Websitelokalisatie is essentieel voor elk bedrijf waarvan de site een internationale doelgroep heeft. Het verwijst naar het proces om uw website te lokaliseren voor meerdere talen in uw doelmarkten.

Dit omvat het vertalen van statische tekst op uw website naar een andere taal en het aanpassen van de gebruikersinterface (UI) en bedrijfspraktijken van uw site om de lokale cultuur van specifieke regio's beter weer te geven.

Als u bedenkt dat 40% van de mensen weigert om te kopen van een website die niet beschikbaar is in hun lokale taal, is het van cruciaal belang om uw website zo toegankelijk mogelijk te maken.

Bovendien geeft 65% van de consumenten de voorkeur aan informatie in hun lokale taal, zelfs als deze van mindere kwaliteit is. Het laat zien dat er een bestaande vraag is naar lokalisatie en dat bedrijven aan die vraag moeten voldoen om de klantloyaliteit en -tevredenheid te verbeteren.

In dit artikel bespreken we hoe u kunt profiteren van het lokaliseren van uw website voor meerdere regio's, wat de vereisten voor dit proces zijn en hoe u het succesvol kunt implementeren.

 

Voordelen van websitelokalisatie

Er zijn verschillende voordelen verbonden aan het lokaliseren van uw website voor verschillende regio's, waaronder de volgende:

 

Betreed met gemak nieuwe markten en behaal een concurrentievoordeel

Wanneer u uw website lokaliseert, breidt u uw publiek uit tot buiten Engelstaligen. Dit betekent dat u internationale markten kunt betreden en meer mensen kunt bereiken die uw aanbod nodig hebben.

Hoewel 60% van de websites alleen in het Engels beschikbaar is, spreekt slechts 25,9% van de gebruikers Engels. Dit wijst op een enorm gat in de wereldmarkt dat wacht om te worden aangeboord.

Bovendien hoeven gebruikers niet te vertrouwen op online vertaaltools om te begrijpen wat u aanbiedt, waardoor uw beoogde boodschap blijft hangen. Uiteindelijk verhoogt het de conversieratio van uw site en de inkomsten van uw bedrijf.

Zelfs als u niet onmiddellijk een plan heeft om naar het buitenland uit te breiden, zal websitelokalisatie u helpen uw bedrijf te laten groeien zonder te investeren in fysieke uitbreidingsmiddelen.

 

Verbeter de gebruikerservaring van uw website

Lokalisatie stelt mensen die geen Engels spreken in staat om uw website te gebruiken, zodat ze u meer paginaweergaven en conversies opleveren. Als een Duitse gebruiker bijvoorbeeld uw e-commerce website in het Engels bezoekt, heeft hij mogelijk hulp nodig om te begrijpen wat u doet, wat u verkoopt of hoe hij een aankoop kan doen.

Als de website alleen vertaald is, kan deze bovendien een verwarrende gebruikerservaring bieden als het volgende niet gelokaliseerd is:

  • Maatmeting (EU-maten vs. VS-maten)
  • Voorkeursvaluta (conversie is variabel)
  • Voorkeursopties voor lokale betalingen

Al deze aspecten hebben de neiging om de algehele ervaring te beïnvloeden en weerhouden gebruikers er op hun beurt van om een aankoop te doen.

 

Bouw het vertrouwen en de loyaliteit van de klant op

Door uw website te lokaliseren, kunt u het vertrouwen en de loyaliteit van uw klanten opbouwen door een gepersonaliseerde ervaring te bieden die aansluit bij de voorkeuren en taalvaardigheden van een gebruiker. En als u zich houdt aan de privacy- en beveiligingsrichtlijnen van de specifieke regio, hebben klanten meer vertrouwen in u.

Het helpt ook de verkoop te verhogen door u te helpen de juiste doelgroep te targeten met gelokaliseerde advertenties en website-inhoud, wat kan leiden tot hogere conversieratio's.

Ondernemingen zoals KFC doen dit al jaren. Ze maken lokale versies van hun sites in meerdere talen voor elk land waar ze actief zijn. Hiermee kunnen klanten lokaal relevante producten in hun eigen taal vinden.

KFC_-_France_-_1200x1200

KFC_-_France_-_1200x1200De Franse website van KFC geeft tekst in het Frans en valuta in euro's weer met relevante gelokaliseerde termen

KFC_-_US_-_1200x1200

De website van KFC in de Verenigde Staten toont tekst in het Engels met relevante gelokaliseerde vakantieaanbiedingen

 

Stimuleer omzet en merkgroei

Uiteindelijk hebben al deze aspecten samen een positieve invloed op uw bedrijfsresultaten. U vergroot de aanwezigheid van uw website en op zijn beurt de aanwezigheid van uw bedrijf. Deze uitbreiding zorgt voor meer bekendheid, trekt meer gebruikers aan en stimuleert de omzet.

