Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Elk stukje content is belangrijk voor je merk. Elke regel tekst, elke blogpost, elke tweet, elke e-mail. Het drijft allemaal je einddoel en levert op de een of andere manier waarde op.
Maar dat wil niet zeggen dat alle inhoud noodzakelijkerwijs gelijk wordt gemaakt. Niet alle inhoud zal hetzelfde gewicht hebben en hetzelfde waardeniveau toevoegen aan uw campagnes.
Dat betekent ook dat niet al uw inhoud evenveel aandacht krijgt. U wijst misschien geen e-mail voor snelle updates toe aan uw contentschrijver, maar u zult waarschijnlijk PR-professionals hebben die uw merkboodschap afhandelen. Verschillende bronnen worden gebruikt om het hoogste rendement op de investering te behalen.
Hetzelfde geldt voor vertalingen. Vertalingen van de hoogste kwaliteit resulteren in prachtige kunstwerken, maar vereisen het talent en de aandacht van een professionele taalkundige. Ondertussen kunnen vertalingen van mindere kwaliteit vol fouten zitten. Dus hoe weet je wat je moet vertalen met wat, en wanneer?
Door de waarde van uw inhoud te bepalen, kunt u voor elk afzonderlijk project de beste weg voorwaarts bepalen om de waarde van uw vertalingen echt te maximaliseren.
Waar is deze inhoud voor?
De gemakkelijkste plaats om te beginnen is om jezelf simpelweg af te vragen "waar is deze inhoud voor?"
Hoeveel tijd en aandacht is er in uw broncontent gestoken, en waar dacht u aan toen u dit samenstelde?
Welke middelen werden gebruikt?
Wat was het budget?
Er zijn zoveel variabelen die uiteindelijk de waardebepaling bepalen, en deze paar vragen behandelen ze niet allemaal, maar dit is een solide basis om mee te beginnen.
Denk na over wat het algemene doel van uw inhoud was en wat u er al aan hebt uitgegeven om te bepalen wat prioriteit moet krijgen.
Het doel moet de prestaties bepalen
Het is belangrijk om te erkennen dat het project verschillende budgetten, verschillende vereisten, verschillende teams, ervaringen en deadlines zal hebben; Verschillende talen zullen verschillende behoeften hebben en verschillende teams zullen verschillende technologiestacks hebben om mee te werken.
Als uitgangspunt hebben we twee denkrichtingen geïdentificeerd voor de waarde van uw inhoud:
Datagedreven
Gebruikmakend van de informatie die voor u beschikbaar is om de best presterende inhoud en de segmenten met de hoogste waarde te bepalen.
- Webverkeer: analyseer de best presterende pagina's en talen
- Bron van inhoud: Is dit van uw marketingteam, leiderschapsteam of door gebruikers gegenereerde inhoud?
Op criteria gebaseerd
Inzicht in de unieke vereisten en doelen van uw inhoud.
- Levensduur van inhoud: Wordt deze inhoud snel vervangen of bijgewerkt, of blijft deze jarenlang op uw homepage staan?
- Eerste bedoelingen: Wat is het doel van deze inhoud? Waar komt het te leven, wat is het bedoeld om te doen: leads genereren, boekingen voor eerste vergaderingen stimuleren, enz.
Om uw focus nog verder te verfijnen, is het belangrijk om altijd attent te zijn in elk afzonderlijk project en precies te identificeren waar u de meeste prestaties probeert te leveren. Houd rekening met deze factoren, zoals tijd, budget en middelen, en gebruik de gegevens die u tot uw beschikking heeft om uw beslissingen te nemen.
Analyseer voor slecht presterende inhoud met gegevens
Als we aan waarde denken, kunnen we het 80/20-idee als algemene vuistregel gebruiken. Het idee is dat 80% van uw resultaat - productverkoop, gestarte gesprekken, verzamelde leads - wordt gedreven door ongeveer 20% van uw segment, in dit geval inhoud.
Dit betekent: 20% van uw inhoud zorgt voor 80% van uw verkeer.
