Bedrijven hebben een strategische benadering van vertaling en lokalisatie nodig om hun activiteiten over de hele wereld uit te breiden. Wanneer besluitvormers de factoren begrijpen die van invloed zijn op de vertalerskosten, kunnen ze budgetten optimaliseren met behoud van vertalingen van hoge kwaliteit.

In deze gids bespreken we de prijzen van vertaaldiensten, onderzoeken we wat sommige projecten duurder maakt dan andere, en geven we praktische tips voor het balanceren van kwaliteit en betaalbaarheid.

 

Hoe worden de tarieven voor vertaaldiensten berekend?

Vertaalaanbieders kunnen hun diensten op verschillende manieren prijzen, waaronder per woord, miljoen tekens of bestede uren.

 

Vertaaltarieven per woord

De prijzen voor vertalers worden meestal per woord berekend. Dit is eenvoudig en transparant voor zowel de vertaler als de klant, waardoor het gemakkelijk is om uw project te budgetteren.

In de Verenigde Staten rekenen professionele vertalers meestal tussen $ 0.15 en $ 0.30 per woord, hoewel dit tarief kan variëren afhankelijk van de talencombinatie. Ze kunnen complexe of zeer technische inhoud factureren tegen een hoger tarief per woord vanwege de vereiste extra expertise.

 

Vertaaltarieven per miljoen tekens

Machinevertaling kan enorme hoeveelheden tekst snel en efficiënt van de ene taal naar de andere converteren. Als gevolg hiervan prijzen MT-providers zoals Google Translate, Microsoft Translator en Amazon Translate hun diensten vaak per miljoen tekens.

De tarieven zijn afhankelijk van het abonnementspakket en het type AI-vertaalmodel dat wordt gebruikt, maar de prijzen beginnen rond de $ 10-20 per miljoen tekens.

 

Vertaaltarieven per uur

Sommige professionele vertalers, vooral degenen die creatieve vertaaldiensten zoals transcreatie aanbieden, geven er de voorkeur aan een uurtarief te rekenen. Dit model werkt goed wanneer het aantal woorden alleen niet de vereiste inspanning weerspiegelt. Vertalers moeten bijvoorbeeld verder gaan dan directe tekstvertaling en zich richten op culturele aanpassing bij het lokaliseren van een website of een slogan.

De uurtarieven variëren sterk, afhankelijk van de expertise en locatie van de vertaler. De complexiteit van uw project en branche kan ook een rol spelen, met hogere tarieven voor zeer gespecialiseerde inhoud. Eenvoudige woord-voor-woord vertaling kan slechts $ 15-30 per uur kosten, terwijl experts in de gezondheidszorg of rechten $ 75 of meer in rekening kunnen brengen voor dezelfde tijd.

 

7 factoren die van invloed zijn op de vertaalkosten

Wereldwijde bedrijven moeten begrijpen wat de drijfveren van de vertaalkosten zijn, zodat ze het meeste uit hun budget kunnen halen. Hier zijn enkele invloedrijke factoren:

 

Lengte van het document

De hoeveelheid content die moet worden vertaald, heeft rechtstreeks invloed op de totale kosten, of u nu per woord, teken of uur betaalt. Langere documenten kosten natuurlijk meer, maar sommige vertaalbureaus bieden kortingstarieven voor bulkprojecten. U kunt mogelijk een lagere prijs bedingen of uw abonnement upgraden als u regelmatig vertalingen nodig heeft.

 

talencombinaties

De kosten van vertaling variëren op basis van de oorspronkelijke en doeltalen. Vertalers hebben de neiging om minder in rekening te brengen voor vertalingen tussen Engels en andere veel gesproken talen, zoals Spaans en Frans. Daarentegen kan vertalen vanuit het Engels naar minder gebruikelijke talen, zoals Noors, Pools of Igbo, meer kosten vanwege de beperkte beschikbaarheid van professionele vertalers met die competenties.

 

Verwacht kwaliteitsniveau

Kwaliteit is een prime. Standaard vertaaldiensten kunnen volstaan voor algemene zakelijke communicatie, maar openbare of juridisch bindende teksten verdienen vaak geavanceerde vertaaldiensten met meerdere revisie- en redigatierondes.

 

Formatteren

Vertalers kunnen relatief gemakkelijk standaard bestandsindelingen voor populaire toepassingen (bijv. Word, Excel of PowerPoint) ontleden. Omgekeerd zijn pdf's, gescande afbeeldingen en multimediabestanden minder eenvoudig en vereisen ze mogelijk aanvullende verwerking. Bedrijven moeten documenten in een optimaal formaat leveren om de vertaalkosten te verlagen.

 

Urgentie

Bedrijven moeten vertaaltijdlijnen effectief plannen om spoedkosten te voorkomen. Spoedvertaaldiensten brengen doorgaans hogere kosten met zich mee dan standaard doorlooptijden. Verwacht een premie te betalen als uw project levering op dezelfde dag of 's nachts vereist. 

 

Officiële certificeringen en wettelijke vereisten

Er kunnen extra kosten in rekening worden gebracht als uw vertaalproject speciale overwegingen heeft. Vertalingen van contracten, octrooien en gerechtelijke documenten hebben bijvoorbeeld juridische gevolgen en kunnen certificering vereisen om de nauwkeurigheid te garanderen. Deze vereisten kunnen per regio verschillen, dus controleer of er regelgeving van toepassing is op uw project.

