Als u uw bedrijf uitbreidt, komt er een moment dat het bereiken van een Amerikaans, Brits en ander Engelstalig publiek niet genoeg is voor groei. U moet wereldwijd uitbreiden om een nieuw meertalig publiek te bereiken.
Het probleem is dat verkoopvertalingen kostbaar en uitdagend kunnen zijn om te beheren en niet altijd effectief overtuigende punten overbrengen.
Maar dit hoeft niet jouw verhaal te zijn. U kunt uw bedrijf laten groeien en uw product net zo effectief verkopen aan een meertalig publiek als in uw moedertaal.
Laten we eens kijken naar de strategie die u moet implementeren om hoogwaardige verkoopvertalingen te maken tegen een fractie van de kosten.
De impact van vertalingen op de verkoop
Verkoop is net zo goed een ambacht als een kunstvorm. U moet de motivaties, behoeften, aarzelingen en neigingen van elk publiek kennen.
Het is al moeilijk genoeg om dat in je moedertaal te doen. Maar hoe zit het met een Deens, Russisch, Noors of Vietnamees publiek? Je kunt net zo goed zeggen dat je rocket science leert.
Elk land heeft zijn eigen rijke, diverse cultuur die zijn eigen nuances en complexiteiten met zich meebrengt. U zou in uw taal kunnen zeggen: "Rij een auto waar u van houdt en die u zich kunt veroorloven", maar in een andere taal zou het publiek uw autotaal kunnen opvatten als "rij een goedkope auto" en uw product associëren met slechte kwaliteit. Dit is precies wat er is gebeurd met de Tata Nano in India.
Innovatieve verkoopvertalingen in alle bedrijfstakken moeten rekening houden met complexe culturen door rekening te houden met de verschillen tussen meertalige doelgroepen. Maar hoe kunnen ze dit effectief doen?
Vertalingen die verbinden: Effectief een wereldwijd publiek bereiken
Gepersonaliseerde en cultuurspecifieke verkoopvertalingen moeten consistent conversies genereren via alle contactpunten in het kooptraject. U moet bijvoorbeeld vertalingen van hoge kwaliteit maken van uw marketing- en verkoopmateriaal, zoals landingspagina's voor websites, brochures, verkoopbrieven, Facebook- en Google-advertenties en e-mailverkooptrechters.
Maar het bereiken van een wereldwijd publiek, of ze nu Arabisch, Portugees of Spaans spreken, houdt niet op bij vertalingen.
Ben je ooit in een niet-Engelssprekend land geweest en heb je iets gelezen dat iemand uit de lokale taal in het Engels heeft vertaald? Deze vertaling heeft het punt misschien duidelijk gemaakt, maar het heeft u waarschijnlijk ook in verwarring gebracht. Op dezelfde manier kunnen onnauwkeurige vertalingen potentiële klanten in verwarring brengen en u de verkoop mislopen.
In een verhaal dat aan Smartling werd gemeld, bezocht een klant bijvoorbeeld een restaurant in Madrid, opende het menu en merkte een vertaling op van "oude biefstuk" die in plaats daarvan "oud rundvlees" in het Engels zei. Zoals je je kunt voorstellen, klonk dat niet al te smakelijk. Pas toen hij het menu omdraaide om het in het Spaans te lezen, begreep hij wat het gerecht werkelijk was. Onhandige vertalingen zoals deze kunnen een merk vreemd en onpersoonlijk laten aanvoelen.
Hoe los je deze problemen op? Het gebruik van Google Translate is niet voldoende. Verbeterde meertalige verkoop begint met lokalisatie, wanneer merken een merkboodschap en -ervaring aanpassen aan de cultuur van de doelgroep. Taalkundigen kunnen transcreatie ook implementeren om extra culturele context te bieden, zodat het publiek de boodschap volledig begrijpt.
In het volgende deel leren we waarom culturele gevoeligheden belangrijk zijn en hoe lokalisatie een verschil maakt.
Uitdagingen op het gebied van verkoopvertaling overwinnen
Het maakt niet uit in welke taal u uw inhoud vertaalt - of het nu Frans, Mandarijn Chinees of Hindi is - u zult onvermijdelijk te maken krijgen met culturele diepgang, verwachtingen en diversiteit. Het kan bijna onmogelijk lijken om uw bedrijf op te schalen wanneer u al uw verkoopmateriaal voor tientallen bevolkingsgroepen moet lokaliseren.
Hieronder vindt u enkele van de uitdagingen waarmee u te maken zult krijgen en hoe u deze kunt overwinnen:
1. Culturele sensitiviteit
Vaak hebben verkoopteams al rekening gehouden met de gevoeligheden van hun publiek. Ze zijn tenslotte meesters in het navigeren door relaties, het vinden van kopersbehoeften en het binnenhalen van de verkoop. Iets eenvoudigs als een verkeerde vertaling kan echter al hun harde werk en expertise verpesten.
Dat is wat er gebeurde met Parker Pen toen het zich richtte op een Mexicaans publiek in Latijns-Amerika. In een van de advertenties van het bedrijf, die liet zien hoe de niet-lekkende pennen gebruikers helpen ongemakkelijke verlegenheid te voorkomen, gebruikte de advertentie het Spaanse woord embarazar (bezwangeren), denkend dat het "in verlegenheid brengen" betekende. Dit was absoluut gênant voor het merk! De fout beledigde het publiek van het bedrijf en bracht het merk in diskrediet, waardoor de verkoop veel moeilijker werd.
