"Kun je dit lezen en me laten weten wat je ervan vindt?"
Een tweetalige medewerker om een kwaliteitsbeoordeling vragen lijkt misschien een gemakkelijke manier om de kwaliteit van uw vertalingen te waarborgen. Maar in werkelijkheid is het alsof je je oom die van autoliefhebbers is, vraagt om te helpen bij het repareren van je auto in plaats van hem naar een autowinkel te brengen. Soms kan het werken, maar vaker wel dan niet eindigt het in een ramp. (En je moet de auto toch nog naar de monteur brengen.)
Kwaliteitsborging is een van de belangrijkste onderdelen van elk vertaalproces. Een manier om de kwaliteit te beoordelen, vooral wanneer er meerdere vertaalopties zijn, is door terugvertalingen te bekijken.
Wat is terugvertaling?
Terugvertaling, ook wel omgekeerde vertaling genoemd, is het proces waarbij inhoud in letterlijke termen opnieuw wordt vertaald van de doeltaal naar de brontaal. Als u bijvoorbeeld inhoud van het Engels naar het Zweeds vertaalt, zou de vertaler ook een terugvertaling naar het Engels schrijven, zodat de bedoeling van de vertaalde optie gemakkelijk te begrijpen is. Eerdere vertalingen hebben geen invloed op het vertaalgeheugen of andere bronnen zoals woordenlijsten die door de vertaler worden gebruikt.
Terugvertaling (ook wel dubbele vertaling genoemd) is het nuttigst wanneer de inhoud in kwestie slogans, slogans, titels, productnamen, slimme zinnen en woordspelingen bevat, omdat de impliciete betekenis van de inhoud in de ene taal niet noodzakelijkerwijs werkt voor een andere taal of regio. De terugvertaling biedt de contenteigenaar de mogelijkheid om na te gaan welke creatieve vrijheden de vertalers hebben genomen om de content aan te passen aan hun markt. En vaak biedt de vertaler voor inhoud die zo complex is, meerdere opties aan, zodat de eigenaar van de broninhoud een beslissing kan nemen die het meest logisch is voor het merk.
Dit wordt vaak verward met dubbel vertalen, wat een vertaalmethode is waarbij een vertaler meerdere versies van een stuk inhoud maakt om rekening te houden met de nuances in verschillende woorden en zinnen.
Terugvertaling wordt vaak gebruikt als methode voor kwaliteitsborging . Het terugvertaalproces ziet er als volgt uit:
- Een taalkundige vertaalt de originele brontekst in de nieuwe taal.
- Vervolgens vertaalt de taalkundige de gelokaliseerde tekenreeks letterlijk terug in de brontaal om de betekenis van de vertaling over te brengen
- De eigenaar van de inhoud of projectmanager selecteert de optie die het merk, de toon en de bedoeling van de broninhoud het beste weergeeft
Waarom zou u de terugvertaalmethode gebruiken?
Vaak denken consumenten dat ze de kwaliteit van vertalers of bureaus kunnen meten door een 'blinde test' te doen.
Ze sturen een project naar één leverancier voor vertaling. Vervolgens sturen ze de voltooide vertaling naar een aparte leverancier en vragen hen om deze terug te vertalen naar de oorspronkelijke taal. Ten slotte vergelijken ze de twee versies om te zien hoe vergelijkbaar ze zijn. Hun veronderstelling is dat ze fouten kunnen opsporen door de versies te vergelijken.
Is dit proces gedoemd te mislukken?
Fouten kunnen op elk moment in het proces worden geïntroduceerd. Het is hoogst onwaarschijnlijk dat u ooit een exacte kopie van een terugvertaling zult vinden vanwege de verschillen tussen de brontekst en de vertaalde tekstversie die optreden tijdens het standaard lokalisatieproces.
Om de inhoud overtuigend, effectief en relevant te maken voor uw publiek, introduceren vertalers vaak subtiele culturele veranderingen ( transcreatie genoemd).
Hier ziet u een voorbeeld van hoe dat eruit ziet:
Franse vertaling | Terug Vertaling |
---|---|
Des mots qui changent le monde | Woorden die de wereld veranderen |
Des mots pour un monde meilleur | Woorden voor een betere wereld |
Quand les mots font avancer le monde | Wanneer woorden de wereld vooruit helpen |
Des mots pour faire avancer le monde | Woorden om de wereld vooruit te helpen |
Les mots au cœur de nos vies | Woorden in het hart van ons leven |
Des mots, des vies | Woorden, levens |
Je kunt zien dat er verschillende manieren zijn om dezelfde slogan uit te spreken, 'Move the World with Words'. Dat is OK voor de doelen van dit project: een marketingslogan moet resoneren met het beoogde publiek en pakkend en kort genoeg zijn om bovenaan een flyer of Facebook-advertentie te passen, en in dit geval de juiste metafoor over te brengen.