 

Expertise en locatie van vertalers

Ervaren professionele vertalers die in gespecialiseerde industrieën actief zijn, rekenen doorgaans hogere tarieven. Bovendien kunnen vertalers in landen met hoge kosten van levensonderhoud meer vragen dan vertalers in goedkopere regio's.

Bedrijven moeten beoordelen of ze gespecialiseerde expertise nodig hebben voor hun inhoud. Algemene vertalingen zijn vaak goedkoper, maar ze voldoen mogelijk niet aan de industrie- en regelgevingsnormen. Vertaalbureaus hebben doorgaans een netwerk van vertalers in dienst met verschillende taalspecialisaties en expertiseniveaus, zodat zij u kunnen matchen met een ideale kandidaat voor uw behoeften.

 

Tips om vertaalkosten en kwaliteit in evenwicht te brengen

Bedrijven die investeren in lokalisatie willen doorgaans prioriteit geven aan vertalingen van hoge kwaliteit en tegelijkertijd de kosten minimaliseren. Hier zijn een paar tips om u te helpen de vertaalkosten te beheersen met behoud van de merkstem en consistente berichtgeving:

 

Vermijd strakke deadlines

Geef vertaaldiensten ruim de tijd om de kosten onder controle te houden en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Bedrijven die ver van tevoren diensten aanvragen, kunnen professionele vertalingen van hoge kwaliteit krijgen tegen standaardtarieven. Omgekeerd kunnen dringende verzoeken de kosten aanzienlijk opdrijven en het risico op fouten vergroten. 

 

Bereid uw content voor op vertaling

U kunt ook de kosten beheersen door uw broninhoud vertaalvriendelijk te houden. Gebruik duidelijke, beknopte taal en presenteer inhoud in een standaard bestandstype.

Vertaalprojecten brengen vaak administratieve taken met zich mee voor en na het begin van het vertaalwerk. Als u bijvoorbeeld een webpagina vertaalt, moet al die inhoud worden overgebracht naar een geschikt bestandsformaat voordat met de vertaling wordt begonnen. Vervolgens moet het voor elke doeltaal opnieuw worden geformatteerd nadat het werk is voltooid.

Door dit proces te stroomlijnen, kunt u behoorlijk wat besparen, vooral als u een vertaler per uur betaalt. Automatiseringstools besparen tijd en verminderen fouten in deze fase.

 

Definieer uw vertaalbehoeften en -verwachtingen

Een professionele vertaler heeft gedetailleerde richtlijnen over het project nodig om revisies en extra kosten tot een minimum te beperken. Geef duidelijk uw verwachtingen aan met betrekking tot toon, opmaak en toepasselijke brancheterminologie en regelgeving. 

Elke organisatie gebruikt taal op specifieke manieren en uw vertaalde inhoud moet uw interne stijl weerspiegelen. Een Woordenlijst van de voorkeurstermen en -uitdrukkingen van uw merk is nuttig voor vertalers.

 

Gebruik eerder vertaald materiaal

Consistente berichtgeving is essentieel, ongeacht in welke branche u actief bent. Alle content die u eerder hebt vertaald en goedgekeurd, vormt een waardevolle referentie voor uw vertalers en helpt hen bij het gebruik van tools zoals het vertaalgeheugen.

Met het vertaalgeheugen kunt u eerder goedgekeurde vertalingen hergebruiken, waardoor de vertaalkosten worden verlaagd - aangezien bedrijven als Smartling u geen twee keer kosten in rekening brengen voor dezelfde vertaling - en de kwaliteit behoudt. Het gebruik van vertaalgeheugen voor een betere nauwkeurigheid is vooral belangrijk in gespecialiseerde sectoren zoals de gezondheidszorg, technologie of de juridische sector, waar nauwkeurige documentvertaling cruciaal is.

 

Profiteer van AI-gestuurde workflows

De snelheid van machinevertaling is onverslaanbaar. De populairste engines van vandaag verwerken grote stukken tekst in minder dan een seconde en leveren redelijk nauwkeurige resultaten op. En wanneer u AI-gestuurde machinevertaling combineert met menselijke nabewerking, kunt u de kosteneffectiviteit verbeteren zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

De vertaaloplossingen van Smartling stroomlijnen het lokalisatieproces door neurale machinevertaling (NMT) te integreren met menselijk toezicht. Smartling houdt rekening met de stem, stijl en terminologie van uw merk om snel consistente, on-brand en hoogwaardige vertalingen te maken. En met flexibele tariefplannen voor projecten van elke omvang vindt u gegarandeerd een oplossing die bij uw budget past.

 

Krijg slimmere zakelijke vertalingen met Smartling

Professionele vertaaldiensten kunnen prijzig zijn, maar ze zijn een waardevolle investering voor elk bedrijf dat wil uitbreiden naar nieuwe markten.

Smartling biedt flexibele vertaalprijzen en -diensten die zijn afgestemd op bedrijven van elke omvang. Of u nu professionele menselijke vertalingen of AI-gestuurde workflows nodig hebt, onze oplossingen helpen u de kosten te beheersen zonder in te boeten aan vertaalkwaliteit.