Met dat concept in gedachten zou het logisch zijn om uw inhoud te segmenteren op basis van bepaalde criteria:
- Weergaven van webpagina's
- Populariteit van het product
- Nieuwe locaties/marktkansen
- Middelen (zoals TM-hefboomwerking)
Webpaginaweergaven: Geef prioriteit aan de top 20% van de inhoud die het meeste verkeer genereert. OF, als het einddoel leidt, geef dan prioriteit aan de 20% die 80% van uw gesprekken creëert.
Productpopulariteit: Prioriteer op basis van uw verkoopgegevens. Welk product wordt het meest onderzocht in welke regio's? Welk product verkoopt het beste? Maandelijkse beoordeling van de productprestaties om vast te stellen waar u agressiever kunt worden met het verlagen van de kwaliteitsnormen
Nieuwe locaties en marktkansen: Bepaal waar er niet alleen een gat is in uw bestaande wereldwijde strategie , maar waar er ook vraag naar is. U kunt nieuwe inhoud prioriteren op basis van de potentiële waarde en ROI van die markt.
Hefboomwerking van hulpbronnen: Welke taalkundige middelen kunnen worden gebruikt? Inhoud die gemakkelijker kan worden vertaald met minder menselijke tussenkomst, kan minder kosten en sneller bewegen, en potentieel nog meer waarde genereren vanwege de lagere initiële kosten.
Geef prioriteit aan inhoud op basis van waardecriteria
Bedenk hoe snel uw inhoud verandert, en hoe gemakkelijk het kan zijn om die veranderingen door te voeren
- Korte houdbaarheid = minder focus op kwaliteit, prioriteit geven aan snelheid
- Lange houdbaarheid = hogere focus op kwaliteit, levert meer waarde
Er is een hele goede lakmoesproef om snel de kwaliteit van je vertaling te bepalen: wat is de oorspronkelijke tijds- en energieinvestering in de broninhoud? Was dit iets dat snel is geschreven zonder veel algemene waarde of een enorm onderdeel van uw campagne?
Bovendien, wat is je uiteindelijke doel met deze inhoud: waar gaat het leven, wie gaat het zien en welk doel heeft het?
Optimaliseren op basis van waarde: een voorbeeld uit de praktijk
Een groot autobedrijf moest hun website vertalen en besloot om alle inhoud onder een 75% TM-match met machinevertaling met menselijke nabewerking, en alles daarboven naar een professionele vertaler te sturen. Dit resulteert natuurlijk in een enorme kostenbesparing.
Hoogwaardige vertalingen beginnen met hoogwaardige broncontent
Uiteindelijk is er één gemeenschappelijk thema tussen beide concepten: broninhoud is absoluut cruciaal als we het hebben over het voorbereiden van inhoud voor vertaling. Goede broninhoud zal resulteren in vertalingen van hogere kwaliteit.
Dit betekent het creëren van inhoud die is geschreven met lokalisatie in het achterhoofd, met overwegingen zoals het vermijden van idiomen en culturele referenties, en die eenvoudig en correct is geschreven.
Door het voor vertalers gemakkelijker te maken om te werken, hoeven ze minder te raden en lege plekken in te vullen. Het gaat erom dat je vanuit de juiste basis begint met vertalen en je team vanaf het begin klaarstoomt voor succes.
Benader prioritering met vertrouwen
Zet uw gegevens voor u aan het werk: gegevens stellen u in staat om weloverwogen beslissingen te nemen.
Denk na over de intenties van de inhoud: wat. Is het doel, is het voor een enorme campagne, is dit een belangrijke productrelease? Maar denk ook aan de levenscyclus van je content: begint het als marketing en gaat het over naar een sales deck?
Met een zorgvuldige afweging kunt u de waarde van uw inhoud voor vertaling bepalen en uiteindelijk bepalen welke bron voor die vertaling de hoogste ROI oplevert.
Weet je niet zeker waar je moet beginnen? Chat vandaag nog met ons, we helpen je verder.