Napta, een SaaS-tool voor het beheer van middelen en vaardigheden, verhoogde bijvoorbeeld zijn ranglijst voor zijn nieuwe Duitse website, ondanks dat hij nog maar een maand oud is.

Estelle Barthés, Marketing Manager bij Napta, zegt: "We zijn een maand geleden begonnen met het optimaliseren van de bloginhoud. Ook al is ons domein super nieuw, we hebben al veel posities verworven met onze belangrijkste zoekwoorden. Echt bemoedigend!"

Napta_-_German_Keywords_-_1200x768

Een stijging in trefwoordposities vanaf het moment dat het team van Napta begon met het lokaliseren van hun website in het Duits

 

Vereisten voor websitelokalisatie

Voordat u met het lokalisatieproces begint, is het van vitaal belang om vooraf een paar dingen onder de knie te krijgen. Hier zijn enkele vereisten voor het proces:

 

Identificeer de vraag door met interne teams te praten

Het lokalisatieproces van een website is een enorme onderneming. Het gaat verder dan de vertaling van uw inhoud en omvat het volgende:

  • De onderliggende code van de site wijzigen om internationalisatie mogelijk te maken
  • Vertaling van de inhoud van de site en het cultureel relevant maken ervan
  • De gebruikersinterface van de site aanpassen om deze relevanter te maken voor verschillende gebruikersgroepen

Om de klus te klaren is tijd, geld en personeel nodig. Daarom is het van vitaal belang om te begrijpen of er überhaupt een bestaande vraag is.

Om dat te meten, moet u spreken met interne teams zoals marketing, verkoop en klantenondersteuning. Zij kunnen u een schatting geven van uit welke regio's gebruikers contact met hen opnemen, welke talen ze spreken en meer.

 

Begrijp uw markt en doelgroep

Zodra u hebt vastgesteld in welke regio's enige vraag is, moet u grondig markt- en publieksonderzoek uitvoeren.

Matthew Ramirez, oprichter van Rephrasely, zegt: "Analyseer uw bedrijfsdoelstellingen en doelgroep om te bepalen waar u moet lokaliseren. Dit omvat het onderzoeken van de demografie, cultuur en taal van de mensen die de website zullen bezoeken. Dit is de allerbelangrijkste stap, omdat het u zal helpen bij het bepalen van uw lokalisatie-inspanningen."

Het zal u helpen begrijpen:

  • De soorten talen die ze spreken
  • De culturele nuances van de regio
  • Andere regio's die vergelijkbare talen spreken
  • Hoe uw product of dienst die gebruikers ten goede kan komen
  • Of u uw aanbod en prijspunt moet wijzigen
  • Hoeveel ROI u van het proces kunt verwachten

Zodra u over al deze informatie beschikt, wordt het gemakkelijker om te bepalen welke markt de moeite waard is om na te streven en waarom u nu prioriteit moet geven aan specifieke markten.

 

Rekening houden met belangrijke elementen vóór de implementatie

Hier zijn een paar belangrijke elementen die leiden tot een succesvol lokalisatieproces:

  • Taal en regionalisme: Vertaal de websitetekst, inhoud en UI-elementen in de doeltaal, bijvoorbeeld de hoofdkopie van de website, de pagina-inhoud, afbeeldingen en video's.
  • Culturele nuances: Houd rekening met verschillende culturele nuances, zoals datum- en tijdsystemen, metrische systemen, lokale feestdagen en uitdrukkingen die u moet vermijden.
  • Betalingssystemen: Zorg ervoor dat de juiste valuta wordt weergegeven, dat er wettelijk goedgekeurde betalingsopties beschikbaar zijn en dat er nauwkeurige adresvakken beschikbaar zijn.

Shopify_-_Payment_Options_-_UK_and_CAN_-_1200x807Betalingsopties en valuta verschillen voor hetzelfde product, afhankelijk van de regio

  • Communicatiesystemen: U moet servicevoorwaarden, privacyverklaringen, adressen en telefoonnummernotaties vertalen. U moet er ook voor zorgen dat uw marketing- en verkoopteams relevante verkoopinhoud in die talen hebben.
  • Navigatie door de gebruiker: Gebruikers moeten gemakkelijk toegang hebben tot verschillende talen, daarom moet je deze elementen op de juiste touchpoints plaatsen.

