Meer dan 130 miljoen mensen spreken tegenwoordig Japans, waardoor het de negende meest gesproken taal ter wereld is. Hoewel de meeste van die sprekers in Japan wonen, vind je ook Japanssprekenden in de VS en Brazilië.
Als het op zaken aankomt, is Japan een van de machtigste economieën ter wereld, met een BBP van $ 5.08 biljoen. De Japanse invloed is voelbaar op de westerse markten, vooral in culturele exportproducten zoals anime/manga, videogames, keuken, elektronica en design.
Tussen grammaticale verschillen, culturele voorkeuren en stijl en toon voor moderne vertalingen, valt er genoeg te leren over het vertalen van inhoud tussen het Engels en het Japans. Daarom hebben we ons tot onze deskundige Japanse vertalers gewend voor advies.
Zeven veelvoorkomende uitdagingen voor Japanse vertalingen (en hoe je ze oplost)
Om van een Engelse vertaling naar uw doeltaal te gaan, is meer nodig dan alleen de beheersing van de vertaler. Ze moeten uw doelgroep, intentie en algemene betekenis die u probeert over te brengen begrijpen.
Dit brengt zijn eigen uitdagingen met zich mee en daarom hebben we drie van onze topvertalers bij Smartling geïnterviewd om alles te bespreken wat u moet weten over Japans-Engelse vertalingen.
1. Japanse tekens nemen meer ruimte in
Over het algemeen zal een vreemde taal zoals Japans de tekst uitbreiden in vergelijking met Engelse woorden:
Engels | Japans |
---|---|
Shop Sanrio in het hele land, vanaf vrijdag 6/4! (Hallo Kitty) | 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート! |
Speel Pokemon Go in de wereld waarin u leeft. Vang, train en speel met Pokemon in uw dagelijkse leven. Trainer worden begint nu! (Pokemon) | 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります! |
TOYOTA GAZOO Racing vierde zijn 100e sportwagenrace in het wereldkampioenschap met een 1-2 finish. (Toyota) | TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る |
Dat geldt des te meer voor een taal als het Japans, die het Latijnse alfabet niet gebruikt. In plaats daarvan gebruikt het Japans drie verschillende soorten schrift , genaamd kanji, hiragana en katakana.
"Het is een uitdaging om binnen de tekenlimieten te blijven, aangezien Japanse letters double-bytes zijn en meer ruimte innemen dan Engelse termen.
En zelfs als de oorspronkelijke Engelse zinnen gewoon 'zij', 'deze', 'die' of 'het' zeggen, moeten we ze misschien gedetailleerder herformuleren over wat deze woorden vertegenwoordigen. Dit, in combinatie met de double-byte tekens, kan resulteren in veel langere zinnen." — Aiko T.
Voordat u professionele vertalers inhuurt en begint met het lokaliseren van uw website, moet u ervoor zorgen dat uw ontwikkelaars het internationaliseringsproces hebben voltooid. Internationalisering verwijst naar het back-endwerk dat ontwikkelaars doen om lokalisatie mogelijk te maken, zoals valutacijfers, extra tekens en accenten en het wijzigen van de tekstlengte.
Met Japans is het essentieel om flexibel te blijven, vooral met documentvertaalwerk voor projecten met een vast karakter, zoals presentaties, flyers of one-pagers, en verpakkingen. Als uw ontwerpteam een nieuw stuk inhoud maakt, moet u er rekening mee houden dat als u naar het Japans vertaalt, de tekst waarschijnlijk zal toenemen - en omdat het Japanse publiek verschillende voorkeuren heeft, moet u ook afbeeldingen lokaliseren.
Bij Smartling integreren we direct met ontwerptools zoals Figma. Iedereen die het platform voor ontwerp gebruikt, kan vanaf het begin echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces opnemen, en eventuele tekstuitbreiding verfijnen voordat de ontwikkeling begint.
