Vertalen is niet blind: uw perspectief is belangrijk. van Smartling op Vimeo.
Als je niet kunt deelnemen aan ons webinar, spring er dan meteen in!
- 5:38 - Smartling's officiële verklaring over onrecht.
- 7:50 - Leren over machinevertaling (MT) engines die beschikbaar zijn buiten Smartling.
- 11:10 - Nauwkeurigheid van MT uit het recente verleden/op basis van verwijzingen MT.
- 16:08 – Hoe Smartling de vertaalkwaliteit van menselijke vertaling (HT) en MT heeft vergeleken.
- 23:30 - Rechtvaardiging van de subjectieve aard van de kwaliteit in termen van vertaling.
- 25:39 - Interne belanghebbenden beheren.
- 28:44 - Managen van externe stakeholders.
- 31:16 - Onthoud dat kwaliteitsproblemen soms worden verward met taalkeuzevoorkeuren van interne beoordelaars of externe belanghebbenden.
- 40:07 - De juiste vragen stellen voordat je je op verschillende locaties richt.
- 41:32 - Aanbevelingen voor het opschonen en consolideren van vertaalgeheugens (TM)
- 43:21 - Fitz zegt hallo!
- 48:45 - Tips voor het werken met mensen die geen professionele taalkundigen zijn.
- 49:18 - Verschil tussen transcreatie en creatieve vertaling.
Ieder mens brengt een unieke geschiedenis en kolkend brein met zich mee en gezamenlijk zien we de wereld door onze eigen ogen.
In de vertaalwereld proberen we altijd op één lijn te komen. Deze week hebben Adrian en Kate hun gedachten gedeeld over enkele van de meest voorkomende vragen die we tijdens deze aflevering in vertaling zien en de belangrijkste conclusie is: jouw perspectief is belangrijk. Ja, die van jou!
"Iedereen heeft een unieke stem en iedereen probeert die te behouden"
Mijn budget is verlaagd. Hoe kan ik projecten draaiende houden en aan behoeften blijven voldoen?
Sinds de COVID-pandemie voor het eerst zijn debuut maakte, voelen niet alleen mensen, maar ook bedrijven de gevolgen. Budgetten zijn verlaagd en teams zijn uitgedund.
Als je te maken hebt met een krapper budget om mee te werken tot en met Q4, zijn er manieren waarop Smarling kan helpen.
Snelle tips:
- Selecteer inhoud die onmiddellijk vertaald moet worden en zet er een bedrag in dollars op (in dit artikel helpen we u de waarde van uw inhoud te begrijpen).
- Bepaal de vertaalbronnen - heeft u een extra stap nodig om één bewerkingsronde te garanderen? Bent u alleen op zoek naar vertalingen?
- Analyseer en prioriteer inhoud (zie interne beoordelingen) als deze het potentieel heeft om schade aan te richten.
Hoe kan ik omgaan met interne belanghebbenden die zich tegen kwaliteit verzetten?
Net zoals we de wereld op onze eigen manier zien, zullen interne belanghebbenden waarschijnlijk vragen hebben over de kwaliteit van sommige vertalingen. Deze vragen kunnen u helpen om te bepalen of dit slechts een (vaak ongegronde) mening is of dat het een essentiële pushback is die u kan helpen uw project en inhoud verder te verbeteren:
Begrijpen
Vraag ze om dit toe te lichten. Probeer te begrijpen voordat je pusht om begrepen te worden. "Vertel me meer. Wat denk je dat er anders zou kunnen zijn? Als je de vertaling had gedaan, wat zou je dan hebben gedaan?"
Opvoeden
Leg uw proces uit en de stappen die zijn gezet om uitdagingen op het gebied van kwaliteit te beteugelen en onderbouw met statistieken (Smartling kan u helpen kritieke gegevens op te halen). "Laat me je de stappen laten zien die we nemen om de kwaliteit te waarborgen. Het is bewezen dat dit een verbetering van ___% en een lagere ___% foutmarge oplevert."
Lus ze in
Betrek ze erbij. Nodig ze uit om de grootste hoeveelheid verantwoordelijkheden van het beheren van een project te delen, zodat ze het proces kunnen zien, kunnen spreken als ze suggesties hebben en uiteindelijk een beter begrip van de stappen kunnen krijgen.
"Sta je ervoor open om mij te leiden/schaduwen bij de volgende reeks vertalingen voor onze komende campagne?"
Hoe kan ik mijn kwaliteitsborging aanscherpen?
Als u uw kwaliteitsborging wilt versterken, analyseer dan eerst waar u begint.
Het opnieuw prioriteren van kwaliteit, het opnieuw vertalen en resetten van kwaliteitsnormen voor uw merk moet worden voorafgegaan door een paar belangrijke vragen:
Wat is het kwaliteitsprobleem: slechte vertalers, typefouten, verouderde inhoud? Is het een kwestie van voorkeur? Zijn er dubbele of meerdere vermeldingen voor dezelfde tekenreeks?
Mogelijke oplossingen zijn onder meer:
- Bestraf inhoud (betaal meer per woord)
- Stijlgids en woordenlijst bijwerken
- Communiceer aan vertalers wat ze moeten doen (passieve versus actieve veranderingen)
- Let op stijl, het moderniseren van inhoud, enz.