Napta-_1200x1200

Gebruikers hebben toegang tot gelokaliseerde versies van de website van Napta in het Engels, Frans en Duits

 

Creëer een uitgebreide lokalisatiestrategie

Zodra u over alle informatie beschikt, moet u een robuuste websitelokalisatiestrategie opstellen. Het gaat om het afronden van wat er gelokaliseerd moet worden, welke middelen u nodig hebt, het projectmanagementkader en voorlopige tijdlijnen.

U moet ook rekening houden met mogelijke wegversperringen in het proces en u daarop voorbereiden. Dit is wat een paar experts te zeggen hebben:

Robert Brandl, oprichter van ToolTester.com, zegt dat er bepaalde vragen zijn die u moet stellen voordat u dit proces uitvoert:

  • Waar moet de website worden gehost om ervoor te zorgen dat deze snel laadt?
  • Moet er rekening worden gehouden met specifieke wettelijke vereisten (GDPR of landspecifieke privacyregels)?
  • Hoe wordt de internationale klantenondersteuning beheerd?
  • Gaat u prijzen in lokale valuta rekenen?
  • Wie zorgt voor internationale SEO?

Nicole Tang, Senior Programmamanager van Finder.com, zegt: "Het belangrijkste is om een vertaler aan boord te hebben. Dit gaat verder dan de daadwerkelijke vertaling van uw inhoud en omvat het helpen begrijpen van de culturele nuances rond hoe u uw website zo kunt positioneren dat deze aanslaat bij uw doelgroep."

Mia Comic, Content Marketeer bij Instrumentl, zegt dat dit de meest uitdagende aspecten van het proces zijn:

  • Ervaren vertaalteams vinden die gelokaliseerde inhoud van hoge kwaliteit kunnen produceren
  • Inconsistenties in gelokaliseerde inhoud, zoals niet-overeenkomende afbeeldingen of ontwerpelementen
  • Zoekmachine optimalisatie voor verschillende talen
  • Zorgen voor merkconsistentie in meerdere markten en talen

Houd dus van tevoren rekening met deze aspecten en start dan het proces.

 

7 stappen om uw website naadloos te lokaliseren

Hier zijn zeven essentiële stappen om het websitelokalisatieproject een kickstart te geven:

 

Internationaliseer uw website

Het is het beste om de website eerst te internationaliseren voordat u overgaat tot lokalisatie. Het is het basiselement voor het hele proces, aangezien zowel de voor- als achterkant zijn aangepast om lokalisatie-inspanningen mogelijk te maken.

In wezen houden ontwikkelaars hier rekening mee wanneer de website voor het eerst wordt gemaakt en gebruiken ze standaarden zoals Unicode om dit proces te vereenvoudigen. Problemen zoals decimalen, valuta, datumnotaties of tekenreekslimieten worden tijdens deze stap opgelost.

Hier zijn nog een paar dingen waar ze rekening mee houden:

  • UI-elementen scheiden van de broncode van inhoud
  • Ondersteuning voor letters van rechts naar links en van links naar rechts
  • Vermogen om zich aan te passen aan verschillende regionale voorkeuren
  • Presentatie van informatie op de site
  • Verwerking van gegevens op basis van regionale vereisten

Bovendien verlaagt het de initiële kosten van lokalisatie, aangezien het meeste grondwerk van tevoren is gedaan. Veel contentmanagementsystemen (CMS) zoals WordPress, Wix, Webflow en meer hebben deze functionaliteit ingebouwd in hun interface of integreren met Smartling, maar het kan afhangen van welke u kiest. Terwijl sommige 20 talen ondersteunen, ondersteunen andere slechts 3 talen.

Tooltester_-_Languages_-_1200x795

Verschillende CMS-platforms verschillen in hun ondersteuning voor verschillende talen

 

Als u al een website hebt gemaakt en deze nu wilt lokaliseren, kunt u het beste de onderliggende architectuur wijzigen voordat u aan de slag gaat.

 

Optimaliseer de elementen van de website

Voor websitelokalisatie moet u de gebruikersinterface van de website optimaliseren om tegemoet te komen aan verschillende regio's. Dit proces omvat het wijzigen van de lay-out en stijl van knoppen, tekstvakken en andere elementen op de pagina.

Het betekent ook dat u uw productbeschrijvingen, verzendinformatie en betaalmethoden voor elk land moet aanpassen, zodat klanten ze gemakkelijk kunnen gebruiken.

