Multimedialokalisatie is een cruciaal onderdeel van elke succesvolle wereldwijde contentstrategie. Het lokaliseren van uw website kan indrukwekkende resultaten opleveren, zoals een toename van 47% in zoekverkeer, 70% meer websitebezoeken en 20% hogere conversieratio's. Bovendien kan het toevoegen van video's aan uw inhoud, zoals e-mails, resulteren in 300% hogere klikfrequenties.
Doeltreffende multimedialokalisatie gaat echter verder dan alleen vertalen. Het vereist ook een grondige kennis van culturele nuances en het vermogen om audio, video en interactieve inhoud zo aan te passen dat deze aanslaat bij de doelmarkten.
In dit bericht onderzoeken we enkele bruikbare manieren om multimedialokalisatieservices te gebruiken om uw wereldwijde contentstrategie naar een hoger niveau te tillen.
Het belang van multimedialokalisatie
Multimedialokalisatie is van cruciaal belang voor bedrijven die hun wereldwijde bereik willen uitbreiden en in contact willen komen met een divers publiek. Door afbeeldingen, video's en andere multimedia-inhoud aan te passen aan de taal en culturele context van uw doelgroep, kunt u de merkherkenning verbeteren en potentiële klanten een consistente ervaring bieden. Multimedialokalisatie toont ook een toewijding aan het begrijpen en voldoen aan de behoeften van internationale klanten, zodat ze uw merk als klantgericht beschouwen, zelfs buiten uw oorspronkelijke publiek.
De wereldwijde multimedialokalisatiestrategie van Heineken omvat bijvoorbeeld het aanpassen van de berichtgeving en creatieve inhoud om te resoneren met diverse lokale markten en culturen over de hele wereld, zoals te zien is in de onderstaande video.
De gelokaliseerde videocampagne van Heineken (Bron)
Gelokaliseerde multimedia-inhoud kan ook gebruik maken van de geloofwaardigheid en aanhang van lokale beïnvloeders, beroemdheden of experts om meer bekendheid te krijgen en een authentiekere band op te bouwen met het lokale publiek.
Multimedialokalisatie is belangrijk voor verschillende bedrijfstakken, omdat bedrijven hiermee effectief kunnen communiceren met klanten met verschillende taalkundige en culturele achtergronden en hen aan zich kunnen binden. Laten we eens kijken naar enkele manieren waarop verschillende industrieën multimedialokalisatie toepassen:
E-commerce
Multimedialokalisatie is met name handig voor e-commercebedrijven, waar gelokaliseerde apps, productbeschrijvingen, gebruikersinterfaces en promotievideo's een aanzienlijke invloed kunnen hebben op de ervaringen en aankoopbeslissingen van klanten.
E-leren
Het vertalen en aanpassen van e-learningcursussen in andere talen kan een aanzienlijke impact hebben op de leerresultaten. De reden is simpel: door cursusmateriaal toegankelijker en effectiever te maken in de moedertaal en culturele context van leerlingen, wordt hun begrip en behoud van het materiaal verbeterd. Lokalisatie van e-learning zorgt ervoor dat de inhoud op een dieper niveau resoneert met lerenden, waardoor training meer impact en waarde heeft.
Gamen
Evenzo kan de game-industrie profiteren van multimedialokalisatie door ervoor te zorgen dat titels en promotiemateriaal resoneren met lokale spelers. Dit houdt in dat de inhoud van videogames wordt aangepast aan de taal, cultuur en lokale voorkeuren van de doelgroep.
Bekijk ons ebook over AI-aangedreven lokalisatie om te ontdekken hoe u een evenwicht kunt vinden tussen kwaliteitsborging en kosten in uw lokalisatieprojecten.
De componenten van een multimedialokalisatieproces
Multimedialokalisatieprojecten vereisen een mix van taalkundige vaardigheden, zoals het vertalen en begrijpen van lokale culturen, en technische vaardigheden, zoals bekendheid met multimediabestandsindelingen en videobewerking.