- Remove duplicates
Is uw product verschoven? Een nieuw merk produceren? Het gesprek met het publiek veranderen? Kiezen voor een frisse start? Deze wijzen allemaal op een opknapbeurt!
Zodra u die vragen heeft beantwoord, kan Smartling u helpen om te komen waar u heen wilt.
Wat is het verschil tussen transcreatie en creatief vertalen?
Ah, de eeuwenoude vraag. Deze komt bij ons vaak voor, dus we zullen onze antwoorden zo eenvoudig mogelijk houden.
Transcreatie is een diepgaand proces waarbij de vertaler de woorden van slogans en andere soorten kleinere inhoud bewerkt zodat ze hyperrelevant worden. Vertalers kunnen hun individuele creativiteit en culturele kennis gebruiken om een nieuw publiek te bereiken en aan te spreken.
Transcreatiespecialisten zijn beroepsschrijvers die elk project beginnen met een creatieve briefing en tekst produceren die tot doel heeft een actie bij de lezer teweeg te brengen. Transcreatie gaat over het creëren van nieuwe inhoud die de stem en de boodschap van het merk in een geheel nieuwe taal weergeeft.
Denk aan merklogo's of slogans. Ze zijn bedoeld om emotie op te roepen, soms om te inspireren, soms om te motiveren, en dat maakt ze soms heel moeilijk te vertalen! In plaats daarvan krijgen transcreators de taak om die inhoud te ontwikkelen die de essentie van de boodschap behoudt, maar resoneert met een andere cultuur.
Aan de andere kant richt creatieve vertaling zich meer op het vervangen van de eigenlijke woorden in de ene taal door overeenkomstige woorden in een nieuwe taal, maar met een beetje extra flair.
In tegenstelling tot eenvoudige en standaard vertalingen, gaat creagive-vertaling over het behouden van de oorspronkelijke formulering en het sentiment van de tekst, maar het creatief vertalen ervan om ervoor te zorgen dat de oorspronkelijke mesesage min of meer hetzelfde blijft.
Dat is een wrap!
Nou, dat was veel informatie. We hopen dat we een aantal van uw brandende vragen hebben beantwoord in de aflevering van Translation Isn't Blind van deze week.
Een evergreen reminder: elke klant en elk project zal anders zijn. Smartling is er om u te helpen en te begeleiden bij elk aspect van uw vertaalproces. Je kunt hier een demo boeken!
Vertalen is niet blind
We brengen vertaling onder de aandacht tijdens onze nieuwe mini-webinarserie, Translation Isn't Blind. Er is een voortdurende honger om te discussiëren over de waarde van het intern redigeren van vertalingen. Dood je het, of optimaliseer je het? Tijdens deze aflevering duiken we in hoe je je proces kunt optimaliseren, zodat je een beetje van beide kunt doen.
Translation Isn't Blind heeft meer in petto! Bekijk hieronder onze vorige en aankomende afleveringen. 👇
S1 E1: Navigeren door wereldwijde crises
Tijdens de première-aflevering van het seizoen bespraken Kate Fitzgerald en Adrian Cohn de tools en middelen die je nodig hebt om te reageren op crises en evoluerende situaties terwijl de wereld reageert op COVID-19. Bekijk hier de opname.
S1 E2: Interne beoordeling: doden of optimaliseren?
We hebben de in's en out's van het intern reviewen van vertalingen behandeld: een "verzekeringspolis" die is ontworpen om de blootstelling van een bedrijf aan het publiceren van lage kwaliteit - of onaanvaardbare - vertalingen te minimaliseren. Dus, wat moet je doen: het doden, of de interne beoordeling optimaliseren? Ja, dat kan - je kunt het een doen, of het ander, of een beetje van beide. Bekijk hier de opname.
S1 E3: Doet kwaliteit er eigenlijk nog toe?
Het is de provocerende vraag waar we op hebben gewacht om te bespreken in de vertaalruimte. Sommigen zeggen dat de kwaliteit van de vertaling van het grootste belang is, terwijl anderen zeggen dat snelheid belangrijker is. Leer hoe je beide kunt doen in deze aflevering van Translation Isn't Blind. Bekijk hier de opname.
S1 E5: Wij vertalen omdat...
Conventionele wijsheid vertelt ons dat vertaling het bereik vergroot; En bereik zorgt voor meer omzet. Maar hoe zit het met onconventionele wijsheid - de out-of-the-box redenen om te vertalen? Zoals Dr. Stephen Covey zegt: "Probeer eerst te begrijpen, dan begrepen te worden." Herformuleer de manier waarop u intern over vertaling praat aan de hand van onvertelde verhalen over waarom andere bedrijven vertalen. Registreer hier.
S1 E6: Help me mijn manager te overtuigen
"Vertaling" leeft op verschillende plaatsen van het ene bedrijf naar het andere. Soms wordt het beheerd door lokalisatieteams en andere keren wordt het beheerd door het productteam. Het maakt niet uit hoe uw organisatie beslist wie de eigenaar is van vertaling, het is belangrijk dat u aan uw manager onthult hoe en waarom vertaling waarde toevoegt aan het bedrijf - hoe vertaling niet blind is. Registreer hier.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.