De wereldwijde farmaceutische markt is de afgelopen twee decennia aanzienlijk gegroeid en bereikte ongeveer $ 1,607 miljard in 2023. Met deze groei is ook de behoefte aan farmaceutische vertalingen toegenomen, omdat merken hun ogen richten op een divers, meertalig publiek.
Deze uitbreiding naar nieuwe wereldmarkten vormt echter ook een enorme uitdaging. Onjuiste farmaceutische vertalingen kunnen zeer ernstige gevolgen hebben op medisch gebied. Van doseringsinstructies tot waarschuwingen voor bijwerkingen, de foutmarge is erg laag voor farmaceutische vertalingen.
Voor bedrijven die zich willen richten op markten over de hele wereld, zijn vertalingen van hoge kwaliteit niet alleen een doel - ze zijn een noodzaak. Maar hoe bereiken deze bedrijven ze?
In dit artikel gaan we dieper in op de rol van nauwkeurigheid bij farmaceutische vertalingen en ontdekken we hoe farmaceutische merken vertalingen van hoge kwaliteit kunnen realiseren.
De cruciale rol van vertaling in de farmaceutische industrie
Vandaag de dag spelen nauwkeurige vertalingen een essentiële rol op alle niveaus van de farmacie, van baanbrekende klinische onderzoeken tot uw plaatselijke apotheek. Om de wijdverspreide invloed van vertalingen in de farmaceutische industrie te illustreren, zullen we enkele belangrijke invloedsgebieden bekijken:
Documentatie voor onderzoek en ontwikkeling
De zoektocht naar nieuwe behandelingen kent geen grenzen. Daarom is het vertalen van onderzoeksresultaten, klinische onderzoeksgegevens en wetenschappelijke artikelen noodzakelijk om alle betrokken partijen op de hoogte te houden.
Stel je bijvoorbeeld voor dat er een baanbrekende ontdekking is in een Duits laboratorium. Zonder snelle, nauwkeurige vertalingen kan die kennis opgesloten blijven, waardoor potentiële behandelingen wereldwijd worden vertraagd.
Neem aan de andere kant het levensechte voorbeeld van de ontwikkeling van het COVID-19 vaccin. Onderzoekers wereldwijd deelden gegevens met opmerkelijke snelheden en overbrugden daarbij taalkloven. Snelle vertalingen voedden dit wereldwijde teamwork en verkortten de ontwikkelingstijd van vaccins van jaren tot maanden.
Naleving van de regelgeving
Een nieuw medicijn goedgekeurd krijgen is lastig, vooral als je te maken hebt met verschillende talen. Nauwkeurige vertalingen spelen een belangrijke rol bij het al dan niet goedkeuren van een nieuw medicijn door regelgevende instanties.
Autoriteiten zoals de Food and Drug Administration en het Europees Geneesmiddelenbureau hebben strikte taalnormen. Een kleine fout in de vertaling van documenten tijdens de goedkeuring van geneesmiddelen kan leiden tot vertragingen die maanden kunnen duren. In ernstige gevallen kunnen de autoriteiten de aanvraag volledig afwijzen.
Productieprocessen en kwaliteitscontrole
Consistentie speelt een cruciale rol in het farmaceutische productieproces. Het nauwkeurig vertalen van standaard operationele procedures garandeert dat bedrijven medicijnen elke keer op dezelfde manier produceren, of ze nu in Puerto Rico of Polen zijn gevestigd.
Pfizer, dat wereldwijd productielocaties heeft en meer dan 180 landen bedient, vertrouwt sterk op vertaalde documentatie. De aanpak van het bedrijf om wereldwijd een consistente kwaliteit te handhaven, toont de kracht van goed uitgevoerde vertalingen bij het handhaven van wereldwijde productienormen.
Etikettering en verpakking van producten
Heb je ooit naar het etiket van een medicijn moeten turen om te zien wat er staat? Stel je nu eens voor dat je het probeert te lezen in een taal die je nauwelijks kent. Het correct vertalen van productetiketten gaat veel verder dan naleving: het kan ook een directe invloed hebben op de patiëntveiligheid en levens redden. Elk land heeft echter zijn eigen regels voor het etiketteren van medicijnen, wat het vertaalproces nog ingewikkelder maakt.