Jameela Ghann, Marketing Consultant bij she [EMPOWERS] zegt: "De gebruikersinterface is wat mensen zien en waarmee ze interactie hebben wanneer ze een website bezoeken. Als de gebruikersinterface niet goed is vertaald, kunnen mensen moeite hebben met het navigeren op de website of het begrijpen van de inhoud ervan. Dit is vooral het geval wanneer je websites lokaliseert waar tekst oorspronkelijk van links naar rechts wordt gelezen naar talen waar tekst van rechts naar links wordt gelezen!"

Wanneer u talen van links naar rechts naar talen van rechts naar links converteert (of vice versa), moet u rekening houden met de plaatsing van tekst op de site.

Amazon_-_US_-__1200x641

De Amerikaanse website van Amazon geeft de voorkeur aan een gebruikerservaring van rechts naar links

Amazon_-_Arabic_-__1200x641

De website van Amazon in de VAE geeft de voorkeur aan een gebruikerservaring van links naar rechts

Ongeacht de taal moet u rekening houden met hoeveel de tekst zal krimpen of uitzetten. De tekst kan bijvoorbeeld met 25% toenemen wanneer u Engels naar Spaans converteert. Maar voor talen als Chinees of Koreaans krimpt het.

AppFollow_-AppFollow___s_Conversion_Rate_Benchmark_Report_-_1200x754__1_

Letters in verschillende talen nemen verschillende hoeveelheden ruimte in beslag, wat van invloed is op de gebruikersinterface van de website

 

Creëer een robuuste lokalisatieworkflow

Het creëren van een lokalisatieworkflow om een gestroomlijnd proces te hebben is essentieel, wat tijd en moeite bespaart. Om dit te bereiken, moet u vaststellen wie verantwoordelijk zal zijn voor de verschillende fasen van het proces.

Meestal zijn deze professionals betrokken:

  • Vertalers: Verantwoordelijk voor het vertalen van de content en het cultureel relevant maken ervan
  • Copywriters: Verantwoordelijk voor het schrijven van de inhoud op basis van het aanbod en de stijlgids van het merk
  • Marketeers: Verantwoordelijk voor het verifiëren van de berichtgeving van de inhoud
  • Productmanagers: Verantwoordelijk voor het controleren van de technische aspecten van de inhoud
  • Teams voor kwaliteitsborging: Verantwoordelijk voor het beoordelen van de technische details van de website

Vervolgens kunt u beslissen welke lokalisatieworkflow u voor uw bedrijf wilt gebruiken. Afhankelijk van de grootte en schaal van het project/de website, zijn er twee workflows die u kunt gebruiken:

  • Lokalisatie van waterval: Het is een workflow waarin de latere stadia van het proces afhankelijk zijn van eerdere fasen. Lokalisatie wordt pas gedaan als de website compleet is.
  • Continue lokalisatie: Het is een continu proces waarbij lokalisatie gelijktijdig plaatsvindt met het uitrollen van inhoudsupdates.

In het ideale geval is continue lokalisatie de beste optie, omdat u de lancering van de website niet hoeft te vertragen. Bovendien zult u uw website voortdurend bijwerken, dus een workflow om de website te lokaliseren werkt het beste. Een geautomatiseerde lokalisatie implementeren

 

Implementeer een geautomatiseerd lokalisatieproces

Een geautomatiseerde lokalisatieworkflow is essentieel omdat het geld, tijd en middelen kan besparen. Als u bijvoorbeeld met een team van vertalers werkt, dan kan de tijd die zij nodig hebben om inhoud in andere talen te vertalen snel oplopen.

Geautomatiseerde tools kunnen teksten sneller vertalen dan mensen, omdat ze geen rustpauzes of extra training nodig hebben. Bovendien kunt u deze tools 24 uur per dag gebruiken, wat betekent dat er geen limiet is aan het aantal vertalingen dat u op één dag kunt laten maken.

Het is echter belangrijk op te merken dat er een gezond evenwicht tussen de twee moet zijn. Je hebt wel menselijke vertalers en reviewers nodig om de inhoud te bekijken voordat deze live gaat om het foutenpercentage te verlagen.

 Zo kon DialPad, een zakelijk communicatieplatform, zijn content vertalen met behulp van Smartling. Hun inhoud vereiste <1% van de tekenreeksen die moesten worden bewerkt, wat wijst op een hoge nauwkeurigheidsgraad.

Plan een gesprek met Smartling om meer te weten te komen over het automatiseren van uw lokalisatieproces.

 

Vertaal afzonderlijke webpagina's

Hoewel websitelokalisatie geen vertaling van een website betekent, vormt vertaling wel een aanzienlijk deel van het proces. Om een hoge nauwkeurigheid en efficiënt gebruik van bronnen te garanderen, moet u individuele webpagina's één voor één vertalen. Zo kunt u elk aspect van het proces gemakkelijk controleren.

