Volgens CSA-onderzoek "Can't Read, Won't Buy" antwoordde 65% van de wereldwijde consumenten dat ze de voorkeur geven aan inhoud in hun moedertaal, zelfs als deze van slechte kwaliteit is, en 40% zei dat ze geen online aankoop in verschillende talen zouden doen.

Zonder twijfel moeten bedrijven die proberen uit te breiden naar de wereldmarkt prioriteit geven aan investeringen in contentlokalisatie. En het is ook geen verrassing dat e-mail een effectieve manier is om klanten in nieuwe markten kennis te laten maken met uw merk en zelfs een op vertrouwen gebaseerde relatie met klanten te ontwikkelen.

De bedrijven die de waarde van contentlokalisatie en e-mailmarketing begrijpen, begrijpen ook de noodzaak om in e-maillokalisatie te investeren.

Uw motivatie om uw e-mails te lokaliseren kan zijn om de ROI te verhogen. Maar bekijk het ook vanuit het oogpunt van toegankelijkheid. Als u uw product of dienst beschikbaar wilt maken voor uw wereldwijde publiek waarvan de voorkeurstaal niet Amerikaans-Engels is, moet u investeren in het optimaliseren van uw e-maillokalisatiestrategie.

Er zijn genoeg uitdagingen verbonden aan het beheren van e-mailmarketing, zelfs in slechts één taal. Hoe zorgt u er bijvoorbeeld voor dat uw e-mailcampagnes aanslaan bij uw doelgroep op veel verschillende locaties? Hoe worden al die e-mails op tijd, per merk, volledig getest en responsief ingezet?

Neem dit bedrijf als voorbeeld: een Fortune 500-bedrijf dat wereldwijd een erkend begrip is met een jaaromzet van 11 miljard USD en een best-in-industry e-mailteam worstelde met e-maillokalisatie. Terwijl zij e-mails lokaliseerden, was hun lokalisatieworkflow zeer complex en foutgevoelig.

Voor dit bedrijf was het onmogelijk om het hoogste niveau van kwaliteit en klantervaring te garanderen. Vanwege hun gecompliceerde lokalisatieworkflow was hun time-to-market te traag.

Elke uitbreiding van het bedrijf naar een nieuw gelokaliseerde markt vertraagde het proces nog verder, omdat ze een geheel nieuwe versie van al hun e-mailsjablonen moesten maken om die locatie te bedienen. Elke keer dat er een update in het e-mailsjabloon was, moesten ze de te vertalen inhoud opnieuw verzenden, wat kostbaar was.

(Hier is een spoiler: snel vooruit naar vandaag - dit bedrijf met 127 locaties verbeterde hun time-to-market met 250% door middel van een geoptimaliseerde e-maillokalisatiestrategie.)

Maar waarom moet e-maillokalisatie zo moeilijk zijn?

Inherente en veelvoorkomende uitdagingen bij het lokaliseren van e-mail

  • Meer talen/landinstellingen = hoger niveau van complexiteit
  • Onvoldoende kwaliteitscontroleproces
  • Onduidelijke analyses en ROI
  • Handmatig contentbeheer met spreadsheets en sjablonen
  • Inconsistentie in stem/toon, terminologie, merkstrategie, ontwerp, culturele nuance en meer
  • Afhankelijkheid van agentschappen resulteert in hoge kosten en trage turnaround
  • Uitdagingen om de communicatie tussen belanghebbenden op elkaar af te stemmen
  • Problemen met het ontwerp, waaronder het niet kunnen overwegen van het aantal tekens, rechts-naar-links (RTL) of links-naar-rechts (LTR) lezen, enz.

Dat zijn veel eisen om aan te voldoen. Daar komt nog bij dat wanneer bedrijven proberen e-maillokalisatie te benaderen met behulp van het traditionele, handmatige proces, het volgende gebeurt:

  • Voor een nauwkeurige vertaling zijn er meerdere belanghebbenden in de workflow die de inhoud beoordelen en goedkeuren. Er is dus altijd wel iemand die achter iemand aan zit om het proces in gang te zetten.
  • Alle vertalingen worden opgeslagen in een spreadsheet, waardoor bestanden door elkaar worden gehaald, dubbele kopieën worden gemaakt, worden overschreven, enz.
  • Er is een sjabloon voor elke landinstelling die uw bedrijf ondersteunt. De belanghebbenden beoordelen, herzien, vertalen en testen elke locatie handmatig wanneer er zelfs maar kleine wijzigingen moeten worden aangebracht.
  • Handmatig vertaalbeheer is traag en met onverwachte vertragingen die aan het lokalisatieproces worden toegevoegd, wordt de tijdlijn naar de markt traag en onvoorspelbaar.