Hier volgen enkele specifieke onderdelen die nodig zijn voor een effectief multimedialokalisatieproces:
Transcripties en ondertitels
Transcripties en ondertitels zijn cruciaal voor een succesvol multimedialokalisatieproces. De eerste stap in het proces is het transcriberen van de originele audio naar tekst, die als basis dient voor de vertaling. Bekwame taalkundigen transcriberen elk woord zorgvuldig en zorgen voor nauwkeurigheid en volledigheid.
Vertalers passen deze getranscribeerde tekst vervolgens aan in de doeltaal, rekening houdend met culturele nuances en taalverschillen. De resulterende ondertitels moeten overeenkomen met de timing en lengte van de video. Om deze reden houdt het proces ook in dat ervoor moet worden gezorgd dat ondertitels gemakkelijk leesbaar zijn, maar toch de volledige betekenis van de originele dialoog overbrengen binnen deze beperkingen.
Het transcriptie- en ondertitelingsproces vereist een delicaat evenwicht tussen taalkundige expertise en technische knowhow om nauwkeurige ondertitels te maken die naadloos in de video integreren en een kijkervaring van hoge kwaliteit bieden voor een wereldwijd publiek. Smartling zorgt moeiteloos voor dat evenwicht met haar professionele full-service videovertaal, inclusief transcriptie, ondertiteling/captionering, voice-over/vertelling en nasynchronisatie.
Lees meer over de subtiele verschillen tussen vertalen, tolken en ondertitelen.
Voice-overs en nasynchronisatie
Voice-overs omvatten het opnemen van een nieuwe audiotrack in de doeltaal die over de originele audio wordt afgespeeld, terwijl nasynchronisatie de originele audio volledig vervangt door een nieuwe track die overeenkomt met de lipbewegingen van de luidsprekers op het scherm.
De keuze tussen een voice-over of nasynchronisatie hangt af van factoren zoals budget, tijdsbeperkingen en de voorkeuren van het doelpubliek. Voice-overs zijn over het algemeen kosteneffectiever en gemakkelijker te implementeren, maar nasynchronisatie kan een meer meeslepende ervaring bieden voor kijkers die liever dialogen in hun eigen taal horen.
Ongeacht de methode die je kiest, selecteer stemacteurs zorgvuldig om te passen bij de toon en persoonlijkheid van de originele personages. U moet de audio ook balanceren en mixen om resultaten van professionele kwaliteit te bereiken.
Videoproductie en -bewerking
Het produceren en bewerken van video's omvat het aanpassen van afbeeldingen, afbeeldingen en animaties aan de cultuur van de doelgroep. Lokalisatie van afbeeldingen en animaties vereist een diepgaand begrip van zowel de bron- als de doelcultuur, evenals sterke technische vaardigheden in het bewerken van afbeeldingen en het gebruik van ontwerpsoftware.
Vergeet niet om ook de tekst en afbeeldingen op het scherm aan te passen aan de doelgroep. Dit omvat het aanpassen van kleuren en symbolen om culturele taboes of misverstanden te voorkomen en ervoor te zorgen dat de visuals geschikt zijn voor de doelmarkt.
Lokalisatie van video's (bron)
Exporteer ten slotte de gelokaliseerde video in het gewenste formaat en zorg ervoor dat deze voldoet aan de technische specificaties van het platform of distributiekanaal. De meeste sociale-mediaplatforms hebben bijvoorbeeld richtlijnen en specificaties voor multimedia-inhoud waar u rekening mee moet houden.
Bekijk onze gedetailleerde gids over videolokalisatie voor meer informatie.
Vertaling van scripts
U moet ook uw videoscripts in de doeltaal vertalen en ervoor zorgen dat de vertaling de betekenis en bedoeling van de originele tekst nauwkeurig overbrengt. Om dit te doen, werken bekwame taalkundigen nauw samen met materiedeskundigen om tot cultureel passende vertalingen te komen.
Taalkundigen moeten rekening houden met factoren zoals lengtebeperkingen, vereisten voor lipsynchronisatie en de technische beperkingen van het platform. Zorg ervoor dat u een beoordelingsproces voor vertaalde scripts instelt om te controleren op nauwkeurigheid, natuurlijk klinkende spraak en consistentie en voer de nodige revisies uit voordat u uw scripts afrondt.
