiceren van culturele nuances. Het ontwerp is ook niet zo eenvoudig. Talen als Duits kunnen bijvoorbeeld langere woorden hebben dan Engels, dus ontwerpers moeten nadenken over hoe vertaalde inhoud op het scherm van een desktop, smartphone of tablet past. En als alles goed gaat, hebben bedrijven nog steeds een systeem nodig dat deze verschillende websiteversies kan hosten en implementeren wanneer dat nodig is.
Het goede nieuws is dat bedrijven niet langer hoeven te vertrouwen op onhandige ontwerpprocessen en hoge arbeidskosten om meertalige UX mogelijk te maken. Tegenwoordig kunnen ze gebruikmaken van AI-oplossingen die een deel van het zware werk van hun teams wegnemen en hen helpen om eenvoudig samengestelde meertalige gebruikerservaringen te creëren die het publiek verrassen en conversies stimuleren. Maar eerst hebben bedrijven een merkstem nodig die weerklank vindt in alle doelculturen.
Het belang van één merkstem in meerdere talen
Meertalig website-ontwerp heeft betrekking op hoe de website eruitziet en aanvoelt, naast de woorden die gebruikers lezen. Als u uw gebruikersinterface al hebt geglobaliseerd door tools te gebruiken om uw ontwerp en inhoud te lokaliseren en te implementeren, kunt u uw website en merk eenvoudig aanpassen aan verschillende doelgroepen.
Guy Leon, CEO van Betterweb.ai, een oplossing voor webtoegankelijkheid, verklaarde in een interview met Smartling dat bedrijven "een consistente gebruikersinterface in alle talen moeten onderhouden". Hij legde uit hoe zijn bedrijf content vertaalde voor regionale Spaanse varianten in Latijns-Amerika, met behoud van dezelfde interface om consistente gebruikerservaringen te creëren.
Merkstem en -beleving zijn het belangrijkste onderdeel van uw meertalige strategie. Immers, als uw merk voor elk publiek anders overkomt, dan is het in wezen een ander bedrijf op elke markt. Betekent uw Engelse merkboodschap hetzelfde in het Mandarijn Chinees, Spaans, Frans en Arabisch? U kunt de controle over de perceptie van uw merk verliezen en het risico lopen om ervaringen van lagere kwaliteit aan te bieden die niet aansluiten bij het lokale publiek als u vertalingen gebruikt die niet op één lijn liggen met uw merk. Er zijn duizenden linguïstische activa in een organisatie. Daarom is het essentieel om ervoor te zorgen dat de merkervaring en -stem consistent zijn in de ervaringen van het lokale publiek. (Bron)
In het gratis webinar van Smartling, Mastering Linguistic Assets, stelt Olga Beregovaya dat "er niets waardevoller is dan een corpus dat daadwerkelijk een merkstem vertegenwoordigt."
In hetzelfde webinar laat Jason Rauchwerk een voorbeeld zien van merkstem en -ervaring op basis van de Spaanse taal. In een vertaalexperiment wordt het formele 'usted'-adres gebruikt voor 'u'. Om het persoonlijker te maken voor de merkstem, wil Rauchwerk de 'tu'-vorm gebruiken voor 'jij'. Het handmatig aanbrengen van deze wijzigingen kan echter complex zijn vanwege de tijd die het zou duren om onderwerp-werkwoordovereenkomsten aan te passen.
"Onze stijlgids geeft aan dat we de 'tu' of de informele vorm van 'jij' willen gebruiken. […] De [machine] vertaling ['usted'] is niet helemaal verkeerd, maar het ontbreekt aan vloeiendheid", zegt Rauchwerk. "Met een [groot taalmodel] is de zin volkomen natuurlijk." In dit voorbeeld zou een bedrijf het woord dat voor "u" wordt gebruikt in het Spaans moeten wijzigen. (Bron)
Het gebruik van stijlgidsen en woordenlijsten voorkomt een verkeerde voorstelling van het merk en creëert een krachtige, consistente merkboodschap voor groei op lange termijn.
Hoe u een eenduidige merkstem kunt implementeren
Deze drie cruciale gebieden kunnen u helpen uw meertalige merkstem te verbeteren:
1. Transcreatie
Transcreatie combineert het lokaliseren van tekst en het creëren van nieuwe inhoud om aansluiting te vinden bij een lokaal publiek en de bedoelde betekenis van de brontaal over te brengen.