Dit soort blunders voorkom je door de hulp in te roepen van deskundige vertalers die zowel native speakers als lokale experts zijn. Dit zijn de taalkundigen die Smartling in dienst heeft en de reden waarom we een 100% kwaliteitsgarantie kunnen bieden.
Maar er is ook het lokalisatieprobleem. Met andere woorden, u moet in staat zijn om inhoud volledig aan te passen aan een lokaal publiek, of dat nu het gevolg is van een recente politieke omwenteling, verschuivende culturele trends of nuances die verband houden met generaties geschiedenis.
Deskundige taalkundigen komen hier ook goed van pas: ze kunnen verkoopcontent vertalen op een manier die intiem en lokaal overkomt, niet vreemd. Dit stelt uw verkoopteam in staat om doelgroepen op een zeer relevant en geloofwaardig niveau te ontmoeten wanneer het tijd is om deals te sluiten met prospects en leads.
2. Consistentie van het merk
Een ander veelvoorkomend probleem dat bedrijven moeten oplossen, is consistentie tussen vertalingen. Een bedrijf kan tweetalige werknemers opleiden die al in hun team zitten, maar dit kan leiden tot burn-out van werknemers en inhoud van lage kwaliteit, aangezien niet elke moedertaalspreker een deskundige taalkundige is. De verschillen in outputkwaliteit, merkstemmen en materialen kunnen ook een verwarrende verkoopervaring creëren voor potentiële klanten.
Interne vertalingen van bestaande medewerkers brengen risico's met zich mee. (Bron)
U hebt misschien een professioneel vertaalteam, maar zij kunnen vertalingen maken die niet aansluiten bij uw merk. Als gevolg hiervan zal een meertalig publiek dat Koreaans, Duits, Japans, Italiaans of andere talen spreekt, een heel andere ervaring krijgen dan uw Engelssprekende publiek.
Dit is waar dynamische taalactiva om de hoek komen kijken. Een bijgewerkte woordenlijst en stijlgids zorgen ervoor dat de merkboodschap en toon consistent blijven in de inhoud, zelfs als u met verschillende vertalers werkt. Dankzij het vertaalgeheugen kunnen ze ook goedgekeurde terminologie op schaal hergebruiken, wat kostenbesparingen oplevert.
3. Personalisatie om de verkoop te sluiten
Verkoop hangt af van relaties - er is geen andere manier om het te zeggen. Uw verkoopteam moet naar hun leads luisteren, hun problemen oplossen en een oplossing bieden die het leven van prospects verbetert. Deze ervaring moet zo persoonlijk mogelijk zijn om uw bedrijf te helpen meer omzet te genereren.
Maar dat kan niet met buitenlands klinkende, onpersoonlijke verkoopvertalingen. In plaats daarvan kunt u uw doelgroepen segmenteren en duidelijke en zeer relevante vertaalde verkoopervaringen bieden die net zo authentiek zijn als uw originele versies.
U hebt gelokaliseerde vertalingen nodig om uw producten te verkopen, of u nu een koude e-mail in het Nederlands stuurt of een verkoopaanbod in het Grieks. Met behulp van de Language Services en machinevertaling (MT)-technologie van Smartling kunt u snel uw content vertalen en op maat gemaakte details en oplossingen voor uw leads opnemen.
4. Hoge kosten voor traditionele vertaalprocessen
Tien jaar geleden zou een vertegenwoordiger dit artikel gelezen hebben en gedacht hebben: "Ja, maar hoeveel gaat dit kosten?". Gelukkig leven we niet meer in zo'n wereld.
Vroeger moest je menselijke taalkundigen betalen om verkoopcontent te vertalen, wat een lang en tijdrovend proces is. De workflow zou ook herhaalde en vermijdbare fouten opleveren die de kosten verhogen. Nu hebben MT's en menselijke expertise de weg vrijgemaakt voor schaalbaarheid.
Met de AI-aangedreven menselijke aanpak van Smartling kunnen verkoopafdelingen betaalbare, snelle en zeer nauwkeurige vertalingen produceren.
Smartling biedt ook automatische kwaliteitscontroles in zijn vertaalbeheersysteem, die deskundige taalkundigen kunnen gebruiken om inhoud te verifiëren en te lokaliseren. Professionele vertalers kunnen vervolgens zinnen en termen aan het vertaalgeheugen toevoegen om toekomstige vertalingen te informeren. Dit alles bespaart u op de lange termijn zowel tijd als geld.
Verbetering van uw verkoopstrategie met Smartling
Smartling is de alles-in-één oplossing voor verkoop, vertalingen en lokalisatie. (Bron)
De oplossing die u gebruikt voor lokalisatie is de sleutel tot efficiënte, betaalbare verkoopvertalingen die contact maken met een internationaal publiek en verkoop sluiten.
In plaats van te jongleren met verschillende tools en beheerservices, kunt u zich wenden tot Smartling. Wij bieden consistente oplossingen van hoge kwaliteit voor al uw vertaalbehoeften. De alles-in-één verkooplokalisatieworkflow van Smartling biedt de MT-technologie, vertaalbeheerworkflows en menselijke diensten die u nodig hebt om op schaal verkoopvertalingen van hoge kwaliteit te maken.
Het maakt niet uit op welke taal u zich richt: met Smartling kunt u in elke taal verkopen, of het nu Turks, Roemeens of Zweeds is. U hebt ook toegang tot de snelste tools van de hoogste kwaliteit op de markt, evenals deskundige diensten, om effectieve vertalingen te produceren die u zullen helpen de verkoop bij een lokaal publiek binnen te halen.
Boek vandaag nogeen vergadering om te leren hoe u de diensten van Smartling kunt gebruiken in uw wereldwijde expansiestrategie.