Om meer te weten te komen over hoe u meer kunt vertalen met minder door gebruik te maken van de nieuwste technologie, bekijk ons gratis eBook, 10 strategieën om de vertaalefficiëntie te verhogen. Download om te leren hoe u automatisering, de juiste vertaalmix en datagestuurde beslissingen kunt gebruiken om u te helpen meer van de wereld te bereiken met uw bestaande budget.

Bedrijven hebben een strategische benadering van vertaling en lokalisatie nodig om hun activiteiten over de hele wereld uit te breiden. Wanneer besluitvormers de factoren begrijpen die van invloed zijn op de vertalerskosten, kunnen ze budgetten optimaliseren met behoud van vertalingen van hoge kwaliteit.

In deze gids bespreken we de prijzen van vertaaldiensten, onderzoeken we wat sommige projecten duurder maakt dan andere, en geven we praktische tips voor het balanceren van kwaliteit en betaalbaarheid.

Hoe worden de tarieven voor vertaaldiensten berekend?

Vertaalaanbieders kunnen hun diensten op verschillende manieren prijzen, waaronder per woord, miljoen tekens of bestede uren.

Vertaaltarieven per woord

De prijzen voor vertalers worden meestal per woord berekend. Dit is eenvoudig en transparant voor zowel de vertaler als de klant, waardoor het gemakkelijk is om uw project te budgetteren.

In de Verenigde Staten rekenen professionele vertalers meestal tussen $ 0.15 en $ 0.30 per woord, hoewel dit tarief kan variëren afhankelijk van de talencombinatie. Ze kunnen complexe of zeer technische inhoud factureren tegen een hoger tarief per woord vanwege de vereiste extra expertise.

Vertaaltarieven per miljoen tekens

Machinevertaling kan enorme hoeveelheden tekst snel en efficiënt van de ene taal naar de andere converteren. Als gevolg hiervan prijzen MT-providers zoals Google Translate, Microsoft Translator en Amazon Translate hun diensten vaak per miljoen tekens.

De tarieven zijn afhankelijk van het abonnementspakket en het type AI-vertaalmodel dat wordt gebruikt, maar de prijzen beginnen rond de $ 10-20 per miljoen tekens.

Vertaaltarieven per uur

Sommige professionele vertalers, vooral degenen die creatieve vertaaldiensten zoals transcreatie aanbieden, geven er de voorkeur aan een uurtarief te rekenen. Dit model werkt goed wanneer het aantal woorden alleen niet de vereiste inspanning weerspiegelt. Vertalers moeten bijvoorbeeld verder gaan dan directe tekstvertaling en zich richten op culturele aanpassing bij het lokaliseren van een website of een slogan.

De uurtarieven variëren sterk, afhankelijk van de expertise en locatie van de vertaler. De complexiteit van uw project en branche kan ook een rol spelen, met hogere tarieven voor zeer gespecialiseerde inhoud. Eenvoudige woord-voor-woord vertaling kan slechts $ 15-30 per uur kosten, terwijl experts in de gezondheidszorg of rechten $ 75 of meer in rekening kunnen brengen voor dezelfde tijd.

7 factoren die van invloed zijn op de vertaalkosten

Wereldwijde bedrijven moeten begrijpen wat de drijfveren van de vertaalkosten zijn, zodat ze het meeste uit hun budget kunnen halen. Hier zijn enkele invloedrijke factoren:

Lengte van het document

De hoeveelheid content die moet worden vertaald, heeft rechtstreeks invloed op de totale kosten, of u nu per woord, teken of uur betaalt. Langere documenten kosten natuurlijk meer, maar sommige vertaalbureaus bieden kortingstarieven voor bulkprojecten. U kunt mogelijk een lagere prijs bedingen of uw abonnement upgraden als u regelmatig vertalingen nodig heeft.

talencombinaties

De kosten van vertaling variëren op basis van de oorspronkelijke en doeltalen. Vertalers hebben de neiging om minder in rekening te brengen voor vertalingen tussen Engels en andere veel gesproken talen, zoals Spaans en Frans. Daarentegen kan vertalen vanuit het Engels naar minder gebruikelijke talen, zoals Noors, Pools of Igbo, meer kosten vanwege de beperkte beschikbaarheid van professionele vertalers met die competenties.

Verwacht kwaliteitsniveau

Kwaliteit is een prime. Standaard vertaaldiensten kunnen volstaan voor algemene zakelijke communicatie, maar openbare of juridisch bindende teksten verdienen vaak geavanceerde vertaaldiensten met meerdere revisie- en redigatierondes.

Formatteren

Vertalers kunnen relatief gemakkelijk standaard bestandsindelingen voor populaire toepassingen (bijv. Word, Excel of PowerPoint) ontleden. Omgekeerd zijn pdf's, gescande afbeeldingen en multimediabestanden minder eenvoudig en vereisen ze mogelijk aanvullende verwerking. Bedrijven moeten documenten in een optimaal formaat leveren om de vertaalkosten te verlagen.

Urgentie

Bedrijven moeten vertaaltijdlijnen effectief plannen om spoedkosten te voorkomen. Spoedvertaaldiensten brengen doorgaans hogere kosten met zich mee dan standaard doorlooptijden. Verwacht een premie te betalen als uw project levering op dezelfde dag of 's nachts vereist. 