McDonald's heeft bijvoorbeeld zijn inhoud getranscreëerd door "I'm lovin' it" te herschrijven voor zijn Spaanstalige publiek. De letterlijke vertaling, 'amor', zou een te sterk woord zijn geweest om voor eten te gebruiken, dus de slogan van McDonald's las in plaats daarvan 'Me encanta', wat nog steeds de betekenis van liefde overbracht zonder een romantische ondertoon.
2. Lokale deskundige linguïsten
Lokale vertalers spreken niet alleen uw doeltaal vloeiend, maar hebben ook een native begrip van hun eigen cultuur. Deze experts zijn gekwalificeerd om te bepalen of uw gelokaliseerde vertaling dezelfde boodschap overbrengt op uw doelgroep als de originele inhoud.
Lokale experts kunnen u ook helpen bij het lokaliseren van uw inhoud, zodat deze niet alleen hetzelfde betekent, maar ook klinkt als uw merk. Op deze manier hoeft u geen tientallen versies van uw bedrijf in verschillende culturen te beheren.
3. Geheugen voor vertalingen
Terwijl u uw meertalige UX ontwerpstrategie ontwikkelt, is het belangrijk om in de lange termijn te investeren. Het opbouwen van uw vertaalgeheugen is de sleutel tot het succes van uw meertalige UX-strategie.
Taalkundigen kunnen snellere, consistentere machinevertalingen maken door gebruik te maken van het vertaalgeheugen, dat eerder goedgekeurde vertalingen, zinnen en tekenreeksen opslaat voor toekomstige toepassingen, waardoor u geld en tijd bespaart op vertalingen.
Naast het vertaalgeheugen kunnen uw vertalers gebruik maken van de CAT-tool van Smartling, die visuele context biedt voor vertalingen en ontwerpen. U kunt revisies maken op basis van de woordlengte, hoe de inhoud eruit ziet op de webpagina en taalnuances zoals uitdrukkingen en veranderende woordenschat.
Hoe ontwerp- en contentworkflows op te schalen naar meertalige UX
Als bedrijven op zoek zijn naar oplossingen om hun meertalige websites te schalen voor groei, moeten ze een technische stack invoeren die het voor hen gemakkelijk maakt om inhoud op wereldwijde schaal te lokaliseren en te beheren.
Uw merk kan AI-technologie, zoals machinevertaling, gebruiken om het vertaalproces te versnellen en kosteneffectieve vertalingen in grote volumes te realiseren. De Neural Machine Translation Hub van Smartling kiest de beste vertaalmachine voor elke taalcombinatie en elk inhoudstype om zeer nauwkeurige uitvoer te leveren. Vervolgens verifiëren onze lokale deskundige taalkundigen de inhoud binnen ons vertaalbeheersysteem. Ze kunnen de CAT-tool ook gebruiken voor visuele context om inhoud te verbeteren en te lokaliseren.
5 meertalige UX best practices
Dus hoe ga je aan de slag met meertalige UX?
Ten eerste is het van cruciaal belang om naar uw website te kijken om ervoor te zorgen dat deze geglobaliseerd is en klaar is voor een meertalige gebruikerservaring. U kunt deze best practices volgen om uw lokalisatieplan een vliegende start te geven:
1. Vereenvoudig uw tekst met behulp van lokale experts
Uw Engelse website moet een duidelijke, beknopte tekst hebben. Hetzelfde geldt voor al uw gelokaliseerde versies, of ze nu in het Japans, Hebreeuws of een andere taal zijn. Het ontwerp van uw website moet ook modern maar minimaal zijn, zodat u het gemakkelijk kunt aanpassen aan verschillende culturen.
Daarom is het belangrijk om gebruik te maken van deskundige lokale taalkundigen. Ze kunnen u helpen de tekst aan te passen door middel van transcreatie om aan te sluiten bij de cultuur van uw publiek en te voldoen aan hun meertalige ontwerpvoorkeuren.
2. Gebruik visuals gebaseerd op uw doelgroep
Slaap niet op visuals. U moet alle afbeeldingen en symbolen, evenals uw volledige UX, aanpassen voor elk lokaal publiek.
Als u bijvoorbeeld uw webpagina heeft gelokaliseerd voor uw Chinese klanten, is de kans groter dat ze zich verbinden en identificeren met uw merk. Anders kan uw merk buitenlands overkomen en kunnen uw klanten het gevoel hebben dat uw bedrijf hun behoeften en pijnpunten niet echt begrijpt.