2. Japans is abstracter
Het meeste Engelstalige publiek geeft de voorkeur aan beknopte, korte zinnen die meteen ter zake komen. De Engelse taal heeft de neiging om directe, declaratieve structuren te gebruiken die de betekenis van de zin duidelijk beschrijven. Het Japans deelt de beknoptheid van het Engels, maar de manier waarop de woorden zijn samengesteld, laat het aan de lezer of luisteraar over om intuïtief de betekenis van de zin te 'begrijpen'.
"Engels is een logische taal, terwijl Japans vertrouwt op het vermogen om tussen de regels door te lezen. Soms klinkt de vertaling te abstract voor het Japans als je het Engels naar het Japans vertaalt. We noemen het "翻訳調", wat betekent dat het duidelijk is dat de zin uit een andere taal is vertaald en niet door een native is geschreven. Om klanken te vermijden, gebruik ik Engels-Engelse woordenboeken om te begrijpen wat de schrijver eerst van plan is te vertellen en vraag ik mezelf af hoe ik dat in het Japans zeg." — Momoyo H.
Daarom is context zo belangrijk om te onthouden bij vertalingen. Uw team moet weten naar welk type pagina of inhoud ze kijken, de doelen voor de pagina en opmerkingen over afbeeldingen, lay-out en ontwerp, zodat ze nauwkeurigere vertalingen kunnen leveren.
"Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van het Engels naar het Japans (vooral bij het vertalen van een hele pagina of meer) is om elke snaar één voor één aan te pakken. Dit kan op het einde voor een zeer 'schokkerige' vertaling zorgen. Zonder te begrijpen wat er voor en na de snaar komt, kun je de ware context achter elke snaar niet vastleggen of de hele sectie soepel laten verlopen. Japans is een zeer contextafhankelijke taal (zoals je kunt zien in veel 'onderwerp weggelaten' zinnen in het Japans). Dus hoe meer context, hoe beter!" — Aiko T.
Wanneer u uw verzoek voor vertalingen in tools zoals Smartling indient, zorg er dan voor dat u notities opneemt over hoe woorden en zinsdelen zullen worden gebruikt door middel van afbeeldingen van de gebruikersinterface, een inhoudsopgave of grotere strategische informatie over merk en tone of voice. U kunt dit rechtstreeks doen via de vertaaltool van Smartling die automatisch een woordenlijst en vertaalgeheugen aanmaakt ter referentie.
3. De Japanse grammatica gebruikt een andere logica.
Elke vreemde taal voegt woorden op een andere manier samen dan het Engels. In het Japans ziet logica er anders uit, waarbij de kleinere verbindingswoorden die Engels gebruikt, zoals voegwoorden en voornaamwoorden, vaak worden weggelaten. Bovendien is de woordvolgorde in het Japans omgekeerd, dus het werkwoord komt aan het einde van de zin in plaats van aan het begin.
"Het grammaticale verschil is zeker een van de grootste uitdagingen. We moeten de woordvolgorde vaak veranderen voor een betere leesbaarheid. En de Japanse taal heeft de neiging om informatie zoals agenten en voornaamwoorden in zinnen weg te laten, dus we moeten vaak de broninhoud parafraseren." — Michi
Japans is een van de snelste talen om te spreken, deels omdat het de minste hoeveelheid informatie (zoals het onderwerp, voornaamwoorden, getallen of andere veelgebruikte grammaticale structuren in het Engels) in een bepaalde zin heeft.
4. Japans is beleefder
Cultureel gezien is beleefdheid van fundamenteel belang in Japan. In het Engels hebben we enkele eretekens om mensen beleefder aan te spreken (zoals meneer of mevrouw), maar over het algemeen verwacht het publiek een meer informele relatie tussen klanten en bedrijven.
Japanse formaliteit en beleefdheid zijn veel complexer. Er zijn drie niveaus van beleefdheid in het Japans: kudaketa (gewoon), teinei (eenvoudig) en keigo (gevorderd).
De context voor het Japanse publiek is van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig is en het Japanse publiek niet beledigt.