Lokalisatie-engineering
Lokalisatietechniek vormt de ruggengraat van het multimedialokalisatieproces. Het omvat het plannen en uitvoeren van de lokalisatieworkflow en het naadloos integreren van alle componenten van het proces.
Lokalisatie-ingenieurs werken nauw samen met taalkundigen, ontwerpers en materiedeskundigen om ervoor te zorgen dat het proces soepel en efficiënt verloopt. Ze moeten ook op de hoogte blijven van best practices uit de sector en opkomende technologieën om het proces zo efficiënt en effectief mogelijk te houden.
Uw multimedialokalisatiestrategie implementeren
Een effectieve multimedialokalisatiestrategie kan tal van voordelen bieden, nieuwe kansen ontsluiten en uw bedrijf helpen een concurrentievoordeel te behalen in meertalige markten.
Hier is een blauwdruk voor het implementeren van een succesvolle multimedialokalisatiestrategie:
1. Beslis wat (en wat niet) je wilt lokaliseren
Begin met het evalueren van uw bestaande video-inhoud en bepaal welke elementen u wilt lokaliseren, zoals tekst, afbeeldingen, audio en gebruikersinterfaces. Voer een audit uit om een volledige inventarisatie van video-inhoud te maken, overweeg de waarde die elk stuk toevoegt en bewaar alleen wat uw huidige doelen het meest effectief ondersteunt.
Vermijd het lokaliseren van inhoud die afbeeldingen of video's bevat van mensen in persoonlijke of professionele omgevingen, omdat deze uw doelgroep kunnen vervreemden. Blijf ook uit de buurt van animaties die niet zouden werken in een andere taal en iconografie die niet universeel genoeg is om uw boodschap intercultureel over te brengen.
Om uw strategie te verfijnen en mogelijke hiaten te identificeren die toekomstige inhoud zou kunnen opvullen, bepaalt u de criteria voor het classificeren van wat nuttig is en wat verouderd is. Dit zal u helpen uw inspanningen te prioriteren en ervoor te zorgen dat uw gelokaliseerde inhoud relevant en effectief blijft.
2. De culturele context van uw publiek begrijpen
Door uw multimedia-inhoud af te stemmen op de culturele normen, taal en voorkeuren van uw publiek, voelen ze zich begrepen en helpen ze daarom om contact te maken met uw merk. Dit bouwt vertrouwen en loyaliteit op, wat leidt tot een hogere klantbetrokkenheid.
Het is net zo belangrijk om culturele misstappen te vermijden wanneer u een nieuwe markt betreedt. Zonder de juiste lokalisatie kan uw inhoud per ongeluk cultureel ongevoelige verwijzingen, gebaren of afbeeldingen bevatten die uw publiek kunnen beledigen of vervreemden. Zorg ervoor dat u uw gelokaliseerde inhoud test op een steekproef van uw doelpubliek om ervoor te zorgen dat de inhoud aanslaat zoals bedoeld en geen onbedoelde boodschappen bevat.
Onderzoek ook de culturele normen, waarden en voorkeuren van uw doelgroep. Deze omvatten gemeenschappelijke idiomen, gebaren, visuele aanwijzingen en verwijzingen die ermee resoneren. Zorg ervoor dat u vervolgens audio- en visuele elementen, zoals voice-overs, muziek en beeldmateriaal, aanpast om af te stemmen op hun culturele context.
3. De nauwkeurigheid van de lokalisatie verbeteren door met moedertaalsprekers te werken
Native vertalers hebben de doeltaal onder de knie, waardoor ze vertalingen van hoge kwaliteit kunnen maken die lezen en klinken als een native speaker. Deze vertalingen zullen niet gepaard gaan met de onhandige formuleringen en fouten die kunnen optreden bij niet-native vertalers. De taalkundige expertise van moedertaalsprekers is ook essentieel voor het naadloos integreren van multimedia-elementen, zoals lipsynchronisatie, nasynchronisatie en het naleven van de limieten voor ondertiteltekens.
Om uw vertalingen nog beter te maken, kunt u het beste werken met moedertaalsprekers die deskundig zijn op het gebied van uw branche. Dit zal de nauwkeurigheid van de technische terminologie die u gebruikt verbeteren, terwijl de gebruikerservaring niet uit het oog wordt verloren.