Het echte nut van backtranslation is een methode voor kwaliteitsborging. Marketingslogans, blogposts en verkoopmateriaal hebben misschien geen perfecte nauwkeurigheid nodig, maar andere soorten inhoud wel. Door terugvertaling te gebruiken, heeft u de touwtjes in handen als een manier om risico's te beheren.
De beste soorten terugvertaalde inhoud
Wanneer een blogbericht vertaald is, is de inhoud nog steeds de uitdrukking van de originele bron, en er zou geen nood moeten zijn voor een back-vertaling omdat de taal niet te ver van uw originele boodschap zou mogen afgedwaald zijn.
Vaak veranderen vertalers gewoon idiomen, analogieën en verwijzingen die beter aansluiten bij de cultuur waarvoor ze schrijven.
Dit kan ook het herstructureren van zinnen of misschien zelfs alinea's omvatten en soms het verwisselen van inhoud zoals afbeeldingen, maar het oorspronkelijke idee en zelfs de formulering zullen voor het grootste deel blijven bestaan.
Voor andere soorten inhoud kunnen echter terugvertalingen nodig zijn. Industrieën met belangrijke, risicovolle inhoud die perfectie vereist, bijvoorbeeld op medisch gebied, waar verkeerde vertalingen het verschil kunnen betekenen tussen leven en dood.
Voor bepaalde sectoren betekenen wettelijke vereisten, ethische commissies en institutionele beoordelingscommissies dat terugvertalingen deel moeten uitmaken van elk vertaalproces.
Dat omvat inhoud zoals:
- Geneeskundig: Klinisch onderzoek, medische hulpmiddelen, klinische onderzoeken, farmaceutische bedrijven en toestemmingsformulieren
- Gegevens: Enquêteresultaten, vragenlijsten, peilingen en onderzoek
- Legaal: Contracten, juridische documenten en instrumenten, dossiers en ander belangrijk papierwerk, verzekeringspolissen en andere bindende documenten
- Financieren: Financiële rapportage, winsten, prestaties en wettelijke deponeringen
- Productie of product: Gebruiksaanwijzingen, veiligheidshandleidingen, softwareovereenkomsten en teksten, voedselverpakkingen, import-/exportpapierwerk
Wanneer gebruik je back-vertaaldiensten... en wanneer je dat niet moet doen
Terugvertaling kan een nuttig hulpmiddel zijn in uw lokalisatiestrategie, maar het is niet noodzakelijk voor de behoeften van elk bedrijf (of zelfs elk afzonderlijk project). Als u samenwerkt met een betrouwbare lokalisatiepartner zoals Smartling, kunnen strenge QA-controles en geautomatiseerde rapportage u gemoedsrust bieden voor de meeste van uw vertaalbehoeften.
Er zijn een paar belangrijke gebruiksscenario's waarin terugvertaling zinvol is.
Gebruik terugvertaling als...
- U werkt in een sterk gereguleerde sector zoals financiële dienstverlening, gezondheidszorg of verzekeringen en moet risico's consequent beheren of voldoen aan wettelijke vereisten
- Je bent meer bezig met nauwkeurigheid en specifieke terminologie dan met creativiteit, stijl of expressie
- Je hebt meer tijd en budget, omdat terugvertaling een laag toevoegt aan het proces en tijd kost voor verschillende talen
De broninhoud is zeer creatief of emotioneel geladen
Je hebt geen terugvertaling nodig als...
- Je werk is niet erg gevoelig of brengt risico's met zich mee
- Je geeft meer om de creatieve expressie, stijl en grammatica dan om een "perfecte" vertaling
- Uw inhoud gaat over dubbelzinnige onderwerpen of grote ideeën en vereist een meer genuanceerde benadering van lokalisatie
Backtranslation is slechts één manier om de kwaliteitsborging van vertalingen te garanderen. Een andere methode is het gebruik van taalkundige middelen zoals woordenlijsten en stijlgidsen.
Download onze gratis sjabloon voor de lokalisatiestijlgids om uw team te helpen vanaf het begin op één lijn te komen op het gebied van toon, terminologie en merkstem.