Het vertalen van uw website biedt tal van voordelen. Het trekt wereldwijd verkeer aan, diversifieert uw publiek en verhoogt uw conversieratio door de gebruikerservaring voor internationale bezoekers te verbeteren.
Vooral Portugees zou een prioriteit moeten zijn voor een wereldwijd groeiend bedrijf. Wereldwijd spreken meer dan een kwart miljard mensen Portugees, met landen als Brazilië, Portugal en Angola voorop. Gelokaliseerde Portugese inhoud stelt u in staat om deze omvangrijke markten aan te boren en uw groeipotentieel te maximaliseren.
In deze gids wordt uitgelegd hoe u Engels naar het Portugees kunt vertalen, worden opmerkelijke verschillen tussen Europees en Braziliaans Portugees belicht en worden de beste methoden voor het vertalen van Portugese websites besproken.
Europese vs. Braziliaans-Portugese vertaling
Regionale dialecten zijn een belangrijke overweging bij het vertalen van Engels naar Portugees, aangezien de taal aanzienlijk verschilt tussen Brazilië en Europa. Brazilië heeft meer dan 200 miljoen inwoners, die bijna allemaal Braziliaans Portugees spreken, waardoor het de meest voorkomende variant van de Portugese taal is. Het vertalen van websites in het Braziliaans-Portugees zou hoog op de lijst moeten staan voor bedrijven die internationaal willen uitbreiden.
Europees Portugees wordt door ongeveer 15 miljoen mensen gesproken. Er bestaan ook verschillende Afrikaanse dialecten die vergelijkbaar zijn met het Europees Portugees. De meeste Portugeessprekenden kunnen beide variëteiten begrijpen; ze hebben echter subtiele verschillen waarmee u rekening moet houden bij het uitvoeren van Portugese vertalingen vanuit het Engels op uw website.
Uitspraak
Het belangrijkste verschil tussen Braziliaans en Europees Portugees is de uitspraak, die vooral niet relevant is voor het vertalen van websites op basis van tekst.
Brazilianen spreken klinkers meestal openlijker en duidelijker uit, terwijl Europeanen de neiging hebben om onbeklemtoonde klinkers te verminderen of te "slikken", waardoor hun spraak meer afgekapt klinkt. Bovendien worden sommige medeklinkers (bijv. T en S) in specifieke contexten anders uitgesproken.
Grammatica en spelling
De Portugese grammatica is grotendeels hetzelfde in Brazilië en Portugal, maar er zijn enkele belangrijke verschillen in zinsbouw, vooral in het dagelijks spraakgebruik. Hoewel deze misschien niet vaak voorkomen in formeel schrijven, is het een belangrijk onderscheid als u wilt dat uw website vertrouwder en informeler overkomt.
Een belangrijk verschil is het gebruik van voornaamwoorden. In Portugal gebruiken sprekers vaak "tu" voor informele situaties, terwijl veel Brazilianen "você" gebruiken. Dit heeft ook invloed op de vervoeging van werkwoorden. In Portugal is het werkwoord "spreken" "tu falas". In Brazilië wordt het 'você fala'.
Er zijn ook spellingsverschillen. "receptie" wordt bijvoorbeeld gespeld als "recepção" in Brazilië, maar "receção" in Portugal, waarbij de "p" wordt weggelaten. Evenzo is "feit" "fato" in Brazilië, maar "facto" in Portugal.
Woordenschat
Ondanks hun gedeelde wortels hebben Braziliaans en Europees Portugees in de loop van de tijd verschillende vocabulaires ontwikkeld. Het woord voor 'trein' verschilt bijvoorbeeld: Brazilianen zeggen 'trem', terwijl Europeanen 'comboio' gebruiken. Een ander voorbeeld is dat "ijs" in Brazilië "sorvete" wordt genoemd, maar in Portugal is het "gelado".
Deze verschillen ontstonden doordat elk land woorden uit verschillende talen leende. Brazilië werd beïnvloed door inheemse en Afrikaanse talen, maar ook door Italiaans en Duits. Omgekeerd nam Portugal meer termen op uit andere Europese Romaanse talen.
De beste methoden voor vertaling Engels-Portugees
Bedrijven die op zoek zijn naar een vertaling van het Engels naar het Portugees voor hun website, kunnen kiezen uit verschillende benaderingen, elk met unieke voor- en nadelen. Uw vertaalbehoeften en budget bepalen de meest geschikte methode.
Menselijke vertaling
Een professionele vertaler Portugees kan uw website gemakkelijk naar het Portugees vertalen en garandeert cultureel en contextueel relevante vertalingen die voldoen aan de lokale taalkundige verwachtingen. Menselijke vertaling kan echter meer tijd kosten en duurder zijn in vergelijking met andere methoden. Een Portugese vertaler is ideaal voor hoogwaardige inhoud die nauwkeurigheid en een natuurlijke presentatie vereist.
Machine Translation
AI-gestuurde vertaaloplossingen maken gebruik van geavanceerde machinevertalingssoftware om tussen verschillende talen te vertalen. Veel MT-oplossingen maken gebruik van neurale machinevertaling (NMT), die gebruikmaakt van een machine learning-methode die op dezelfde manier werkt als hoe een menselijk brein leert.