De uitdaging ligt in het passen van essentiële informatie in meerdere talen op kleine verpakkingen. Farmaceutische fabrikanten moeten een delicaat evenwicht vinden tussen begrip en duidelijkheid met behulp van innovatieve verpakkingsontwerpen. Een voorbeeld van meertalige etikettering van farmaceutische producten van de Health Products Regulatory Authority (Bron)
Marketing- en voorlichtingsmateriaal voor patiënten
Vertaalde marketingcontent fungeert als een toegangspoort voor bedrijven om nieuwe markten te betreden. Het gaat om meer dan het promoten van producten: vertalingen helpen bedrijven ook om nauwkeurige informatie te verstrekken. Wanneer taalkundigen bijsluiters en ander educatief materiaal vertalen en aanpassen voor andere talen en culturen, helpen ze patiënten te begrijpen hoe ze medicijnen op de juiste en veilige manier kunnen innemen.
Vertalingen bevorderen het vertrouwen van farmaceutische bedrijven, zorgverleners en patiënten. Wanneer een arts op het platteland van China vol vertrouwen een medicijn kan voorschrijven dat Spaanse onderzoekers hebben ontwikkeld, toont dat de kracht van effectieve farmaceutische vertaling aan het werk.
5 belangrijke strategieën om de nauwkeurigheid van farmaceutische vertalingen te garanderen
Nauwkeurige vertalingen in de farmaceutische industrie overbruggen taalkloven en beschermen tegelijkertijd het leven van patiënten. Een kleine vertaalfout kan echter leiden tot mogelijke gezondheidsrisico's, afgewezen inzendingen van regelgevende instanties en beschadigde merkreputaties.
Laten we eens kijken hoe topbedrijven kunnen zorgen voor nauwkeurigheid in hun vertalingen:
1. Neem altijd materiedeskundigen in dienst
Stel je voor dat je kwantumfysica aan een kind probeert uit te leggen. Lastig, toch? Dat is hoe het is als een vertaler zonder de juiste vakkennis een dikke medische tekst aanpakt. Om deze uitdaging het hoofd te bieden, moeten farmaceutische bedrijven werken met vertalers die goed thuis zijn in zowel de doeltaal als de medische terminologie.
Deze bedrijven moeten ook samenwerken met ervaren aanbieders van medische vertalingen of interne vertaalteams met relevante expertise opzetten. Hierdoor kunnen ze complexe medische concepten effectiever communiceren in verschillende talen en wordt de kans op schadelijke misverstanden geminimaliseerd.
2. Implementeer robuust terminologiebeheer
Een goed terminologiebeheer is belangrijk voor het behoud van consistentie tussen vertalingen. Dit zorgt ervoor dat zelfs de kleinste fouten, zoals "paracetamol" die halverwege een document plotseling "paracetamol" wordt, er niet doorheen glippen.
Dit proces omvat meer dan alleen het opsommen van woorden. Het vereist ook het ontwikkelen van woordenlijsten die context, gebruiksnotities en goedgekeurde vertalingen voor elke term bieden. Bovendien kunt u een tool zoals de computerondersteunde vertaling (CAT)- tool van Smartling gebruiken om het terminologiebeheer te verbeteren. De CAT-tool stelt automatisch goedgekeurde termen voor, markeert inconsistenties en onderhoudt een gecentraliseerde, up-to-date woordenlijst voor al uw vertaalprojecten. Deze tool integreert ook naadloos met vertaalworkflows, waardoor toegang tot realtime, actief vertaalgeheugen en voorgeprogrammeerde kwaliteitscontroles mogelijk is.
3. Zorg voor een strikte kwaliteitsborging
In de farmaceutische industrie kun je niet zomaar een "goed genoeg" vertaling hebben. U moet meerdere fasen van beoordelingen uitvoeren, inclusief terugvertaling, om te controleren of kritieke documenten dezelfde boodschap in alle talen overbrengen.
U kunt Multidimensional Quality Metrics (MQM) gebruiken om de kwaliteit van vertaalde inhoud in verschillende categorieën te beoordelen en te controleren. Zie het als een rapport voor uw vertalingen. Met MQM kunt u fouten opsporen, foutenpatronen identificeren en analyses gebruiken om meer strategische beslissingen te nemen. Als uw statistieken bijvoorbeeld een piek in terminologiefouten laten zien, is het misschien tijd om de woordenlijst van uw bedrijf opnieuw te bekijken en bij te werken. Of als er stilistische problemen blijven opduiken, heeft de stijlgids van uw merk misschien een opfrisbeurt nodig.
Om deze resultaten te bereiken, wenden veel bedrijven zich tot geavanceerde oplossingen die helpen om handmatig werk te verminderen en tegelijkertijd de vertaalkwaliteit te behouden. De AI-Powered Human Translation (AIHT)-service van Smartling levert bijvoorbeeld een indrukwekkende MQM-score van 98, zodat u elke keer de vertaling van de hoogste kwaliteit ontvangt.
4. Culturele aanpassing omarmen
Zelfs perfect vertaalde inhoud kan niet effectief zijn als deze niet aanslaat bij uw doelpubliek.
