21

talen gelanceerd in 2 maanden

5yr

samenwerking met Smartling
Naam van de klant
Muntbasis
Hoofdkwartier
Verenigde Staten
Bedrijfssector
Crypto
Grootte van het bedrijf
Enterprise
Pijnpunt
Mogelijkheid om crypto-jargon te schalen en te definiëren
Gebruikte Smartling-producten
Smartling Language Services, Contentful integratie & repository connectoren

Hoe herdefinieer je een taal die al bestaat... En het vervolgens op schaal vertalen? Dat is de realiteit in de crypto-industrie en een uitdaging waar lokalisatie-experts antwoorden op moeten vinden.

Tijdens een gesprek bij het haardvuur met Michelle Wu, Senior Manager of Enterprise Localization van Coinbase, beantwoordt Michelle de vragen over de globaliseringsstrategie van Coinbase, inclusief hoe woordenlijsten en gecentraliseerde processen de sleutel zijn geweest om Coinbase op het snelle spoor te zetten voor wereldwijde groei en tegelijkertijd vertalingen op te schalen te midden van de steeds evoluerende taal van crypto.

Wat is er uniek aan de aanpak van Coinbase voor lokalisatie?

Een industrie als crypto wordt op dit moment gedefinieerd en de Engelse terminologie die we gebruiken om crypto-concepten te beschrijven, evolueert voortdurend.  Metlokalisatie is het dus ons doel om die complexiteit te doorbreken en onze content te vertalen die relevant is en resoneert voor meerdere markten.

Hoe vertaal je in de crypto-industrie, die steeds nieuwe Engelse betekenissen krijgt?

Wanneer we proberen een bloeiend lokalisatieprogramma in de cryptowereld uit te voeren, is er een extra taallaag waarmee we rekening moeten houden. Dit betekent dat we ervoor moeten zorgen dat onze woordenlijsten en stijlgidsen crypto-jargon bevatten en dienen als een bron voor een goed begrip van crypto.

Bijvoorbeeld, "portemonnee" heeft een andere betekenis in de cryptowereld. Hoe vertaalt u dit in verschillende talen als hun versies van portemonnee verschillende connotaties hebben? We moeten altijd herkennen wat er nieuw en in ontwikkeling is in de sector. Het centraliseren van het lokalisatieproces en assets was van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat we op één lijn zitten met al onze leveranciers, zodat zij vanuit één consistente bron van waarheid kunnen werken.

Hoe ziet de globaliseringsstrategie van Coinbase eruit en hoe wordt deze op grote schaal uitgevoerd?

De algemene missie van Coinbase is altijd geweest om toegang te bieden tot crypto. Om dat te kunnen doen, hebben we een wereldwijde strategie nodig die in lijn is met onze overkoepelende missie om de economische vrijheid te vergroten. Het gaat erom ervoor te zorgen dat onze berichtgeving wordt vertaald om die klantervaring duidelijk en bruikbaar te maken.

Die economische vrijheid via crypto is alleen mogelijk als je toegang hebt tot informatie. We willen dat meer mensen toegang krijgen tot die ervaring en de mogelijkheid om de juiste tools zoals Coinbase te gebruiken om te handelen en in deze nieuwe wereld te duiken! En een manier om dat te doen, is ervoor te zorgen dat onze vertaalde inhoud heel gemakkelijk te begrijpen is voor elke native gebruiker, waar ter wereld ze zich ook bevinden. We waardeerden echt de hulp van onze taalleveranciers die crypto begrijpen om deze ervaring voor onze wereldwijde markten te voltooien.

Met welke uitdagingen heeft Coinbase te maken gehad tijdens lokalisatieprocessen?

Het definiëren van crypto-jargons, vooral in de marketingruimte, was een grote uitdaging. Omdat Coinbase een leider is in deze branche, scheppen we vaak een precedent voor het op bepaalde manieren vertalen van termen. We proberen er altijd voor te zorgen dat onze vertaalde inhoud relevant, inclusief en trouw is aan de crypto-persoonlijkheid en -aard.

Welke successen heeft Coinbase geboekt?

We hebben onlangs onze inhoud in 21 talen vertaald met kwaliteitsborging in minder dan twee maanden. Het project ging gepaard met een hoog woordvolume en complexiteit, en we hebben het met behendigheid bereikt. Het zou niet mogelijk zijn geweest zonder de centralisatie van onze vertaalprocessen.

Welke termen bewaart Coinbase in het Engels en waarom?

NFT is een uitstekend voorbeeld van een NFT die we onvertaald zouden laten. Het betekent non-fungible token en is niet erg bruikbaar in het Engels, laat staan in een andere taal. Er zijn woorden die vergelijkbaar zijn met die waar we over nadenken en die we proberen te behouden hun oorspronkelijke gebruik. Sommige crypto-memes resoneren alleen voor een bepaalde markt, dus we proberen die ook in het Engels te houden.