Officiële certificeringen en wettelijke vereisten

Er kunnen extra kosten in rekening worden gebracht als uw vertaalproject speciale overwegingen heeft. Vertalingen van contracten, octrooien en gerechtelijke documenten hebben bijvoorbeeld juridische gevolgen en kunnen certificering vereisen om de nauwkeurigheid te garanderen. Deze vereisten kunnen per regio verschillen, dus controleer of er regelgeving van toepassing is op uw project.

Expertise en locatie van vertalers

Ervaren professionele vertalers die in gespecialiseerde industrieën actief zijn, rekenen doorgaans hogere tarieven. Bovendien kunnen vertalers in landen met hoge kosten van levensonderhoud meer vragen dan vertalers in goedkopere regio's.

Bedrijven moeten beoordelen of ze gespecialiseerde expertise nodig hebben voor hun inhoud. Algemene vertalingen zijn vaak goedkoper, maar ze voldoen mogelijk niet aan de industrie- en regelgevingsnormen. Vertaalbureaus hebben doorgaans een netwerk van vertalers in dienst met verschillende taalspecialisaties en expertiseniveaus, zodat zij u kunnen matchen met een ideale kandidaat voor uw behoeften.

Tips om vertaalkosten en kwaliteit in evenwicht te brengen

Bedrijven die investeren in lokalisatie willen doorgaans prioriteit geven aan vertalingen van hoge kwaliteit en tegelijkertijd de kosten minimaliseren. Hier zijn een paar tips om u te helpen de vertaalkosten te beheersen met behoud van de merkstem en consistente berichtgeving:

Vermijd strakke deadlines

Geef vertaaldiensten ruim de tijd om de kosten onder controle te houden en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Bedrijven die ver van tevoren diensten aanvragen, kunnen professionele vertalingen van hoge kwaliteit krijgen tegen standaardtarieven. Omgekeerd kunnen dringende verzoeken de kosten aanzienlijk opdrijven en het risico op fouten vergroten. 

Bereid uw content voor op vertaling

U kunt ook de kosten beheersen door uw broninhoud vertaalvriendelijk te houden. Gebruik duidelijke, beknopte taal en presenteer inhoud in een standaard bestandstype.

Vertaalprojecten brengen vaak administratieve taken met zich mee voor en na het begin van het vertaalwerk. Als u bijvoorbeeld een webpagina vertaalt, moet al die inhoud worden overgebracht naar een geschikt bestandsformaat voordat met de vertaling wordt begonnen. Vervolgens moet het voor elke doeltaal opnieuw worden geformatteerd nadat het werk is voltooid.

Door dit proces te stroomlijnen, kunt u behoorlijk wat besparen, vooral als u een vertaler per uur betaalt. Automatiseringstools besparen tijd en verminderen fouten in deze fase.

Definieer uw vertaalbehoeften en -verwachtingen

Een professionele vertaler heeft gedetailleerde richtlijnen over het project nodig om revisies en extra kosten tot een minimum te beperken. Geef duidelijk uw verwachtingen aan met betrekking tot toon, opmaak en toepasselijke brancheterminologie en regelgeving. 

Elke organisatie gebruikt taal op specifieke manieren en uw vertaalde inhoud moet uw interne stijl weerspiegelen. Een Woordenlijst van de voorkeurstermen en -uitdrukkingen van uw merk is nuttig voor vertalers.

Gebruik eerder vertaald materiaal

Consistente berichtgeving is essentieel, ongeacht in welke branche u actief bent. Alle content die u eerder hebt vertaald en goedgekeurd, vormt een waardevolle referentie voor uw vertalers en helpt hen bij het gebruik van tools zoals het vertaalgeheugen.

U kunt zelfs brokken letterlijk hergebruiken om de kosten te verlagen met behoud van kwaliteit. Dit is vooral belangrijk in gespecialiseerde sectoren zoals de gezondheidszorg, technologie of de juridische sector, waar nauwkeurige documentvertaling cruciaal is.

Profiteer van AI-gestuurde workflows

De snelheid van machinevertaling is onverslaanbaar. De populairste engines van vandaag verwerken grote stukken tekst in minder dan een seconde en leveren redelijk nauwkeurige resultaten op. En wanneer u AI-gestuurde machinevertaling combineert met menselijke nabewerking, kunt u de kosteneffectiviteit verbeteren zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

De vertaaloplossingen van Smartling stroomlijnen het lokalisatieproces door neurale machinevertaling (NMT) te integreren met menselijk toezicht. Smartling houdt rekening met de stem, stijl en terminologie van uw merk om snel consistente, on-brand en hoogwaardige vertalingen te maken. En met flexibele tariefplannen voor projecten van elke omvang vindt u gegarandeerd een oplossing die bij uw budget past.

Krijg slimmere zakelijke vertalingen met Smartling

Professionele vertaaldiensten kunnen prijzig zijn, maar ze zijn een waardevolle investering voor elk bedrijf dat wil uitbreiden naar nieuwe markten.

Smartling biedt flexibele vertaalprijzen en -diensten die zijn afgestemd op bedrijven van elke omvang. Of u nu professionele menselijke vertalingen of AI-gestuurde workflows nodig hebt, onze oplossingen helpen u de kosten te beheersen zonder in te boeten aan vertaalkwaliteit.

Om meer te weten te komen over hoe AI en NMT uw vertaalproces kunnen optimaliseren, downloadt u ons gratis eBook, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Het bevat inzichten om u te helpen bij het realiseren van workflowoptimalisatie, kostenbesparingen en een snellere time-to-market. Binnenkort beschikt u over de kennis om uw wereldwijde expansie-inspanningen naar een hoger niveau te tillen.

Bedrijven hebben een strategische benadering van vertaling en lokalisatie nodig om hun activiteiten over de hele wereld uit te breiden. Wanneer besluitvormers de factoren begrijpen die van invloed zijn op de vertalerskosten, kunnen ze budgetten optimaliseren met behoud van vertalingen van hoge kwaliteit.

In deze gids bespreken we de prijzen van vertaaldiensten, onderzoeken we wat sommige projecten duurder maakt dan andere, en geven we praktische tips voor het balanceren van kwaliteit en betaalbaarheid.

Hoe worden de tarieven voor vertaaldiensten berekend?

Vertaalaanbieders kunnen hun diensten op verschillende manieren prijzen, waaronder per woord, miljoen tekens of bestede uren.

Vertaaltarieven per woord

De prijzen voor vertalers worden meestal per woord berekend. Dit is eenvoudig en transparant voor zowel de vertaler als de klant, waardoor het gemakkelijk is om uw project te budgetteren.

In de Verenigde Staten rekenen professionele vertalers meestal tussen $ 0.15 en $ 0.30 per woord, hoewel dit tarief kan variëren afhankelijk van de talencombinatie. Ze kunnen complexe of zeer technische inhoud factureren tegen een hoger tarief per woord vanwege de vereiste extra expertise.

Vertaaltarieven per miljoen tekens

Machinevertaling kan enorme hoeveelheden tekst snel en efficiënt van de ene taal naar de andere converteren. Als gevolg hiervan prijzen MT-providers zoals Google Translate, Microsoft Translator en Amazon Translate hun diensten vaak per miljoen tekens.

De tarieven zijn afhankelijk van het abonnementspakket en het type AI-vertaalmodel dat wordt gebruikt, maar de prijzen beginnen rond de $ 10-20 per miljoen tekens.

Vertaaltarieven per uur

Sommige professionele vertalers, vooral degenen die creatieve vertaaldiensten zoals transcreatie aanbieden, geven er de voorkeur aan een uurtarief te rekenen. Dit model werkt goed wanneer het aantal woorden alleen niet de vereiste inspanning weerspiegelt. Vertalers moeten bijvoorbeeld verder gaan dan directe tekstvertaling en zich richten op culturele aanpassing bij het lokaliseren van een website of een slogan.

De uurtarieven variëren sterk, afhankelijk van de expertise en locatie van de vertaler. De complexiteit van uw project en branche kan ook een rol spelen, met hogere tarieven voor zeer gespecialiseerde inhoud. Eenvoudige woord-voor-woord vertaling kan slechts $ 15-30 per uur kosten, terwijl experts in de gezondheidszorg of rechten $ 75 of meer in rekening kunnen brengen voor dezelfde tijd.

7 factoren die van invloed zijn op de vertaalkosten

Wereldwijde bedrijven moeten begrijpen wat de drijfveren van de vertaalkosten zijn, zodat ze het meeste uit hun budget kunnen halen. Hier zijn enkele invloedrijke factoren:

Lengte van het document

De hoeveelheid content die moet worden vertaald, heeft rechtstreeks invloed op de totale kosten, of u nu per woord, teken of uur betaalt. Langere documenten kosten natuurlijk meer, maar sommige vertaalbureaus bieden kortingstarieven voor bulkprojecten. U kunt mogelijk een lagere prijs bedingen of uw abonnement upgraden als u regelmatig vertalingen nodig heeft.

talencombinaties

De kosten van vertaling variëren op basis van de oorspronkelijke en doeltalen. Vertalers hebben de neiging om minder in rekening te brengen voor vertalingen tussen Engels en andere veel gesproken talen, zoals Spaans en Frans. Daarentegen kan vertalen vanuit het Engels naar minder gebruikelijke talen, zoals Noors, Pools of Igbo, meer kosten vanwege de beperkte beschikbaarheid van professionele vertalers met die competenties.

Verwacht kwaliteitsniveau

Kwaliteit is een prime. Standaard vertaaldiensten kunnen volstaan voor algemene zakelijke communicatie, maar openbare of juridisch bindende teksten verdienen vaak geavanceerde vertaaldiensten met meerdere revisie- en redigatierondes.

Formatteren

Vertalers kunnen relatief gemakkelijk standaard bestandsindelingen voor populaire toepassingen (bijv. Word, Excel of PowerPoint) ontleden. Omgekeerd zijn pdf's, gescande afbeeldingen en multimediabestanden minder eenvoudig en vereisen ze mogelijk aanvullende verwerking. Bedrijven moeten documenten in een optimaal formaat leveren om de vertaalkosten te verlagen.

Urgentie

Bedrijven moeten vertaaltijdlijnen effectief plannen om spoedkosten te voorkomen. Spoedvertaaldiensten brengen doorgaans hogere kosten met zich mee dan standaard doorlooptijden. Verwacht een premie te betalen als uw project levering op dezelfde dag of 's nachts vereist. 

Officiële certificeringen en wettelijke vereisten

Er kunnen extra kosten in rekening worden gebracht als uw vertaalproject speciale overwegingen heeft. Vertalingen van contracten, octrooien en gerechtelijke documenten hebben bijvoorbeeld juridische gevolgen en kunnen certificering vereisen om de nauwkeurigheid te garanderen. Deze vereisten kunnen per regio verschillen, dus controleer of er regelgeving van toepassing is op uw project.

Expertise en locatie van vertalers

Ervaren professionele vertalers die in gespecialiseerde industrieën actief zijn, rekenen doorgaans hogere tarieven. Bovendien kunnen vertalers in landen met hoge kosten van levensonderhoud meer vragen dan vertalers in goedkopere regio's.

Bedrijven moeten beoordelen of ze gespecialiseerde expertise nodig hebben voor hun inhoud. Algemene vertalingen zijn vaak goedkoper, maar ze voldoen mogelijk niet aan de industrie- en regelgevingsnormen. Vertaalbureaus hebben doorgaans een netwerk van vertalers in dienst met verschillende taalspecialisaties en expertiseniveaus, zodat zij u kunnen matchen met een ideale kandidaat voor uw behoeften.

Tips om vertaalkosten en kwaliteit in evenwicht te brengen

Bedrijven die investeren in lokalisatie willen doorgaans prioriteit geven aan vertalingen van hoge kwaliteit en tegelijkertijd de kosten minimaliseren. Hier zijn een paar tips om u te helpen de vertaalkosten te beheersen met behoud van de merkstem en consistente berichtgeving:

Vermijd strakke deadlines

Geef vertaaldiensten ruim de tijd om de kosten onder controle te houden en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Bedrijven die ver van tevoren diensten aanvragen, kunnen professionele vertalingen van hoge kwaliteit krijgen tegen standaardtarieven. Omgekeerd kunnen dringende verzoeken de kosten aanzienlijk opdrijven en het risico op fouten vergroten. 

Bereid uw content voor op vertaling

U kunt ook de kosten beheersen door uw broninhoud vertaalvriendelijk te houden. Gebruik duidelijke, beknopte taal en presenteer inhoud in een standaard bestandstype.

Vertaalprojecten brengen vaak administratieve taken met zich mee voor en na het begin van het vertaalwerk. Als u bijvoorbeeld een webpagina vertaalt, moet al die inhoud worden overgebracht naar een geschikt bestandsformaat voordat met de vertaling wordt begonnen. Vervolgens moet het voor elke doeltaal opnieuw worden geformatteerd nadat het werk is voltooid.

Door dit proces te stroomlijnen, kunt u behoorlijk wat besparen, vooral als u een vertaler per uur betaalt. Automatiseringstools besparen tijd en verminderen fouten in deze fase.

Definieer uw vertaalbehoeften en -verwachtingen

Een professionele vertaler heeft gedetailleerde richtlijnen over het project nodig om revisies en extra kosten tot een minimum te beperken. Geef duidelijk uw verwachtingen aan met betrekking tot toon, opmaak en toepasselijke brancheterminologie en regelgeving. 

Elke organisatie gebruikt taal op specifieke manieren en uw vertaalde inhoud moet uw interne stijl weerspiegelen. Een Woordenlijst van de voorkeurstermen en -uitdrukkingen van uw merk is nuttig voor vertalers.

Gebruik eerder vertaald materiaal

Consistente berichtgeving is essentieel, ongeacht in welke branche u actief bent. Alle content die u eerder hebt vertaald en goedgekeurd, vormt een waardevolle referentie voor uw vertalers en helpt hen bij het gebruik van tools zoals het vertaalgeheugen.

U kunt zelfs brokken letterlijk hergebruiken om de kosten te verlagen met behoud van kwaliteit. Dit is vooral belangrijk in gespecialiseerde sectoren zoals de gezondheidszorg, technologie of de juridische sector, waar nauwkeurige documentvertaling cruciaal is.

Profiteer van AI-gestuurde workflows

De snelheid van machinevertaling is onverslaanbaar. De populairste engines van vandaag verwerken grote stukken tekst in minder dan een seconde en leveren redelijk nauwkeurige resultaten op. En wanneer u AI-gestuurde machinevertaling combineert met menselijke nabewerking, kunt u de kosteneffectiviteit verbeteren zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

De vertaaloplossingen van Smartling stroomlijnen het lokalisatieproces door neurale machinevertaling (NMT) te integreren met menselijk toezicht. Smartling houdt rekening met de stem, stijl en terminologie van uw merk om snel consistente, on-brand en hoogwaardige vertalingen te maken. En met flexibele tariefplannen voor projecten van elke omvang vindt u gegarandeerd een oplossing die bij uw budget past.

Krijg slimmere zakelijke vertalingen met Smartling

Professionele vertaaldiensten kunnen prijzig zijn, maar ze zijn een waardevolle investering voor elk bedrijf dat wil uitbreiden naar nieuwe markten.

Smartling biedt flexibele vertaalprijzen en -diensten die zijn afgestemd op bedrijven van elke omvang. Of u nu professionele menselijke vertalingen of AI-gestuurde workflows nodig hebt, onze oplossingen helpen u de kosten te beheersen zonder in te boeten aan vertaalkwaliteit.

Om meer te weten te komen over hoe AI en NMT uw vertaalproces kunnen optimaliseren, downloadt u ons gratis eBook, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Het bevat inzichten om u te helpen bij het realiseren van workflowoptimalisatie, kostenbesparingen en een snellere time-to-market. Binnenkort beschikt u over de kennis om uw wereldwijde expansie-inspanningen naar een hoger niveau te tillen.

Bedrijven hebben een strategische benadering van vertaling en lokalisatie nodig om hun activiteiten over de hele wereld uit te breiden. Wanneer besluitvormers de factoren begrijpen die van invloed zijn op de vertalerskosten, kunnen ze budgetten optimaliseren met behoud van vertalingen van hoge kwaliteit.

In deze gids bespreken we de prijzen van vertaaldiensten, onderzoeken we wat sommige projecten duurder maakt dan andere, en geven we praktische tips voor het balanceren van kwaliteit en betaalbaarheid.

Hoe worden de tarieven voor vertaaldiensten berekend?

Vertaalaanbieders kunnen hun diensten op verschillende manieren prijzen, waaronder per woord, miljoen tekens of bestede uren.

Vertaaltarieven per woord

De prijzen voor vertalers worden meestal per woord berekend. Dit is eenvoudig en transparant voor zowel de vertaler als de klant, waardoor het gemakkelijk is om uw project te budgetteren.

In de Verenigde Staten rekenen professionele vertalers meestal tussen $ 0.15 en $ 0.30 per woord, hoewel dit tarief kan variëren afhankelijk van de talencombinatie. Ze kunnen complexe of zeer technische inhoud factureren tegen een hoger tarief per woord vanwege de vereiste extra expertise.

Vertaaltarieven per miljoen tekens

Machinevertaling kan enorme hoeveelheden tekst snel en efficiënt van de ene taal naar de andere converteren. Als gevolg hiervan prijzen MT-providers zoals Google Translate, Microsoft Translator en Amazon Translate hun diensten vaak per miljoen tekens.

De tarieven zijn afhankelijk van het abonnementspakket en het type AI-vertaalmodel dat wordt gebruikt, maar de prijzen beginnen rond de $ 10-20 per miljoen tekens.

Vertaaltarieven per uur

Sommige professionele vertalers, vooral degenen die creatieve vertaaldiensten zoals transcreatie aanbieden, geven er de voorkeur aan een uurtarief te rekenen. Dit model werkt goed wanneer het aantal woorden alleen niet de vereiste inspanning weerspiegelt. Vertalers moeten bijvoorbeeld verder gaan dan directe tekstvertaling en zich richten op culturele aanpassing bij het lokaliseren van een website of een slogan.

De uurtarieven variëren sterk, afhankelijk van de expertise en locatie van de vertaler. De complexiteit van uw project en branche kan ook een rol spelen, met hogere tarieven voor zeer gespecialiseerde inhoud. Eenvoudige woord-voor-woord vertaling kan slechts $ 15-30 per uur kosten, terwijl experts in de gezondheidszorg of rechten $ 75 of meer in rekening kunnen brengen voor dezelfde tijd.

7 factoren die van invloed zijn op de vertaalkosten

Wereldwijde bedrijven moeten begrijpen wat de drijfveren van de vertaalkosten zijn, zodat ze het meeste uit hun budget kunnen halen. Hier zijn enkele invloedrijke factoren:

Lengte van het document

De hoeveelheid content die moet worden vertaald, heeft rechtstreeks invloed op de totale kosten, of u nu per woord, teken of uur betaalt. Langere documenten kosten natuurlijk meer, maar sommige vertaalbureaus bieden kortingstarieven voor bulkprojecten. U kunt mogelijk een lagere prijs bedingen of uw abonnement upgraden als u regelmatig vertalingen nodig heeft.

talencombinaties

De kosten van vertaling variëren op basis van de oorspronkelijke en doeltalen. Vertalers hebben de neiging om minder in rekening te brengen voor vertalingen tussen Engels en andere veel gesproken talen, zoals Spaans en Frans. Daarentegen kan vertalen vanuit het Engels naar minder gebruikelijke talen, zoals Noors, Pools of Igbo, meer kosten vanwege de beperkte beschikbaarheid van professionele vertalers met die competenties.

Verwacht kwaliteitsniveau

Kwaliteit is een prime. Standaard vertaaldiensten kunnen volstaan voor algemene zakelijke communicatie, maar openbare of juridisch bindende teksten verdienen vaak geavanceerde vertaaldiensten met meerdere revisie- en redigatierondes.

Formatteren

Vertalers kunnen relatief gemakkelijk standaard bestandsindelingen voor populaire toepassingen (bijv. Word, Excel of PowerPoint) ontleden. Omgekeerd zijn pdf's, gescande afbeeldingen en multimediabestanden minder eenvoudig en vereisen ze mogelijk aanvullende verwerking. Bedrijven moeten documenten in een optimaal formaat leveren om de vertaalkosten te verlagen.

Urgentie

Bedrijven moeten vertaaltijdlijnen effectief plannen om spoedkosten te voorkomen. Spoedvertaaldiensten brengen doorgaans hogere kosten met zich mee dan standaard doorlooptijden. Verwacht een premie te betalen als uw project levering op dezelfde dag of 's nachts vereist. 

Officiële certificeringen en wettelijke vereisten

Er kunnen extra kosten in rekening worden gebracht als uw vertaalproject speciale overwegingen heeft. Vertalingen van contracten, octrooien en gerechtelijke documenten hebben bijvoorbeeld juridische gevolgen en kunnen certificering vereisen om de nauwkeurigheid te garanderen. Deze vereisten kunnen per regio verschillen, dus controleer of er regelgeving van toepassing is op uw project.