Populaire tools voor machinevertaling zijn onder meer Google Translate, DeepL en Microsoft Translator. Deze programma's kunnen tekst snel op schaal vertalen, maar ze worstelen met contextspecifiek taalgebruik, de juiste zinsbouw en idiomen. Ze zijn geweldig voor eenvoudige feitelijke tekstvertaling, zoals veelgestelde vragen en productbeschrijvingen, maar niet altijd ideaal voor front-facing website-inhoud en marketingmateriaal.
Recente ontwikkelingen op het gebied van grote taalmodellen (LLM's) hebben machinevertaling verder verbeterd, waardoor het sneller, nauwkeuriger en betaalbaarder is dan ooit. De AI-vertaaloplossing van Smartling combineert de kracht van NMT en LLM's om directe vertalingen van menselijke kwaliteit te leveren voor de helft van de prijs.
AI Human TranslationDeze vertaalmethode combineert menselijke en AI-benaderingen om de efficiëntie te maximaliseren met gegarandeerde kwaliteit. Machinevertalingstools zorgen voor snelle vertalingen voor grootschalige contentupdates, en professionele Portugese vertalers controleren hun werk. Deze hybride aanpak wordt ondersteund door verschillende softwareoplossingen voor websitevertalingen , waaronder het vertaalbeheersysteem (TMS) en het Global Delivery Network (GDN) van Smartling.
Hoe vertaal je Engels naar Portugees in 3 stappen
Je hebt een nauwkeurige vertaaloplossing nodig om de nuances van de Portugese taal vast te leggen en in contact te komen met de lokale bevolking. Gelukkig biedt Smartling verschillende vertaaltools die uw vermogen maximaliseren om allerlei soorten website-inhoud met ongeëvenaarde nauwkeurigheid te lokaliseren.
Onze AI-vertaaloplossing levert direct kosteneffectieve Portugese vertalingen, waardoor uw budget wordt gemaximaliseerd en tijd wordt bespaard. Voor vertalingen Engels-Portugees die zijn gepolijst door deskundige menselijke vertalers, kunt u onze AI-gestuurde oplossing voor menselijke vertaling proberen.
Een van de eenvoudigste, meest flexibele manieren om snel een webervaring in meerdere regio's te lanceren, is met onze proxy voor websitevertalingen, het Global Delivery Network. Volg deze stappen om te beginnen met het vertalen van uw website met het GDN:
1. Leg de inhoud van de website vast
Eenmaal geïnstalleerd, moet het GDN tekst verzamelen voor lokalisatie, inclusief menu's, pop-ups, formulieren en interactieve elementen. Smartling scant uw site en organiseert de inhoud in tekstreeksen - tekstblokken die klaar zijn om te worden vertaald.
Open om te beginnen het TMS-dashboard, ga naar het tabblad "Domeinen" en selecteer de website die u wilt vertalen. Als het de eerste keer is dat u een scan uitvoert, klikt u op "Inhoud vastleggen" en bladert u door uw webpagina's om alle tekst op het scherm op te halen, inclusief vervolgkeuzelijsten en ingesloten inhoud. De vastgelegde tekstreeksen worden opgeslagen in Smartling, waar u taken kunt controleren en goedkeuren voordat ze ter vertaling worden verzonden.
2. Maak een vertaalopdracht aan
U kunt nu een vertaaltaak maken om vertaalde inhoud, deadlines en doeltalen bij te houden.
Zo maak je een vertaalopdracht aan:
- Ga naar het GDN-projectdashboard en selecteer het tabblad "Strings"
- Kies de tekstreeksen die vertaald moeten worden
- Klik op "Acties > vertaling aanvragen"
- Voer details in, zoals de naam van de opdracht, de vervaldatum en selecteer doeltalen
- Nadat u de opdracht heeft ingediend, zal Smartling om definitieve goedkeuring vragen voordat de opdracht ter vertaling wordt verzonden
3. Vertaling autoriseren
Voordat Smartling begint met vertalen, moet een projectmanager of accounteigenaar de opdracht goedkeuren. Deze stap zorgt ervoor dat de details correct zijn voordat de vertaling begint.
Ga als volgt te werk om een vertaalopdracht goed te keuren:
- Open het tabblad "Taken" in het GDN-dashboard en zoek de taak
- Controleer de instellingen van de opdrachtnaam, deadline, talen en vertaalworkflow
- Upload alle benodigde referentiebestanden of schermafbeeldingen om de inhoud voor vertalers te verduidelijken
- Klik op "Autoriseren" om de opdracht goed te keuren en selecteer de vertaalworkflow voor elke taal
- Smartling zal dan de vertalingen verwerken en uw website updaten
Aan de slag met Smartling
Het vinden van de ideale vertaaldienst kan overweldigend zijn, maar Smartling maakt het eenvoudig. Ons platform combineert AI-tools met professionele menselijke vertalers om bedrijven te helpen hun websites snel en nauwkeurig te vertalen. Of u nu bestemmingspagina's, productbeschrijvingen of bloginhoud moet lokaliseren, Smartling stroomlijnt het hele proces zodat u vol vertrouwen een wereldwijd publiek kunt bereiken.
Voor meer informatie hebben we "De complete gids voor vertaaldiensten" samengesteld. In dit gratis e-book wordt uitgelegd hoe vertaalservices werken en worden de stappen voor het lokaliseren van uw website uitgelegd. Of u nu nieuw bent in vertalen of op zoek bent naar een betere oplossing, deze gids helpt u bij het maken van de juiste keuze voor uw merk.