Culturele adaptatie in farmaceutische vertalingen omvat meer dan alleen woord-voor-woord vertalingen. Het vereist ook inzicht in lokale gezondheidsovertuigingen, medische praktijken en zelfs kleurassociaties. Om uw doelgroep effectief te bereiken, is het belangrijk om samen te werken met taalexperts die deze culturele nuances begrijpen en inhoud kunnen maken die echt aansluit bij uw publiek.
5. Maak gebruik van een vertaalbeheersysteem
Het onderhouden van nauwkeurige vertalingen in meerdere talen en markten is geen sinecure. Om dit mogelijk te maken, heb je de juiste tech stack nodig. Maak kennis met het vertaalbeheersysteem (TMS), een uitgebreid platform dat het vertaalproces stroomlijnt en de algehele efficiëntie verbetert.
Het TMS van Smartling biedt meer dan alleen eenvoudige vertaaltools. Het geïntegreerde vertaalgeheugen helpt u om consistentie te behouden in al uw inhoud, terwijl geautomatiseerde kwaliteitscontroles potentiële fouten opsporen voordat ze problemen worden. In combinatie met de AIHT-service van Smartling, die machine learning integreert met menselijke expertise, is het resultaat een verhoogde nauwkeurigheid en een vereenvoudigd vertaalproces.
Behoud van consistentie in farmaceutische vertaalworkflows
Een ander belangrijk aspect van farmaceutische vertalingen is consistentie. Het handhaven van consistentie tussen talen vereist een combinatie van technologische hulpmiddelen, menselijke expertise en strategische processen. Laten we eens kijken naar vier belangrijke methoden die farmaceutische bedrijven kunnen gebruiken om consistentie in hun vertalingen te behouden:
- Geheugen voor vertaling: Deze tool slaat vertaalde woorden en zinsdelen (strings) in elke taal op voor hergebruik in andere inhoud waarin dezelfde inhoud voorkomt. Het vertaalgeheugen versnelt niet alleen het vertaalproces, maar garandeert ook dat de belangrijkste termen en zinnen consistent blijven in alle documenten.
- Woordenlijsten en stijlgidsen: Deze middelen helpen vertalers bij het navigeren door de nuances van de stem en terminologie van uw merk. Een bijgewerkte woordenlijst fungeert als een woordenboek van goedgekeurde termen, terwijl een uitgebreide stijlgids de toon en stijlvoorkeuren van uw merk schetst.
- TMS: Dit platform brengt vertalers, revisoren en interne teams samen om de communicatie in realtime te verbeteren en bronnen te delen. Deze gezamenlijke aanpak helpt vertaalteams om inconsistenties in een vroeg stadium op te sporen en zorgt ervoor dat iedereen op één lijn zit.
- Integraties: Door uw TMS te integreren met systemen zoals Salesforce en Marketo, blijft de consistentie tussen uw broninhoud en vertalingen via verschillende marketing- en verkoopkanalen behouden. Deze naadloze informatiestroom helpt u om een uniforme merkstem te behouden, ongeacht het platform of de taal.
Ontsluit farmaceutische vertaaluitmuntendheid met Smartling
Hoewel nauwkeurige en consistente farmaceutische vertalingen taalbarrières wegnemen, zijn ze ook van cruciaal belang voor de veiligheid van de patiënt, de naleving van de regelgeving en het wereldwijde zakelijke succes. Omdat er zoveel op het spel staat, is het kiezen van een vertaalpartner met branchespecifieke expertise en geavanceerde technologie van cruciaal belang voor farmaceutische bedrijven die succesvol willen zijn op internationale markten.
Dit is waar Smartling om de hoek komt kijken. Smartling biedt een uitgebreide reeks tools, diensten en workflows die voldoen aan de unieke uitdagingen van farmaceutische vertalingen. Deze omvatten:
- Een geavanceerd TMS dat is ontworpen om uw vertaalworkflows te centraliseren en te stroomlijnen
- Hulpmiddelen zoals vertaalgeheugens en de service voor het beheer van taalactiva van Smartling, die de consistentie handhaven en de kosten verlagen
- Integraties met populaire systemen zoals Salesforce en Marketo voor verbeterde efficiëntie
- Gespecialiseerde farmaceutische vertalers die bedreven zijn in ingewikkelde medische terminologie en regelgevingsnormen
- Strikte kwaliteitsborgingsprocessen die nauwkeurigheid en naleving garanderen
Klaar om uw farmaceutische vertalingen naar een hoger niveau te tillen? Ontdek hoe Smartling uw wereldwijde communicatiestrategie kan transformeren - boek vandaag nogeen afspraak .