Hetzelfde punt is van toepassing op attributen zoals kleuren. Volgens Elliott Kosmicki, oprichter van het marketingbureau Major Impact, "nemen verschillende culturen kleur, afbeeldingen en berichten anders waar." Als voorbeeld hiervan vertelt Kosmicki hoe zijn bureau "zwaar heeft geïnvesteerd in onderzoek om culturele nuances te begrijpen voordat nieuwe sites werden gelanceerd. Onze Spaanse site gebruikte warmere kleuren en emotionele taal, die culturele voorkeuren weerspiegelden, [terwijl] onze Duitse site een meer formele toon aannam.
"Consistentie in gebruikersinterface en branding is de sleutel", voegt hij eraan toe. "Gebruikers verwachten vertrouwde navigatie en branding, ongeacht de taal. We hebben [ongeveer] 70% van onze Amerikaanse site consistent gehouden in alle talen. De overige 30% was op maat gemaakt om aan de culturele verwachtingen te voldoen."
Dit soort overwegingen kunnen een groot verschil maken voor uw meertalige UX.
3. Sta gebruikers toe om talen en locaties te wijzigen of te kiezen
Een voorbeeld van meertalige UX-opties (Bron: homepage van McDonald's)
In de afbeelding hierboven biedt McDonald's een gemakkelijk te ontdekken optie voor Amerikaanse bezoekers om over te schakelen naar Spaans, de op één na populairste taal van het land. Wanneer iemand uw website bezoekt, zouden taalopties niet moeilijk te vinden moeten zijn. Klanten moeten binnen enkele seconden kunnen overschakelen naar hun taal.
Zodra u content publiceert, kan het Global Delivery Network van Smartling de juiste gelokaliseerde content inzetten voor de bezoekers van uw website. Op deze manier kan de content naadloos van uw website naar Smartling stromen voor vertaling.
Door een UX te creëren waarmee klanten hun taal snel kunnen vinden, kunt u wrijvingspunten elimineren die anders bezoekers ertoe zouden aanzetten uw site te verlaten. Het Global Delivery Network van Smartling implementeert automatisch gelokaliseerde content op basis van locatie en websitetype. (Bron)
4. Test de ervaring en verbeter continu
Uw meertalige webpagina's zien er misschien geweldig uit, maar hoe communiceren ze met gebruikers?
Merken kunnen in contact komen met hun lokale publiek om te zien hoe hun inhoud aanslaat. Dit kan hen tijd besparen bij het identificeren van verbeterpunten en uniek inzicht verschaffen van echte klanten. Een geweldige manier om pagina's te controleren voordat u ze op een publiek test, is door lokale taalkundigen in te schakelen die gemakkelijk vermijdbare fouten kunnen opsporen.
5. Oplossingen voor lokalisatie van hoge kwaliteit implementeren
Hoewel veel van de voorgaande stappen voorbereiding inhouden, hebt u een stapel nodig die u kan helpen snel inhoud te lokaliseren en te vertalen en een realtime website-ervaring te bieden voor elke doelcultuur.
Uw merk heeft een oplossing nodig die lokalisatietechnologie en menselijke diensten combineert om u te helpen een end-to-end meertalig UX-ontwerp te bieden voor alle doelgroepen.
Hoe Smartling omgaat met meertalige UX
Smartling biedt de technologie en diensten die u nodig heeft om een lokaal publiek wereldwijd te bereiken. (Bron)
Smartling is de alles-in-één oplossing die je nodig hebt om een meertalige merkbeleving te creëren. Met onze vertaaltechnologie hebben merken alles wat ze nodig hebben om meertalige ervaringen te vertalen, te beheren en te implementeren.
Ons vertaalbeheersysteem biedt u één enkel contactpunt om elk aspect van het meertalige UX-proces te beheren zonder omslachtige spreadsheets. Op die manier kunt u gelokaliseerde website-inhoud maken die effectiever aansluit bij uw lokale publiek.
Je hoeft het ook niet alleen te doen. U kunt gebruik maken van onze deskundige vertaal- en beheerdiensten om u te helpen vol vertrouwen een nieuw lokaal publiek te bereiken met inhoud van hoge kwaliteit.
Maak vandaag nog een afspraak om te zien hoe Smartling u kan helpen een meertalig UX-ontwerp te maken dat de verkoop stimuleert.