"Het Japans is sterk afhankelijk van contexten, en de juiste termen en stijlen kunnen variëren afhankelijk van de context. U moet weten wie de doelgroep voor het materiaal is en het juiste niveau van beleefdheid voor elke doelgroep. Over het algemeen kun je niet te informeel zijn, maar je kunt ook niet te beleefd zijn, omdat het misschien nogal cynisch of sarcastisch klinkt. Het gebruik van beleefde uitdrukkingen is voor veel Japanners een hoofdpijn, en ik blijf controleren of ik het goed gebruik om het publiek niet te beledigen." — Momoyo H.
Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen een formele taal die logisch is voor een Japans publiek en het algemene gevoel van uw merk. Onthoud dat lokalisatie niet altijd gaat over strikte vertalingen, maar het gaat ook over de culturele nuances die nodig zijn om uw inhoud lokaal en natuurlijk te laten aanvoelen - en formaliteit en beleefdheid is een van die elementen.
5. De Japanse cultuur heeft andere normen en humor
Engels is directer dan Japans, wat traditionele begroetingen betekent zoals "Hallo" of "Hoe gaat het met je?" functie in vele instellingen. In het Japans vind je echter verschillende zinnen en begroetingen die bedoeld zijn om mensen met elkaar te verbinden. Het is dus belangrijk om deze begroetingen en zinnen in vertalingen op te nemen, zelfs als er geen Engels equivalent in uw brontekst staat.
"Er zijn veel alledaagse zinnen die mensen in Japan de hele tijd gebruiken als onderdeel van begroetingen. Ik realiseerde me niet hoe belangrijk deze woorden waren totdat ik Japan verliet en ze begon te missen. In Japan tonen mensen hun genegenheid niet vaak door fysieke aanrakingen zoals knuffelen en kussen, maar in plaats daarvan realiseer ik me dat er zoveel geweldige woorden zijn die laten zien hoeveel we om elkaar geven en medeleven en vriendelijkheid tonen aan anderen." — Aiko T.
In het bedrijfsleven is "おつかれさま (Otsukaresama)" een veelvoorkomend voorbeeld. Het is een uitdrukking die wordt gebruikt om elkaars harde werk te erkennen. U kunt het bijvoorbeeld tegen uw collega's of uw baas zeggen wanneer u op het werk aankomt, na een lange dag op het werk, of zelfs tegen uw klanten aan de telefoon. Deze zin laat zien dat je de inspanningen en toewijding van de ander erkent, wat losjes vertaald kan worden naar: "Ik respecteer je harde werk en inspanning."
Evenzo ziet humor er heel anders uit voor een Japans publiek. Wat grappig is voor een Amerikaans publiek, kan plat vallen in een Japans publiek en vice versa. Dit geldt met name voor verwijzingen naar popcultuur en andere culturele normen.
"Marketingteksten kunnen erg lastig zijn om naar het Japans te vertalen, vooral met woordspelingen of woordspelingen. Ik heb ooit een project vertaald met de zin 'We roll together' overlapt bovenop de afbeelding van een sushirol, wat een woordspeling was om een geweldige samenwerking aan te geven. Maar er zijn geen zinnen in het Japans zoals dat, dus we moesten samenwerken om iets heel anders te bedenken dat nog steeds werkte voor het Japanse publiek." — Aiko T.
Dubbelcheck woordspelingen en verwijzingen naar popcultuur om er zeker van te zijn dat ze zinvol zijn, en als u ze erin wilt houden, geef uw vertaalteam dan de bevoegdheid om cultureel geschikte vervangingen te vinden.
Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn
U wilt een gelokaliseerde ervaring voor uw klant; wij doen de rest. Google Translate of machinevertaling is niet nodig - of u nu vertaalt naar het Frans, Spaans, Portugees, Italiaans, Russisch, Duits, Pools, Tsjechisch, Deens, Chinees, Fins, Arabisch of een van onze vele aangeboden talen, wij staan voor u klaar.
Onze technologieën voor vertaalmanagement en taaldiensten minimaliseren de hoeveelheid handmatige vertalingen en projectmanagement, en verbeteren de kwaliteit van vertalingen tegen lagere kosten. U kunt rechtstreeks communiceren met uw vertaalteam, zoals Momoyo, Aiko en Michi.
Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine >https://www.smartling.com/translation-services/translators/