De oplossing voor uitdagingen op het gebied van e-maillokalisatie

De problemen die we hierboven hebben besproken, kunnen tegenslagen veroorzaken in de lokalisatie- en internationaliseringsstrategie van een bedrijf en extra kosten met zich meebrengen. Dus hier is de oplossing van Smartling voor het lokaliseren van e-mailinhoud op schaal: AI-Powered Translation Management System.

Dynamische workflows

Vertaalbeheersystemen op basis van kunstmatige intelligentie maken het mogelijk om alles rond het vertaalproces te automatiseren. Automatisering is een krachtig hulpmiddel dat workflows kan vereenvoudigen, waardoor uw team tijd kan besparen om het beter te gebruiken voor andere prioriteiten. De Dynamic Workflows-tool van Smartling verwerkt automatisch repetitieve taken zoals het toewijzen van taken, kwaliteitsborging, het informeren van belanghebbenden, het herzien van inhoud, het indienen van inhoud en meer, zodat u handmatige betrokkenheid uit het proces kunt verwijderen. U heeft de vrijheid om de workflow aan te passen, waarbij de dynamische workflows de beslissingen voor u nemen op basis van uw configuratie.

Kwaliteitsbewaking

Het handmatige kwaliteitsborgingsproces is in het verleden zeer tijdrovend en kostbaar geweest. Met Smartling werden geautomatiseerde programmatische kwaliteitscontroleprocedures een realiteit. In Smartling worden de ingebouwde QA-tools automatisch uitgevoerd om fouten te detecteren en zelfs te voorkomen dat een vertaler de vertaling indient als er nog niet-geadresseerde fouten in uw e-mailsjablonen en vertalingen staan.

CAT tool

Visual Context in Smartling zorgt voor de real-time visualisatie van de content die wordt vertaald. Wanneer vertalers kunnen zien hoe woorden worden weergegeven op de e-mailsjabloon terwijl ze worden vertaald, kunnen ze nauwkeurige en snelle taalkundige beslissingen nemen, wat resulteert in minder beoordelingstijd, kosten en time-to-market.

Daarnaast hebben vertalers ook direct toegang tot de woordenlijsttermen, stijlgidsen en het vertaalgeheugen van uw merk binnen de Smartling CAT-tool. U kunt de processen naar wens configureren en uw merkrichtlijnen, informatie over broninhoud, terminologie in uw termenbestand, enz. aanpassen, zodat al uw eerdere en toekomstige vertalingen up-to-date kunnen zijn, zelfs als er wijzigingen zijn aangebracht. Dit zorgt ervoor dat uw merk te allen tijde wordt vastgelegd in uw berichtgeving, dat de vertalers inhoud van hoge kwaliteit creëren en dat uw merk uw eindklanten het niveau van gebruikerservaring biedt dat u verwacht.

Al deze geautomatiseerde processen stellen menselijke vertalers in staat om machinevertaling te gebruiken en de snelheid van het vertaalproces te verhogen.

Machinevertaling + menselijke vertaling

Hoewel de technologie van vandaag hoogwaardige vertalingen van machinevertaling mogelijk maakt, raden we de betrokkenheid van menselijke vertaling per e-mail ten zeerste aan. In tegenstelling tot websites die kunnen worden herzien wanneer een fout wordt geïntroduceerd, kunnen e-mails niet worden teruggenomen nadat ze zijn geïmplementeerd. Met zowel machinevertaling als menselijke vertaaldiensten die in Smartling zijn ingebouwd, kunt u uw workflow aanpassen met behulp van de tool Dynamische workflows.

De geavanceerde workflow engine van Smartling identificeert welke inhoud eerder door mensen is vertaald. Het beoordeelt hoeveel menselijke vertaling nodig is om het op een professioneel niveau te krijgen, en dit alles kan aangepast worden aan de instelling die het beste werkt voor uw team.

Of u uw e-mailsjablonen nu lokaliseert in het Spaans, Italiaans, Frans, Japans, Duits, Arabisch of iets anders, het is niet meer nodig om te jongleren met meerdere bestanden, heen en weer e-mails met belanghebbenden en vervelende kopieer- en plaktaken in spreadsheets. In plaats daarvan is de AI-aangedreven softwareautomatisering van Smartling met geïntegreerde menselijke vertaling de meest kosteneffectieve en de snelste manier om gelokaliseerde inhoud van hoge kwaliteit in te zetten op uw verschillende locaties over de hele wereld.

Smartling organiseerde samen met Dyspatch een webinar, waar we dieper ingaan op de huidige stand van zaken op het gebied van e-maillokalisaties, manieren om veelvoorkomende uitdagingen aan te pakken en meer.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image