Swapnil Pate, SaaS SEO Consultant, zegt: "Het meest over het hoofd geziene aspect van websitelokalisatie is het contextueel maken van de on-page tekst voor de gebruikers uit die regio. Het kan afkomstig zijn van een taal-POV waarin je de berichtgeving informeler moet maken of afbeeldingen/infographics/gegevens moet toevoegen die specifiek zijn voor die landinstelling."

Bovendien kan het veel werk kosten om alle wijzigingen bij te houden die zijn aangebracht. U kunt voorkomen dat u dezelfde wijzigingen op meerdere pagina's herhaalt, wat betekent dat u minder tijd kwijt bent aan vertaling en meer tijd besteedt aan het verbeteren van de bruikbaarheid en prestaties van uw site.

 

Test elk onderdeel voor de lancering

Zodra u het vertaalproces hebt voltooid, is het tijd om elke gelokaliseerde of vertaalde component en webpagina te testen voordat u live gaat.

Het testen van uw site is cruciaal om de kwaliteit te verbeteren en ervoor te zorgen dat uw doelgroep deze met succes kan gebruiken. Het helpt u fouten te voorkomen, zoals ontbrekende vertalingen of typefouten die kostbaar kunnen zijn.

U moet verschillende aspecten van het proces bekijken:

  • Hreflang-tags die gebonden zijn aan de juiste regio
  • Nauwkeurige tekstvertaling
  • Passende culturele context
  • Nauwkeurig meetsysteem
  • Juiste betalingsvaluta en -opties
  • Juiste hyperlinks
  • Vertaalde afbeeldingen en video's
  • Formulier functionaliteit
  • Laadtijd voor verschillende regio's
  • Bruikbaarheid van de site
  • Grammaticale en spelfouten
  • Fouten in interpunctie
  • Onvertaalde tekst
  • Nauwkeurige merkboodschap
  • Samenhangende merkboodschap
  • Leesbaarheid van de tekst in verschillende talen

 

Meet de inspanningen van uw lokalisatieproces

Nadat u klaar bent met het lokaliseren van uw website, moet u de effectiviteit van uw inspanningen meten. Het betekent dat u aspecten als de bruikbaarheid van de site, de toename van het aantal bezoekers, de toename van leads, de toename van conversies, de marktvriendelijkheid en meer kunt volgen.

Vitamix, een leverancier van mengapparatuur, was bijvoorbeeld in staat om een hoger rendement op hun advertentie-uitgaven in Canada te behalen door hun website in het Frans te lokaliseren. Ze ontvingen een rendement van $ 3.49 op advertentie-uitgaven voor de Franse ervaring, in tegenstelling tot $ 2.54 voor de Engelse ervaring. Deze statistiek hielp hen inzicht te krijgen in de levensvatbaarheid van een gelokaliseerde ervaring in die regio.

Als de website niet aan uw doelen voldoet, moet u deze verder optimaliseren. James Kuck, mede-oprichter van My Media Pal, zegt: "De meeste lokale bedrijven reverse-engineeren de concurrenten die bovenaan pagina één staan niet volledig. Aangezien 'Succes voetafdrukken achterlaat', kunt u, als u de top drie websites evalueert die scoren op belangrijke gerichte termen, precies leren wat u moet doen om te concurreren. Het gaat niet alleen om een 'mooi uitziende website', maar meer om specifieke CTA's voor conversies en een goede structuur voor optimalisatie, samen met inkomende relevantie en autoriteit die binnenkomt van backlinks."

U moet ook sleutelwoorden onderzoeken om te zien waar de hiaten in de inhoud of vertaling zitten, en deze vervolgens aanpakken. Het doel is om problemen te blijven oplossen en optimaliseren totdat u de gewenste resultaten krijgt.

 

Lokaliseer uw website en verhoog uw omzet

Om concurrerend te blijven op de huidige wereldmarkt, moet u rekening houden met meerdere talen en culturen als onderdeel van uw bedrijfsplan. Het is een cruciaal aspect van de groei van elk bedrijf en is iets waar u vanaf het allereerste begin van het bouwen van uw website rekening mee moet houden.

De lokalisatie van webpagina's helpt niet alleen om een nieuw publiek voor uw bedrijf te krijgen, maar helpt ook om lokale klanten op buitenlandse markten aan te trekken.

Als u op zoek bent naar een end-to-end websitelokalisatieservice of vertaalbeheersoftware om dit proces te vergemakkelijken, vraag dan vandaag nog een afspraak aan met Smartling.

 

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image