Expertise en locatie van vertalers

Ervaren professionele vertalers die in gespecialiseerde industrieën actief zijn, rekenen doorgaans hogere tarieven. Bovendien kunnen vertalers in landen met hoge kosten van levensonderhoud meer vragen dan vertalers in goedkopere regio's.

Bedrijven moeten beoordelen of ze gespecialiseerde expertise nodig hebben voor hun inhoud. Algemene vertalingen zijn vaak goedkoper, maar ze voldoen mogelijk niet aan de industrie- en regelgevingsnormen. Vertaalbureaus hebben doorgaans een netwerk van vertalers in dienst met verschillende taalspecialisaties en expertiseniveaus, zodat zij u kunnen matchen met een ideale kandidaat voor uw behoeften.

Tips om vertaalkosten en kwaliteit in evenwicht te brengen

Bedrijven die investeren in lokalisatie willen doorgaans prioriteit geven aan vertalingen van hoge kwaliteit en tegelijkertijd de kosten minimaliseren. Hier zijn een paar tips om u te helpen de vertaalkosten te beheersen met behoud van de merkstem en consistente berichtgeving:

Vermijd strakke deadlines

Geef vertaaldiensten ruim de tijd om de kosten onder controle te houden en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Bedrijven die ver van tevoren diensten aanvragen, kunnen professionele vertalingen van hoge kwaliteit krijgen tegen standaardtarieven. Omgekeerd kunnen dringende verzoeken de kosten aanzienlijk opdrijven en het risico op fouten vergroten. 

Bereid uw content voor op vertaling

U kunt ook de kosten beheersen door uw broninhoud vertaalvriendelijk te houden. Gebruik duidelijke, beknopte taal en presenteer inhoud in een standaard bestandstype.

Vertaalprojecten brengen vaak administratieve taken met zich mee voor en na het begin van het vertaalwerk. Als u bijvoorbeeld een webpagina vertaalt, moet al die inhoud worden overgebracht naar een geschikt bestandsformaat voordat met de vertaling wordt begonnen. Vervolgens moet het voor elke doeltaal opnieuw worden geformatteerd nadat het werk is voltooid.

Door dit proces te stroomlijnen, kunt u behoorlijk wat besparen, vooral als u een vertaler per uur betaalt. Automatiseringstools besparen tijd en verminderen fouten in deze fase.

Definieer uw vertaalbehoeften en -verwachtingen

Een professionele vertaler heeft gedetailleerde richtlijnen over het project nodig om revisies en extra kosten tot een minimum te beperken. Geef duidelijk uw verwachtingen aan met betrekking tot toon, opmaak en toepasselijke brancheterminologie en regelgeving. 

Elke organisatie gebruikt taal op specifieke manieren en uw vertaalde inhoud moet uw interne stijl weerspiegelen. Een Woordenlijst van de voorkeurstermen en -uitdrukkingen van uw merk is nuttig voor vertalers.

Gebruik eerder vertaald materiaal

Consistente berichtgeving is essentieel, ongeacht in welke branche u actief bent. Alle content die u eerder hebt vertaald en goedgekeurd, vormt een waardevolle referentie voor uw vertalers en helpt hen bij het gebruik van tools zoals het vertaalgeheugen.

U kunt zelfs brokken letterlijk hergebruiken om de kosten te verlagen met behoud van kwaliteit. Dit is vooral belangrijk in gespecialiseerde sectoren zoals de gezondheidszorg, technologie of de juridische sector, waar nauwkeurige documentvertaling cruciaal is.

Profiteer van AI-gestuurde workflows

De snelheid van machinevertaling is onverslaanbaar. De populairste engines van vandaag verwerken grote stukken tekst in minder dan een seconde en leveren redelijk nauwkeurige resultaten op. En wanneer u AI-gestuurde machinevertaling combineert met menselijke nabewerking, kunt u de kosteneffectiviteit verbeteren zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

De vertaaloplossingen van Smartling stroomlijnen het lokalisatieproces door neurale machinevertaling (NMT) te integreren met menselijk toezicht. Smartling houdt rekening met de stem, stijl en terminologie van uw merk om snel consistente, on-brand en hoogwaardige vertalingen te maken. En met flexibele tariefplannen voor projecten van elke omvang vindt u gegarandeerd een oplossing die bij uw budget past.

Krijg slimmere zakelijke vertalingen met Smartling

Professionele vertaaldiensten kunnen prijzig zijn, maar ze zijn een waardevolle investering voor elk bedrijf dat wil uitbreiden naar nieuwe markten.

Smartling biedt flexibele vertaalprijzen en -diensten die zijn afgestemd op bedrijven van elke omvang. Of u nu professionele menselijke vertalingen of AI-gestuurde workflows nodig hebt, onze oplossingen helpen u de kosten te beheersen zonder in te boeten aan vertaalkwaliteit.

Om meer te weten te komen over hoe AI en NMT uw vertaalproces kunnen optimaliseren, downloadt u ons gratis eBook, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Het bevat inzichten om u te helpen bij het realiseren van workflowoptimalisatie, kostenbesparingen en een snellere time-to-market. Binnenkort beschikt u over de kennis om uw wereldwijde expansie-inspanningen naar een hoger niveau te tillen.

Tags: Blog Taaldiensten

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image