Moedertaalsprekers zijn ook van cruciaal belang voor het valideren van de nauwkeurigheid, vloeiendheid en culturele geschiktheid van vertaalde multimediacontent en voor het garanderen van een gepolijst, professioneel eindproduct.
Smartling werkt intensief samen met native vertalers om hoogwaardige, cultureel aangepaste vertalingen te leveren voor multimedia-inhoud, maar ook voor andere soorten inhoud.
4. Geef prioriteit aan terminologiebeheer
Ontwikkel uitgebreide stijlgidsen en woordenlijsten die uw voorkeurstermen, toon en taalgebruik schetsen. Door uw belangrijkste termen vooraf te definiëren en te beheren, kunt u taalkundigen en vertalers helpen efficiënter te werken, waardoor ze minder tijd en moeite besteden aan multimedialokalisatieprojecten en uw time-to-market versnellen.
Werk deze taalactiva regelmatig bij op basis van feedback van gebruikers en vertalers, evenals updates uit de sector, om uw inhoud cultureel relevant en nauwkeurig te houden.
Het vertaalbeheersysteem (TMS) van Smartling, dat is uitgerust met een vertaalgeheugen, stroomlijnt het terminologiebeheer en zorgt voor consistentie in al uw gelokaliseerde inhoud.
Het TMS van Smartling faciliteert samenwerking. (Bron)
5. Gebruik de juiste hulpmiddelen voor video- en audiolokalisatie
Maak gebruik van gespecialiseerde hulpmiddelen en technologie om uw audio- en videolokalisatieworkflows te stroomlijnen. Er zijn veel opties beschikbaar, en elke optie heeft zijn eigen unieke kenmerken en mogelijkheden.
Houd rekening met de volgende factoren om de juiste keuze voor uw bedrijf te maken:
- Functies voor samenwerking: Kies tools die realtime samenwerking bieden en teamleden in staat stellen naadloos samen te werken, ongeacht hun locatie. Dit bevordert snellere doorlooptijden en effectievere communicatie.
- Geïntegreerde vertaalhulpmiddelen: Selecteer videolokalisatietools met ingebouwde vertaalhulpmiddelen zoals vertaalgeheugens, woordenlijsten en automatische vertaling om te helpen bij het lokalisatieproces.
- Professionele vertaaldiensten: Evalueer of de tool toegang biedt tot professionele menselijke vertalers en stemacteurs om gelokaliseerde inhoud van hoge kwaliteit te garanderen.
- Mogelijkheden voor projectbeheer: Kies voor tools die uitgebreide projectbeheerfuncties bieden voor het organiseren van vertaalprojecten, waaronder het delen van bestanden, versiebeheer en het bijhouden van de voortgang.
- Compatibiliteit met uw bestaande workflows: Zorg ervoor dat de lokalisatiesoftware goed integreert met uw contentmanagementsystemen, e-commerceplatforms en andere tools om het proces soepeler te laten verlopen.
Hoe Smartling de lokalisatie van multimedia stroomlijnt
Smartling, een leider op het gebied van contentlokalisatie, biedt innovatieve oplossingen die multimedia-content tot leven brengen in verschillende culturen. Onze diensten zorgen ervoor dat elk aspect, van visuals tot voice-overs, resoneert met doelgroepen, waardoor de wereldwijde contentervaring wordt verrijkt.
Onze uitgebreide multimedialokalisatiediensten omvatten transcriptie, vertaling, ondertiteling en nasynchronisatie, allemaal aangestuurd door geavanceerde AI-gestuurde technologie en een netwerk van deskundige linguïsten. Dit maakt het lokaliseren van video's, podcasts en andere multimedia-assets een fluitje van een cent.
Het AI-aangedreven menselijke vertaalproces van Smartling biedt snelle en nauwkeurige vertalingen in meerdere talen, waarbij een evenwicht wordt gevonden tussen kosten, snelheid en kwaliteit. Om uw hele proces efficiënt te beheren, kunt u ons TMS ook gebruiken als één platform om al uw lokalisatieprojecten te bekijken, te beheren en te volgen.
Boek vandaag nog een afspraak om te zien hoe de diensten van Smartling uw multimedialokalisatie kunnen stroomlijnen.