Hoe kun je als projectmanager of vertaler kennis opdoen over cryptolokalisatie?

Ik denk dat crypto op zich heel gemakkelijk is om in te duiken. Er is zoveel inhoud beschikbaar. Als je geïnteresseerd bent om aan de slag te gaan met cryptocurrency, raad ik je aan om naar de  "Learn"-artikelen van Coinbase te gaan. We hebben veel geweldige informatie en video's die het gemakkelijk maken om crypto-kennis te consumeren.

Toen we interne taalkundigen inhuurden, zochten we iemand met een diepe interesse in crypto in plaats van professionele ervaring. Misschien hebben ze zich zelf ingelezen, Coinbase gebruikt, begrijpen ze enkele nuances, enz., dus ze zijn niet helemaal nieuw in crypto als ze beginnen.

Begin met het begrijpen van de basis. Ik denk dat veel inherente crypto-achtergrond hand in hand gaat bij het werken met lokalisatie.

Hoe gaat Coinbase om met nalevingsvereisten? Hoe heeft het gebruik van Smartling geholpen?

Crypto is een sterk nalevingsgereguleerde industrie, en een van de dingen waar we het meest om geven, is echt compliant blijven met wat we doen. Het centraliseren van onze kerncomponenten zoals woordenlijsten en stijlgidsen, meestal rond terminologie, zorgt ervoor dat we dingen niet verkeerd vertalen en herdefiniëren op een manier die ons niet-conform maakt als het gaat om onze talen en kopieën.

We hebben ook een ongelooflijk team van UX-schrijvers die zorgvuldig nadenken over het proces voor het maken van broncontent. We vragen ons af: "Hoe doen we dat op schaal en ook met de nuances die de markt nodig heeft?"

We bereiden ook gespecialiseerde, genuanceerde inhoud voor die specifiek is voor elke nieuwe markt, vooral rekening houdend met de wettelijke vereisten om ervoor te zorgen dat we aan de regels voldoen. Dat is één laag van de kant van de broninhoud. Wanneer we het vervolgens door het vertaalproces halen, werken we samen met de juiste juridische en compliance-belanghebbenden om ervoor te zorgen dat al onze inhoud voldoet aan de codes.

Hoe heeft Coinbase LQA uitgevoerd op alle talen?

We gebruikten een combinatie van LQA-taalkundigen die intern waren ingehuurd om ervoor te zorgen dat we crypto/Coinbase-expertise hadden en vervolgens diensten en leveranciers van derden voor geschaalde tests.

Hoe groot is het lokalisatieteam in Coinbase en hoe ziet de teamstructuur eruit?

Het huidige team van fulltime werknemers bestaat uit acht personen. We zijn momenteel opgesplitst in een leveringsprogramma en een operationeel/kwaliteitsprogramma.

In-house reviewers vs. leveranciers?

Dit hangt echt af van de complexiteit van de ruimte waarin je je bevindt. Voor Coinbase, aangezien we ons in een echt nieuwe industrie bevinden waarin we de leiders zijn, is het moeilijk om geschaalde leverancierskennis in crypto te vinden. Wanneer u interne beoordelaars inhuurt, kunt u op zoek gaan naar dat specifieke talent om binnen te halen en verdere lagen van contextualisering toe te voegen. Crypto-transcreatie zou een eigen aandachtsgebied moeten  zijn.

Hoe helpt u vertalers om te gaan met dynamische tijdelijke aanduidingen voor betere vertalingen?

We hebben wel dynamische tijdelijke aanduidingen voor marktspecifieke componenten (bijv. valuta), evenals tijdelijke aanduidingen voor op regelgeving gebaseerde specificiteit. We werken samen met onze productteams om ervoor te zorgen dat alle partners op één lijn zitten.

Is er een verschil in de taalbenadering van Coinbase met betrekking tot marketing voor vrouwen en mannen?

We zouden deze prachtige wereld een slechte dienst bewijzen door haar op zo'n binaire manier te benaderen. Het gaat niet om marketing in de taal van mannen versus vrouwen, maar meer om gebruikerssegmentatie en het kijken naar specifieke hoeken van een markt om de reis van die gebruiker te begrijpen.

Hoe heeft u met succes culturele nuances in marketing geïntegreerd, gezien de toegenomen regelgeving en activiteit van de cryptomarkt bij beleggers?

We werken nauw samen met onze juridische en compliance-teams om ervoor te zorgen dat alle content, hoe deze ook is vormgegeven, voldoet aan de markten waarin we actief zijn.

Hoor over de globaliseringsstrategie van Coinbase en hoe ze vertalingen opschalen te midden van de steeds evoluerende taal van crypto: